Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:lib:authors:ireland:wheel417

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Vangisa: Ein frühbuddhistisches Gedicht

Vangisa

Summary:

Vangisa

Ein frühbuddhistisches Gedicht

pali text edited and translated by

John D. Ireland

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Formate: wheel417.pdf (??pages/187KB)

Contents

Introduction

The Theragaathaa, the Verses of the Elders, is a work found in the Khuddaka Nikaaya of the Sutta Pi.taka of the Paali Canon. As its name indicates, this is a collection of verses ascribed to various elder monks, mostly celebrating their attainment of arahantship. As with a number of other works in the Paali Canon, such as the A„nguttara Nikaaya and the Itivuttaka, the Theragaathaa is divided into sections (nipaata) with progressively increasing numbers of verses. It begins with a section of single verses, then continues with pairs, triplets, and so forth. In the later sections this system breaks down and the number of verses which the poems actually contain only approximate to the number of the section.

The present work is a translation accompanying the original Paali text of the final and longest section of the Theragaathaa, the Mahaanipaata or „Great Section.“ This is a self-contained anthology of fourteen poems with seventy-one verses, composed by a single elder, the Venerable Va“ngiisa. Although not indicated in the text, the various occasions for the composition and recitation of these poems is to be found in the commentary. These in turn are a summary of the information supplied by the Va„ngiisa-sa.myutta of the Sa.myutta Nikaaya, where we find a parallel version of these poems embedded in a series of short suttas giving the circumstances of their composition. Interestingly, the two versions of the poems are not identical, though the differences are mostly slight. They consist mainly of dialectical variants from a time when Paali was an oral literature being collected from the several dialects of Maagadhii, the actual spoken language of that region of Northern India in which the Buddha and his early followers lived and preached the Dhamma.

The author of these poems, the Venerable Va“ngiisa, was designated by the Buddha as the foremost of his disciples with respect to spontaneity of speech (pa.tibhaanavantaana.m, A I 24). This gift is evidently a reference to the Parosahassa Sutta (S I 192-93) where, after reciting a poem (No. VIII of the translation), the Buddha asked Va„ngiisa whether it had been devised by him beforehand or had occurred to him „on the spot“ (.thaanaso va ta.m pa.tibhanti). When Va“ngiisa affirmed the latter, the Buddha invited him to compose some more verses, and the result was the next poem (No. IX).

Apart from what we can glean from the poems themselves and the suttas of the Va„ngiisa-sa.myutta, we know very little about the Venerable Va“ngiisa himself. The commentary (ThagA III 180-81) says he was a brahmin by birth and that, prior to meeting the Buddha, he made a living by tapping the skulls of deceased people and telling thereby where the owners had been reborn. The Buddha tested him by presenting him with several skulls, including that of an arahant. He was successful with his first few guesses, but when he came to the arahant's skull he was mystified, for an arahant is not reborn anywhere. He decided to enter the Order to discover the secret. He was ordained by the Elder Nigrodhakappa and later became an arahant. The commentary adds that after composing some verses in praise of the Buddha he gained a reputation as a poet.

According to the Apadaana (Ap II 497) Va„ngiisa was so called both because he was born in the country of Va“nga (modern Bengal) and also because he was a „master (iisa) of the spoken word (vacana).“ In Buddhist Sanskrit works, such as the Mahaavastu, his name appears unambiguously as Vaagii„sa, „Lord of Speech.“ This is, of course, an assumed name and we do not know his actual personal name, as is common with individuals in this early Buddhist literature. „Lord of Speech,“ or perhaps better, „Master of Words,“ is an apt title for a poet.

The poems themselves give us the picture of a man of sensitive and artistic temperament who found it difficult to control his innate sensuality, manifest in his attachment to the opposite sex. He would have appreciated this passage from the A“nguttara Nikaaya: „They fetter him who has forgotten mindfulness, with gaze and smile, disordered dress, sweet blandishments…“ (A III 69). Furthermore, he was proud of his gift of poetic invention, but recognized this pride as a fault to be overcome (No. III). The sole reference in the poems to his life before he met the Buddha says only that he was obsessed by the poetic art (No. XIII). All of this tends to cast doubt on the authenticity of the bizarre tale of the skull-tapping brahmin. In the absence of any evidence to the contrary it is perhaps best to be noted as a curiosity. The importance of Va„ngiisa lies in his talent as a poet, a gift that must have been nurtured and developed over a period of time before the present poems were composed. We might also conclude that for someone able to compose verse spontaneously, as Va“ngiisa could, his output might well have been enormous. The few „religious“ poems that have survived may be only a small fraction of an opus that is now lost forever.

After these preliminary remarks I ought to discuss some points arising from the poems themselves, but first I wish to make a general observation concerning the translation. My aim has been to convey the exact verbal meaning of the poems, and for this purpose I felt a literal prose translation would be more suitable than one in verse. Moreover, a verse translation could be positively misleading if it made a pretense of conveying the „feel“ of the original poems; hence also the decision to reproduce the Paali text alongside the translation. In recent decades much scholarly work has been done in restoring and correcting the text of the Theragaathaa and I took the opportunity to incorporate the results of such research into this edited version of Va„ngiisa's verses. I leave the assessment of Va“ngiisa as a poet to those better qualified to judge. Paali meter and Indian poetics in general are difficult subjects of which the present translator has little knowledge.

My aim in both the text and the translation has been to adhere as closely as possible to what was originally intended by the poet and to the meaning understood by his contemporaries. With this in view the translation occasionally departs from the interpretations of particular words and phrases proposed by the (later) commentaries. For instance, in v. 1221 we find the term maggajina. The commentary interprets this as „a path-victor“ or „conqueror (by means) of the path.“ In the Cunda Sutta (Sn 83-90) maggajina is the first of the four kinds of sama.na (ascetic) listed there. According to the commentary, „One who has overcome all defilements by means of the path is called a path-victor“ (SnA I 162). However, as K.R. Norman has pointed out, the suffix -jina is unlikely to mean „conqueror“ here, but was a dialect form from Skt. j~naa (to know). Hence it is probable that the commentary is mistaken and that the word originally meant „a path-knower.“ I have translated it in this way on the assumption that this was what Va„ngiisa himself intended by the expression.

Another innovation is my translation of the term puthujjana as „outsiders“ (vv. 1217, 1271). This term is usually translated „ordinary persons,“ „worldlings,“ „manyfolk,“ etc., taking puthu in its sense of „numerous,“ „various“ (= Vedic p.rthu). However, another meaning of puthu is „separate,“ „apart“ (= Vedic p.rthak). Although this sense was deemed inappropriate for puthujjana by earlier translators and the PTS Dictionary, there is no real reason why it could not be so understood. The term refers to those people who are apart from, separate from, those in possession of the Dhamma of the noble ones (ariya), the Buddha and his disciples. The commentaries use puthujjana to refer to anyone and everyone who has not yet reached at least the path of stream-entry; thereafter they become noble disciples (ariya-saavakaa) and lose their designation as puthujjana. It is possible, however, that the term was originally used in a still more restricted sense, as referring to those incapable (abhabbo) of understanding the Dhamma, in contrast to the vi~n~nuu (wise, intelligent persons) who could do so when it was taught to them. Being apart from Dhamma, the puthujjana are established in what is not-Dhamma (adhamma or unrighteousness). They are unable to relate to the Buddha's Teaching because they are attached to and blinded by the many wrong and speculative views that are at variance with the Dhamma.

I decided to use „Fortunate One“ as a translation of bhagavaa (bhagavantu). This seems to be closer to what was intended than the common rendering „Blessed One,“ which could give rise to the query, „Blessed by whom?“ Again, „Lord“ or even „Exalted One“ is suggestive of dominance over others by a god-like being, which is surely not intended here. All such renderings have strong theistic overtones and so can be misleading. In Hinduism Bhagavaan is used as a term for God, and thus in that context „Lord,“ e.g. „Lord Krishna,“ is appropriate.

In translating Va“ngiisa's verses my guiding principle has been to leave as few words as possible untranslated. With this aim „monk“ is used for bhikkhu and „god“ for deva, words which I had left in the original Paali in an earlier translated work. I decided to retain Dhamma and Tathaagata, which are generally held to elude satisfactory rendering into English. But the occurrence of the word naaga in v. 1240 became an exception to the rule. One meaning of naaga is „bull elephant.“ Naaga is used as an epithet of the Buddha and his arahant disciples (see also v. 1279), and I had first thought to translate v. 1240 thus: „You are called an elephant, Fortunate One…“ However, in English, instead of suggesting the intended feelings of reverence and awe, on initial encounter this might well be taken in a pejorative sense (of ungainliness, clumsiness); hence I decided to leave it untranslated. In Thag 691-704 various attributes of the Buddha are equated with parts of the elephant — feet, tusks, trunk, and so forth. The word naaga is also used for the serpent (cobra) and a class of semi-divine beings, depicted in art as half-human and half-snake; perhaps it originally referred to certain indigenous tribal peoples who worshipped the cobra. A naaga cult still exists in India today.

The subject matter of the poems is diverse. The first four poems show Va„ngiisa articulating his inner struggle to overcome various failings and elementary obstacles: sensual thoughts, doubt, attachment, views, pride and conceit, ways of thinking not to be entertained by one who has gone forth into homelessness. Foremost among these failings is sensual desire, which arises through unguarded contact with desirable sights, sounds, etc. In the first poem these objects of desire are conceived as devices of Maara, the Evil One, to overpower the mind and prevent progress upon the path. The fourth poem shows how arisen sensual desires can be extinguished and dispelled by appropriate attitudes and meditation practices. In this latter poem it may be questioned whether it is actually the Venerable AAnanda who is here addressed as „Gotama“ or the Buddha himself. However, there is no problem if we understand that Va“ngiisa's query is being answered by the Buddha, whose word was memorized and transmitted through his disciple AAnanda.

The fifth poem is unique in being a verse summary of a sermon by the Buddha on truth as the „well-spoken word.“ This poem is also to be found in the Suttanipaata (Sn 451-54), and the fact that the three versions hardly differ may indicate that it enjoyed wide popularity. The sixth is the first of three sketches of the Buddha's disciples. Here it is Saariputta; the others are Ko.n.da~n~na (No. X) and Mahaamoggallaana (No. XI). This poem gives a rare glimpse of Saariputta as a skilled teacher and speaker able to captivate the monks with his pleasant voice.

„All are the Fortunate One's sons…“ (v. 1237): that the Buddha's arahant disciples are regarded as his „sons“ is a recurrent idea in the Theragaathaa and elsewhere. In the Itivuttaka the Buddha says: „Monks, … you are my own legitimate sons, born from my mouth, born of Dhamma, fashioned by Dhamma, heirs of Dhamma, not heirs of material things“ (It 100). In v. 1248 Va„ngiisa calls the Elder Ko.n.da~n~na „the Awakened One's heir“ and Nigrodhakappa in v. 1279 „a true son of the naaga“ (i.e. of the Buddha). The idea is extended in Thag 536, where Kaaludaayin actually addresses Suddhodana, the Buddha's natural father, as his grandfather! It is the tradition that the Buddha had a son named Raahula who became a monk. But the Venerable Raahula found in the Sutta Pi.taka, when called the Buddha's son, has no special claim to that position over and above that of any other disciple. In the suttas Raahula is portrayed as the ideal novice monk, eager for instruction in the Teaching.

Poems VIII and IX extol the Buddha and his Teaching and in v. 1241 the poet actually refers to himself by name. No. XII consists of just a single verse praising the Buddha. No. XIII is Va“ngiisa's declaration of a~n~naa, the attainment of final knowledge or arahantship. Up to this point the differences between the versions of the poems in the Theragaathaa and the Va„ngiisa-sa.myutta have been quite minor. But the verses of this poem are so different from those of the Va“ngiisa Sutta in the Sa.myutta Nikaaya that it should be regarded as a separate poem. It is therefore inserted here as Poem XIV for the sake of completeness and for purposes of comparison. Although the subject matter of both poems is the same, the Sa.myutta version is half the length of the other, with only five stanzas, in contrast to the ten of the Theragaathaa version. Circumstantial evidence suggests the shorter poem was the original, which was later expanded, either by Va„ngiisa himself or someone else, to create the longer poem.

The Va“ngiisa Sutta concludes the Sa.myutta collection and is in keeping with what has gone before, in as much as none of the poems exceed five stanzas in length. Also the Va„ngiisa-sa.myutta is found in the first and probably the most ancient division of the Sa.myutta Nikaaya, the Sagaathaavagga. In contrast, the longer poem comes almost at the end of the Theragaathaa and is followed by yet one more, the final and inordinately long Nigrodhakappa poem of seventeen stanzas, which concludes this entire collection. It is known that the Theragaathaa grew over a long period of time and received additional material even up to the time of Emperor Asoka. It is therefore more than likely that these final two poems came into existence after the Sa.myutta anthology was finalized.

How the longer poem was constructed from the shorter is best seen by analyzing each of the Paali gaathaa (stanzas) into their constituent four paada (metrical units). Thus the first three stanzas of the shorter poem were expanded to five by the insertion of extra paada. All the original paada were retained, but not in the same order. Stanzas six and seven of the longer poem, referring to the Four Noble Truths, have nothing corresponding to them in the shorter poem and are therefore new material. Three paada from the last two stanzas of the shorter poem were discarded (fourth stanza, paada 3; fifth stanza, paada 1 and 2), but the rest utilized to make the final three stanzas of the longer poem.

The final poem in this anthology (No. XV), as already indicated, is missing from the Sa.myutta collection. However, a corresponding version is found at Sn 343-58, called there variously the Va“ngiisa Sutta, Kappa Sutta, or Nigrodhakappa Sutta. Apart from its much greater length, this poem differs from the preceding poems in a number of other ways. The fact that it directly addresses the Buddha and is in a more ornate, even extravagant style sets it apart from the simpler, unvarnished verse of the earlier poems. Expressions such as that in v. 1266 referring to „the thousand-eyed Sakka,“ are characteristic of a late period of Paali composition. And indeed, the comparison of the Buddha's voice to the honking of a goose (v. 1270) is a device suggestive of the highly ornate poetry of a much later age. That the elder is variously called Nigrodhakappa, Kappa, Kappiya, Kappaayana, is, of course, to conform to the requirements of the meter.

Although the Nigrodhakappa poem is ostensibly a request to the Buddha for information about the attainment of the deceased elder, Va„ngiisa's teacher, the manner and persistence of the „urge to speak Dhamma“ and other such expressions point to a deeper meaning. An underlying idea is that the Buddha alone, when proclaiming the Dhamma, is capable of producing a profound effect upon his hearers (the literal meaning of saavaka). He is able to establish them on the noble path of the sotaapanna, etc., at least those who are ready to receive it, by the Dhamma-words issuing forth through his speech and apparently without any prior practice on the part of the recipients. This is a special gift exercised by the Buddha alone and not by his disciples. Although this idea is not taken up to any extent by the Theravaada, which stresses the human side of the Buddha, it was a factor affecting other Indian schools of Buddhism and the so-called Mahaayaana, which tended to emphasize the Buddha's transcendental nature.

Both the Theragaathaa and the first volume of the Sa.myutta Nikaaya, where these verses are found, were first translated by Mrs. Rhys Davids under the respective titles Psalms of the Brethren (PTS 1913) and Kindred Sayings I (PTS 1917). The Theragaathaa was re-translated more recently by K.R. Norman as Elders' Verses I (PTS 1969). The present translator has relied heavily upon Norman's erudite translation and his copious notes to the original Paali text.

I. Departed (Nikkhanta.m)

As a new monk, recently gone forth, lustful passion was aroused in the Venerable Va“ngiisa when he saw a number of women adorned in all their finery who had come to visit the monastery. He dispelled this lust, recording the experience in these verses:

1209. nikkhanta.m vata ma.m santa.m agaarasmaanagaariya.m vitakkaa upadhaavanti pagabbhaa ka.nhato ime.

1209. Alas! Now that I have departed from home to the homeless state, these reckless thoughts from the Dark One(1) come upon me.

1210. uggaputtaa mahissaasaa sikkhitaa da.lhadhammino samantaa parikireyyu.m sahassa.m apalaayina.m.

1210. Mighty warriors, great archers, trained, steady bowmen, one thousand fearless men, might surround me on all sides.

1211. sace pi ettakaa bhiyyo aagamissanti itthiyo n'eva ma.m byaadhayissanti dhamme svamhi pati.t.thito.

1211. Even if more women than these will come,(2) they will not cause me to waver, for I am firmly established in the teaching.

1212. sakkhi.m hi me suta.m eta.m buddhassaadiccabandhuno nibbaanagamana.m magga.m tattha me nirato mano.

1212. In his presence I heard from the Awakened One, the Kinsman of the Sun, of this path leading to nibbaana; it is there that my mind is attached.

1213. eva~n ce ma.m viharanta.m paapima upagacchasi tathaa maccu karissaami na me magga.m udikkhasi.

1213. Evil One, while I am living thus, if you assail me, so shall I act, O Death, that you will not see my path.

II. Disliking (Arati.m)

While staying at Alavi the Venerable Va„ngiisa's teacher, the Elder Nigrodhakappa, after returning from the alms round, remained in seclusion for long periods. On one occasion, when discontent arose in the mind of the Venerable Va“ngiisa and his mind was tormented by lust, he composed these verses to reprove himself and to dispel the conflicting emotions that harassed him:

1214. arati.m rati~n ca pahaaya sabbaso gehasita~n ca vitakka.m vanatha.m na kareyya kuhi~nci nibbanathaavanatho sa hi bhikkhu.

1214. Entirely giving up disliking and liking, and the thinking associated with the life of a householder, one should not have craving for anything. He indeed is a monk who is wholly without craving.

1215. yam idha pathavi~n ca vehaasa.m ruupagata.m jagatogadha.m ki~nci parijiyyati sabbam anicca.m eva.m samecca caranti mutattaa.

1215. Whatever there is here of form, inhabiting the earth and the sky, immersed in the world,(3) all is impermanent and decaying. So understanding, the wise live their lives.(4)

1216. upadhiisu janaa gadhitaase di.t.thasute pa.tighe ca mute ca ettha vinodaya chandam anejo yo h'ettha na lippati ta.m munim aahu.

1216. Regarding objects of attachment, people are greedy for what is to be seen and heard and touched and otherwise experienced.(5) Being unmoved, dispel desire for them, for they call him a sage who does not cling to them.

1217. atha sa.t.thisitaa savitakkaa puthujjanataaya adhammanivi.t.thaa na ca vaggagat'assa kuhi~nci no pana du.t.thullagaahii sa bhikkhu.

1217. Then, caught in the sixty,(6) full of (speculative) thoughts, because of being outsiders,(7) they are established in wrong teaching. But one who is a monk would not take up a sectarian viewpoint, much less seize upon what is bad.

1218. dabbo cirarattasamaahito akuhako nipako apihaalu santa.m padam ajjhagamaa muni pa.ticcaparinibbuto ka„nkhati kaala.m.

1218. Intelligent, for a long time composed (of mind), not deceitful, wise, not envious, the sage has experienced the peaceful state, depending on which, attained to quenching, he awaits his time.(8)

III. Despising the Well-behaved (Pesalaa-atima~n~nanaa)

On another occasion, full of conceit because of his gift for composing extemporaneous verse, the Venerable Va“ngiisa caught himself despising the other monks who were not so gifted. Repenting these thoughts, he composed the following poem:

1219. maana.m pajahassu Gotama maanapatha~n ca jahassu asesa.m maanapathasmi.m samucchito vippa.tisaar'ahuvaa ciraratta.m.

1219. Abandon conceit, Gotama,(9) get rid of the way of conceit completely. Because of being infatuated by the way of conceit, for a long time you have been remorseful.

1220. makkhena makkhitaa pajaa maanahataa niraya.m <pa>patanti socanti janaa ciraratta.m maanahataa niraya.m upapannaa.

1220. Soiled by contempt (for others), destroyed by conceit, people fall into hell. Persons destroyed by conceit grieve for a long time upon being reborn in hell.

1221. na hi socati bhikkhu kadaaci maggajino sammaapa.tipanno kitti~n ca sukha~n c'anubhoti dhammadaso'ti tam aahu tathatta.m.

1221. A monk never grieves who is a knower of the path,(10) one who has practiced it properly. He experiences fame and happiness; truthfully they call him „a seer of Dhamma.“

1222. tasmaa akhilo'dha padhaanavaa niivara.naani pahaaya visuddho maana~n ca pahaaya asesa.m vijjaay'antakaro samitaavii.

1222. Therefore be without barrenness(11) here ( in this world), energetic, purified by abandoning the hindrances. Having completely abandoned conceit, be an ender (of suffering) through knowledge and become one who dwells at peace.

IV. AAnanda

Once, soon after his ordination, Va„ngiisa accompanied the Venerable AAnanda on a visit to the house of one of the king's ministers. A number of women of the household came and paid reverence to the elder, asked questions, and listened to his preaching. But at the sight of these women sensual desire was aroused in Venerable Va“ngiisa, which he immediately confessed to the Venerable AAnanda. He recorded the incident in this poem:(12)

[Va„ngiisa:]

1223. kaamaraagena .dayhaami citta.m me pari.dayhati saadhu nibbaapana.m bruuhi anukampaaya Gotama.

1223. „I burn with sensual desire, my mind is enflamed (with passion). Out of pity please tell me, Gotama,(13) the effective extinguishing of it.“

[AAnanda:]

1224. sa~n~naaya vipariyesaa cittan te pari.dayhati nimitta.m parivajjehi subha.m raaguupasa.mhita.m. (A)

1224. „Your mind is enflamed because of distorted perception. Shun the aspect of beauty associated with passion. (A)

1224. sa“nkhaare parato passa dukkhato maa ca attato nibbaapehi mahaaraaga.m maa .dayhittha punappuna.m. (B)

1224. „See constructions(14) as other, as painful, not as self, (and thus) extinguish strong passion; do not burn again and again. (B)(15)

1225. asubhaaya citta.m bhaavehi ekagga.m susamaahita.m sati kaayagataa ty atthu nibbidaabahulo bhava.

1225. „Devote the mind, one-pointed and well-composed, to the contemplation of foulness.(16) Let mindfulness be directed towards the body and be full of disenchantment for it.

1226. animitta~n ca bhaavehi maanaanusayam ujjaha tato maanaabhisamayaa upasanto carissasi.

1226. „Contemplate the signless(17) and cast out the underlying tendency to conceit. Then by the penetration of conceit you will go about at peace.“

V. Well-spoken (Subhaasitaa)

These verses came to the Venerable Va“ngiisa while he was listening to a talk delivered by the Buddha on the „well-spoken word.“ Having received permission from the Teacher, he then recited this poem in his presence:(18)

1227. tam eva vaaca.m bhaaseyya yaay'attaana.m na taapaye pare ca na vihi.mseyya saa ve vaacaa subhaasitaa.

1227. One should speak only that word by which one would not torment oneself nor harm others. That word is indeed well spoken.

1228. piyavaacam eva bhaaseyya yaa vaacaa pa.tinanditaa ya.m anaadaaya paapaani paresa.m bhaasate piya.m.

1228. One should speak only pleasant words, words which are acceptable (to others). What one speaks without bringing evils to others is pleasant.

1229. sacca.m ve amataa vaacaa esa dhammo sanantano sacce atthe ca dhamme ca aahu santo pati.t.thitaa.

1229. Truth is indeed the undying word; this is an ancient verity. Upon truth, the good say, the goal and the teaching are founded.(19)

1230. ya.m buddho bhaasatii vaaca.m khema.m nibbaanapattiyaa dukkhass'antakiriyaaya sa ve vaacaanam uttamaa.

1230. The sure word the Awakened One speaks for the attainment of nibbaana, for making an end of suffering, is truly the best of words.

VI. Saariputta

Verses spoken in praise of the Venerable Saariputta:

1231. gambhiirapa~n~no medhaavii maggaamaggassa kovido Saariputto mahaapa~n~no dhamma.m deseti bhikkhuna.m.

1231. Of profound wisdom, intelligent, skilled in knowledge of the right and wrong path, Saariputta of great wisdom teaches Dhamma to the monks.

1232. sa.mkhittena pi deseti vitthaarena pi bhaasati saalikaayeva nigghoso pa.tibhaana.m udiyyati.

1232. He teaches in brief, he speaks with detailed explanation, his voice is (pleasing) like that of the mynah bird; he demonstrates readiness of speech.(20)

1233. tassa ta.m desayantassa su.nantaa madhura.m gira.m sarena rajaniiyena savaniiyena vaggunaa udaggacittaa muditaa sota.m odhenti bhikkhavo.

1233. Listening to his sweet utterance(21) while he is teaching with a voice that is captivating, pleasing, and lovely, the monks give ear, with minds elated and joyful.

VII. The Invitation Ceremony (Pavaara.naa)

Verses spoken in praise of the Buddha on an occasion of the Invitation Ceremony:(22)

1234. ajja pannarase visuddhiyaa bhikkhuu pa~ncasataa samaagataa sa.myojanabandhanacchidaa aniighaa khii.napunabbhavaa isii.

1234. Today on the fifteenth (of the fortnight)(23) five hundred monks have gathered for the ceremony of purification, cutters of fetters and bonds, untroubled, seers finished with renewed existence.

1235. cakkavattii yathaa raajaa amaccaparivaarito samantaa anupariyeti saagaranta.m mahi.m ima.m

1236. eva.m vijitasa.mgaama.m satthavaaha.m anuttara.m saavakaa payirupaasanti tevijjaa maccuhaayino.

1235-36. As a wheel-turning monarch, surrounded by his ministers, tours all around this ocean-girt earth, so do the disciples with the threefold knowledge, who have left death behind, attend upon the victor in battle, the unsurpassed caravan leader.

1237. sabbe bhagavato puttaa palaap'ettha na vijjati ta.nhaasallassa hantaara.m vande aadiccabandhuna.m.

1237. All are the Fortunate One's sons; there is no chaff found here. I pay homage to the destroyer of the dart of craving, the Kinsman of the Sun.

VIII. More than a Thousand (Parosahassa.m)

A poem composed on the occasion of a Dhamma-talk concerning nibbaana, delivered by the Buddha to a large company of monks:

1238. parosahassa.m bhikkhuuna.m sugata.m payirupaasati desenta.m viraja.m dhamma.m nibbaana.m akutobhaya.m.

1238. More than a thousand monks attend upon the Happy One as he is teaching the stainless Dhamma concerning nibbaana, where no fear can come from any quarter.

1239. su.nanti dhamma.m vimala.m sammaasambuddhadesita.m sobhati vata sambuddho bhikkhusa“nghapurakkhato.

1239. They hear the taintless Dhamma taught by the Fully Awakened One. The Awakened One is truly resplendent as he is revered by the community of monks.

1240. naaganaamo'si bhagavaa isiina.m isisattamo mahaamegho va hutvaana saavake abhivassasi.

1240. You are called a naaga,(24) Fortunate One; of seers, you are the best of seers.(25) Like a great rain-cloud, you rain down upon the disciples.

1241. divaavihaaraa nikkhamma satthudassanakamyataa saavako te mahaaviira paade vandati Va“ngiso.

1241. Leaving his daytime abode, wishing to see the Teacher, your disciple Va„ngiisa pays homage at your feet, Great Hero.

IX. Overcoming (Abhibhuyya)

Further verses composed by the Venerable Va“ngiisa when the Buddha, after hearing the previous poem, invited him to speak more extemporaneous verses:(26)

1242. ummaggapatha.m Maarassa abhibhuyya carati pabhijja khilaani ta.m passatha bandhanamu~nca.m asita.m va bhaagaso pavibhajja.

1242. Overcoming the devious ways and range of Maara, he walks (free), having broken up the things that make for barrenness of mind.(27) See him producing release from bonds, unattached, separating (the Teaching) into its constituent parts.(28)

1243. oghassa hi nitthara.nattha.m anekavihita.m <su->magga.m akkhaasi tasmi~n ca amate akkhaate dhammadasaa .thitaa asa.mhiiraa.

1243. He has shown the path in a variety of ways with the aim of guiding us across the flood. Since the undying has been shown (to them), the Dhamma-seers (are those who) stand immovable.

1244. pajjotakaro ativijjha sabba.t.thitiinam atikkamam addaa ~natvaa ca sacchikatvaa ca agga.m so desayi das'a.d.dhaana.m.

1244. The light-maker, having penetrated (the Dhamma), saw the overcoming of all standpoints.(29) Having understood and experienced it, he taught the topmost (Dhamma-teaching) to the five.(30)

1245. eva.m sudesite dhamme ko pamaado vijaanata.m dhamma.m tasmaa <ti ha> tassa bhagavato saasane appamatto sadaa namassam anusikkhe.

1245. When the Dhamma has been thus well taught, what indolence could there be in those who know the Dhamma? Therefore, vigilant and ever revering, one should follow the training in the Fortunate One's dispensation.

X. Ko.n.da~n~na

Verses composed on an occasion when the Elder A~n~naata Ko.n.da~n~na came to pay his respects to the Teacher:

1246. buddhaanubuddho yo thero Ko.n.da~n~no tibbanikkamo laabhii sukhavihaaraana.m vivekaana.m abhi.nhaso.

1246. The Elder Ko.n.da~n~na, strong in energy, who was enlightened after the Awakened One,(31) is repeatedly the obtainer of pleasurable abidings and seclusions.(32)

1247. ya.m saavakena pattabba.m satthusaasanakaarinaa sabb'assa ta.m anuppatta.m appamattassa sikkhato.

1247. Whatever is to be attained by a disciple who does the instruction of the Teacher, all that has been attained by him, vigilant and disciplined.

1248. mahaanubhaavo tevijjo cetopariyakovido Ko.n.da~n~no buddhadaayaado paade vandati satthuno.

1248. Having great power and the threefold knowledge, skilled in knowing the thoughts of others, Ko.n.da~n~na, the Awakened One's heir, pays homage at the Teacher's feet.

XI. Moggallaana

Verses in praise of the Elder Mahaamoggallaana:

1249. nagassa passe aasiina.m muni.m dukkhassa paaragu.m saavakaa pariyupaasanti tevijjaa maccuhaayino.

1249. Disciples, possessors of the threefold knowledge who have left death behind, attend upon the sage seated on the mountain side, who has gone to the far shore beyond suffering.

1250. cetasaa anupariyeti Moggallaano mahiddhiko citta.m nesa.m samanvesa.m vippamutta.m niruupadhi.m.

1250. Moggallaana, of great supernormal powers, encompasses (their minds) with his mind, seeking their minds, completely freed, without attachments.(33)

1251. eva.m sabba„ngasampanna.m muni.m dukkhassa paaragu.m anekaakaarasampanna.m payirupaasanti Gotamam.

1251. Thus do they attend upon Gotama endowed with so many virtuous qualities, the sage possessed of all the attributes and gone to the far shore beyond suffering.

XII. Gaggaraa

Once when the Buddha was seated by the Gaggaraa Lotus-pond near the town of Campaa, surrounded by a large assembly, the Venerable Va“ngiisa composed this verse in his praise:

1252. cando yathaa vigatavalaahake nabhe virocati viitamalo va bhaanumaa evam pi A„ngiirasa tva.m mahaamuni atirocasii yasasaa sabbaloka.m.

1252. As the moon shines in the sky free from clouds, as also the spotless sun, even so, Resplendent One, Great Sage, do you outshine the whole world with your fame.

XIII. Va"ngiisa (1)

This, the Venerable Va“ngiisa's „autobiographical“ poem, was composed shortly after he attained arahantship:

1253. kaaveyyamattaa vicarimha pubbe gaamaa gaama.m puraa pura.m ath' addasaama sambuddha.m sabbadhammaana paaragu.m.

1253. Intoxicated with skill in the poetic art, formerly we wandered from village to village, from town to town. Then we saw the Awakened One gone to the far shore beyond all (worldly conditioned) phenomena.

1254. so me dhammam adesesi muni dukkhassa paaraguu dhamma.m sutvaa pasiidimha saddhaa no udapajjatha.

1254. The sage gone to the far shore beyond suffering taught me the Dhamma. On hearing the Dhamma we gained confidence in him; faith arose in us.

1255. tassaaha.m vacana.m sutvaa khandhe aayatanaani ca dhaatuyo ca viditvaana pabbaji.m anagaariya.m.

1255. Having heard his word and learnt of the aggregates, bases, and elements, I went forth into homelessness.

1256. bahuuna.m vata atthaaya uppajjanti tathaagataa itthiina.m purisaana~n ca ye te saasanakaarakaa.

1256. Indeed Tathaagatas appear for the good of the many men and women who practice their teaching.

1257. tesa.m kho vata atthaaya bodhi.m ajjhagamaa muni bhikkhuuna.m bhikkhuniina~n ca ye niyaamagataddasaa.

1257. Indeed the sage attained enlightenment for the good of those monks and nuns who see the course to be undergone.(34)

1258. sudesitaa cakkhumataa buddhenaadiccabandhunaa cattaari ariyasaccaani anukampaaya paa.nina.m.

1258. Well taught are the Four Noble Truths by the Seeing One, the Awakened One, the Kinsman of the Sun, out of compassion for living beings.

1259. dukkha.m dukkhasamuppaada.m dukkhassa ca atikkama.m ariya~n c'a.t.tha„ngika.m magga.m dukkhuupasamagaamina.m.

1259. Suffering, the origin of suffering, the overcoming of suffering, and the noble eightfold path leading to the allaying of suffering.

1260. evam ete tathaa vuttaa di.t.thaa me te yathaatathaa sadattho me anuppatto kata.m buddhassa saasana.m.

1260. Thus these things, thus spoken of, have been seen by me as they really are. The true goal has been reached by me; the Awakened One's instruction has been done.

1261. svaagata.m vata me aasi mama buddhassa santike sa.mvibhattesu dhammesu ya.m se.t.tha.m tad upaagami.m.

1261. It was good indeed for me, my coming into the presence of the Awakened One. Among things shared out I obtained the best.

1262. abhi~n~naapaaramippatto sotadhaatuvisodhito tevijjo iddhippatto'mhi cetopariyakovido.

1262. I have attained the perfection of the direct knowledges, I have purified the element of hearing, I have the threefold knowledge and obtained supernormal powers and am skilled in knowing the minds of others.

XIV. Va"ngiisa (2)

The shorter version of the previous poem (at S I 196):

1. kaaveyyamattaa vicarimha pubbe gaamaa gaama.m puraa pura.m ath' addasaama sambuddha.m saddhaa no udapajjatha. ]!

1. Intoxicated with skill in the poetic art, formerly we wandered from village to village, from town to town. Then we saw the Awakened One and faith arose in us.

2. so me dhammam adesesi khandhe aayataanaani dhaatuyo ca tassaaha.m dhamma.m sutvaana pabbaji.m anagaariya.m. ]!

2. He taught me the Dhamma concerning the aggregates, bases, and elements. Having heard his Dhamma, I went forth into homelessness.

3. bahunnam vata atthaaya bodhim ajjhagamaa muni bhikkhuuna.m bhikkhuniina~n ca ye niyaamagataddasaa. ]!

3. Indeed the sage attained enlightenment for the good of the many monks and nuns who see the course to be undergone.

4. svaagata.m vata me aasi mama buddhassa santike tisso vijjaa anuppattaa kata.m buddhassa saasana.m. ]!

4. It was good indeed for me, my coming into the presence of the Awakened One. The three knowledges have been attained; the Awakened One's instruction has been done.

5. pubbenivaasa.m jaanaami dibbacakkhu.m visodhita.m tevijjo iddhippatto'mhi cetopariyaayakovido. ]!

5. I know my former abodes, (I possess) the purified divine eye, I have the threefold knowledge and obtained supernormal powers and am skilled in knowing the minds of others.

XV. Nigrodhakappa

In this, the longest of the poems, the Venerable Va“ngiisa asks the Buddha whether his deceased preceptor, the Elder Nigrodhakappa, had attained final nibbaana. This provides an opportunity for Va„ngiisa to sing the praises of the Buddha himself:

1263. pucchaami satthaaram anomapa~n~na.m di.t.th'eva dhamme yo vicikicchaana.m chettaa Aggaa.lave kaalam akaasi bhikkhu ~naato yasassii abhinibbutatto.

1263. „I ask the teacher of superior wisdom, one who in this very life is the cutter-off of doubts: The monk, well known and famous, who has died at Aggaa.lava, was he completely quenched in mind?

1264. Nigrodhakappo iti tassa naama.m tayaa kata.m bhagavaa braahma.nassa so ta.m namassam acari mutyapekho aaraddhaviriyo da.lhadhammadassii.

1264. „Nigrodhakappa was the name given to that brahmin by you, Fortunate One. Looking for release, strenuously energetic, he went about revering you, O seer of the secure state (i.e., nibbaana).

1265. ta.m saavaka.m Sakka mayam pi sabbe a~n~naatum icchaama samantacakkhu samava.t.thitaa no savanaaya sotaa tuva.m nu satthaa tvam anuttaro'si.

1265. „Sakka, All-seeing One, we all wish to know concerning that disciple. Our ears are ready to hear. You are the teacher, you are unsurpassed.

1266. chind'eva no vicikiccha.m bruuhi m'eta.m parinibbuta.m vedaya bhuuripa~n~na majjh'eva no bhaasa samantacakkhu Sakko va devaana sahassanetto.

1266. „Sever our doubt. Tell me this, you of extensive wisdom, that he experienced quenching. Speak in our very midst, All-seeing One, like the thousand-eyed Sakka in the midst of the gods.

1267. ye keci ganthaa idha mohamaggaa a~n~naa.napakkhaa vicikiccha.t.thaanaa tathaagata.m patvaa na te bhavanti cakkhu.m hi eta.m parama.m naraana.m.

1267. „Whatever bonds exist here (in the world), ways of delusion, on the side of ignorance, bases for doubt, they no longer exist on reaching the Tathaagata, for that vision of his is supreme among men.

1268. no ce hi jaatu puriso kilese vaato yathaa abbhaghana.m vihaane tamo'v'assa nivuto sabbaloko na jotimanto pi naraa tapeyyu.m.

1268. „If no man were ever to disperse the defilements as the wind disperses a mass of clouds, the whole world, enveloped, would surely be darkness, and even illustrious men would not shine forth.

1269. dhiiraa ca pajjotakaraa bhavanti ta.m ta.m aha.m dhiira tath'eva ma~n~ne vipassina.m jaanam upaagamimha parisaasu no aavikarohi Kappa.m.

1269. „But the wise are light-makers. O Wise One, I think you are just such a one. We have come upon him who knows and is gifted with insight. Make evident to us, within the companies (of disciples), the fate of Kappa.

1270. khippa.m gira.m eraya vaggu vaggu.m ha.mso va paggayha sanika.m nikuuja bindussarena suvikappitena sabb'eva te ujjugataa su.noma.

1270. „Quickly enunciate your beautiful utterance, O beautiful one! Like a goose stretching forth (its neck), honk gently with your melodious and well-modulated voice; we are all listening to you attentively.

1271. pahiinajaatimara.na.m asesa.m niggayha dhona.m vadessaami dhamma.m na kaamakaaro hi puthujjanaana.m sa.mkheyyakaaro'va tathaagataana.m.

1271. „Pressing the one who has completely abandoned birth and death, I shall urge the purified one to speak Dhamma. For among outsiders there is no acting as they wish, but among Tathaagatas there is acting with discretion.(35)

1272. sampannaveyyaakara.na.m taveda.m samujjupa~n~nassa samuggahiita.m ayam a~njali pacchimo suppa.naamito maa mohayi jaanam anomapa~n~na.

1272. „This full explanation of yours, (coming from) one with upright wisdom, is well learnt. This last salutation is proferred. You of superior wisdom, knowing (Kappa's fate), do not keep us in ignorance.

1273. parovara.m ariyadhamma.m viditvaa maa mohayi jaanam anomaviriya vaari.m yathaa ghammanighammatatto vaacaabhika“nkhaami suta.m pavassa.

1273. „Having known the noble Dhamma in its full extent, you of superior energy, knowing (Kappa's fate), do not keep us in ignorance. I long for your word as one overcome by heat in the hot season longs for water. Rain down on our ears.(36)

1274. yadatthiya.m brahmacariya.m acaari Kappaayano kacci 'ssa ta.m amogha.m nibbaayi so aadu saupaadiseso yathaa vimutto ahu ta.m su.noma.

1274. „Surely the purpose for which Kappaayana practiced the holy life was not in vain. Was he quenched or had he a residue remaining?(37) Let us hear in what way he was released.“

1275. acchecchi ta.nha.m idha naamaruupe ta.nhaaya sota.m diigharattaanusayita.m ataari jaatimara.na.m asesa.m icc abravii bhagavaa pa~ncase.t.tho.

1275. „He cut off craving here for mind-and-materiality“, said the Fortunate One, „the stream of craving which for a long time had lain latent within him. He has crossed beyond birth and death completely.“ So spoke the Fortunate One, the foremost of the five.(38)

1276. esa sutvaa pasiidaami vaco te isisattama amogha.m kira me pu.t.tha.m na ma.m va~ncesi braahma.no.

1276. „On hearing your word, O best of seers, I believe. My question was truly not in vain; the brahmin did not deceive me.

1277. yathaavaadii tathaakaarii ahuu buddhassa saavako acchecchi Maccuno jaala.m tata.m maayaavino da.lha.m.

1277. „As he spoke, so he acted. He was a disciple of the Awakened One. He cut through the strong, spread-out net of Death the deceiver.

1278. addasa bhagavaa aadi.m upaadaanassa Kappiyo accagaa vata Kappaayano maccudheyya.m suduttara.m.

1278. „Kappiya saw the starting point of grasping, O Fortunate One. Kappaayana has certainly gone beyond the realm of Death, so difficult to cross.

1279. ta.m devadeva.m vandaami putta.m te dvipaduttama anujaata.m mahaaviira.m naaga.m naagassa orasa.m.

1279. „I pay homage to you, the god of gods,(39) and to your son, O best of bipeds, to the great hero born in your tracks, a naaga, a true son of the naaga.“(40)

Appendices

I. Non-Canonical Verses of Va"ngiisa

The Theragaathaa, with the Va“ngiisa-sa.myutta and the Suttanipaata, does not exhaust the verses ascribed to the Venerable Va“ngiisa. Another pair of verses is attributed to him in the post-canonical Milindapa~nha, „The Questions of King Milinda“ (p.390):

Yathaa pi suriyo udayanto ruupa.m dasseti paa.nina.m suci~n ca asuci~n caapi kalyaa.na~n caapi paapaka.m tathaa bhikkhu dhammadharo avijjaapihita.m jana.m patha.m dasseti vividha.m aadicco v'udaya.m yathaa ti. ]!

Just as the sun rising in the sky shows shapes to creatures, What is pure and what is impure, what is good and bad, So the monk knowing Dhamma shows the path in various ways To people cloaked in ignorance, as does the rising sun.

This work also contains verses ascribed to other elders, such as Saariputta and Anuruddha, that are not to be found elsewhere. The Milindapa~nha records a dialogue between the Elder Naagasena and King Milinda, the Indic form of the Greek name Menander. He is identified with a Greco-Bactrian king of the 2nd century B.C. who exercised rule in Northwest India. The work was probably composed originally in Prakrit or Sanskrit — even Greek has been suggested — and was subsequently translated into Paali. It is therefore possible that these verses came from the Tipi.taka of another Buddhist school, possibly the Sarvaastivaada.

There are also some verses extolling the virtues of the Buddha attributed to Va“ngiisa (or Vaagii“sa) in the Buddhist Hybrid Sanskrit work the Mahaavastu, which formed part of the Vinaya of the Lokuttaravaadin school.(41) Among these is the following (p.130):

As the glorious sun shines in the sky, and the full moon when the sky is clear, so dost thou, O Man, firm in concentration, shine forth like burnished gold.

This is reminiscent of Thag 1252. Then we find (p.131):

Since through thine own understanding, thou has apprehended the truth and knowledge unheard of before, O Foremost Man, who shinest like thousand-eyed Maghavan,(42) pray give utterance to it.

This may be compared with Thag 1266. In the Mahaavastu itself the words, „pray give utterance to it,“ have no obvious connection with what has gone before or what follows, but they do have a significance in the Theragaathaa context, where the poet questions the Buddha about the fate of Nigrodhakappa.

Another reference to Va“ngiisa is found in the Mahaavastu when the Buddha addresses him thus, „Let there come to your mind, Vaagii“sa, the recollection of a former association of yours with the Tathaagata.“ Vaagii“sa then proceeds to tell in verse a story of a former life when the bodhisattva or Buddha-to-be, as a wise brahmin, was his teacher (pp.222f.).

II. Va"ngiisa and the Vimaanavatthu

The Vimaanavatthu of the Khuddaka Nikaaya is a collection of 83 stories in verse describing the vimaana — a kind of personal heavenly mansion — inhabited by beings reborn as gods or goddesses (devataa) as a reward for meritorious deeds performed by them as human beings. All the stories follow a similar pattern. They begin with an introductory verse (or verses) in which the god or goddess is asked about the cause for his or her rebirth within that particular mansion. The deva thereupon relates his or her previous good deeds.

Usually the Venerable Mahaamoggallaana is the questioner, but occasionally another elder plays this role. Generally, it is only in the commentary that the questioner is named and the background supplied; otherwise the verses are anonymous. In four stories Va“ngiisa is identified as the interlocutor: No. 16 (Sirimaavimaana), No. 35 (Sesavatiivimaana), No. 41 (Naagavimaana), and No. 61 (another Naagavimaana). In No. 37 (Visaalakkhiivimaana) it is Sakka the ruler of the gods who questions the goddess. However, at the conclusion the commentary states that Sakka related it to Va“ngiisa, who in turn told it to the compilers of the Canon.

We cannot be certain whether the ascription of these verses to Va“ngiisa is authentic. There is nothing notable in the verses of the two Naaga mansion stories that can link them to the poet. If Va“ngiisa did recite the verses of No. 37, although allegedly receiving them from Sakka, could they be regarded as his own composition? The introductory verses of Sesavatii are, interestingly enough, unique in the Vimaanavatthu as constituting a seven-verse descriptive poem in its own right. There is none other comparable to it in length, and as it is ascribed to Va“ngiisa, a translation of it is appended here. However, it is the Sirimaa poem that is the most interesting of all the mansion stories, for it has a doctrinal content lacking elsewhere in the work. In it Sirimaa describes how she became a disciple of the Buddha and a sotaapanna, one who has entered the stream leading to final emancipation. A translation of it is therefore presented as possibly a poetical work of Va“ngiisa.

Sesavatii's Mansion

[Va“ngiisa:]

„I see this delightful and beautiful mansion, its surface of many a color, ablaze with crystal and roofed with silver and gold. A well-proportioned palace, possessing gateways, and strewn with golden sand.

As the thousand-rayed sun in the autumn shines in the sky in the ten directions, dispelling the dark, so does this your mansion glow, like a blazing smoke-crested fire in the darkness of the night.

It dazzles the eye like lightning, beautiful, suspended in space. Resounding with the music of lute, drum, and cymbals, this mansion of yours rivals Indra's city in glory.

White and red and blue lotuses, jasmine, and other flowers are there; blossoming sal trees and flowering asokas, and the air is filled with a variety of fragrances.

Sweet-scented trees, breadfruits, laden branches interlaced, with palm trees and hanging creepers in full bloom, glorious like jeweled nets; also a delightful lotus pool exists for you.

Whatever flowering plants there are that grow in water, and trees that are on land, those known in the human world and heavens, all exist in your abode.

Of what calming and self-restraint is this the result? By the fruit of what deed have you arisen here? How did this mansion come to be possessed by you? Tell it in full, O lady with thick eyelashes.“

[Sesavatii:]

„How it come to be possessed by me, this mansion with its flocks of herons, peacocks, and partridges; and frequented by heavenly water-fowl and royal geese; resounding with the cries of birds, of ducks and cuckoos;

containing divers varieties of creepers, flowers and trees; with trumpet-flower, rose-apple, and asoka trees — now how this mansion came to be possessed by me, I will tell you. Listen, venerable sir.

In the eastern region of the excellent country of Magadha there is a village called Naalaka, venerable sir. There I lived formerly as a daughter-in-law and they knew me there as Sesavatii.

Scattering flower-blossoms joyfully I honored him skilled in deeds and worshipped by gods and men, the great Upatissa(43) who has attained the immeasurable quenching.

Having worshipped him gone to the ultimate bourn, the eminent seer bearing his last body, on leaving my human shape I came to (the heaven of) the thirty (-three) and inhabit this place.“ Vv. 642-53

Sirimaa's Mansion

[Va„ngiisa:]

„Your yoked and finely caparisoned horses, strong and swift, are heading downward through the sky. And these five hundred chariots, magically created, are following, the horses urged on by charioteers.

You stand in this excellent chariot, adorned, radiant and shining, like a blazing star. I ask you of lovely slender form and exquisite beauty, from which company of gods have you come to visit the Unrivalled One?“

[Sirimaa:]

„From those who have reached the heights of sensual pleasures, said to be unsurpassed; the gods who delight in magical transformation and creation. A nymph from that company able to assume any desired appearance has come here to worship the Unrivalled One.“

[Va“ngiisa:]

„What good conduct did you formerly practice here? How is it that you live in immeasurable glory and have gained such pleasures? Due to what have you acquired the unrivalled power to travel through the sky? Why does your beauty radiate in the ten directions?

You are surrounded and honored by the gods. From where did you decease before you came to a heavenly bourn, goddess? Or of what teaching were you able to follow the word of instruction? Tell me if you were a disciple of the Awakened One.“

[Sirimaa:]

„In a fine well-built city situated between hills, an attendant of a noble king endowed with good fortune, I was highly accomplished in dancing and singing. As Sirimaa I was known in Raajagaha.

But then the Awakened One, the leader among seers, the guide, taught me of origination, of suffering and impermanence; of the unconditioned, of the cessation of suffering that is everlasting; and of this path, not crooked, straight, auspicious.

When I had learnt of the undying state (nibbaana), the unconditioned, through the instruction of the Tathaagata, the Unrivalled One, I was highly and well restrained in the precepts and established in the Dhamma taught by the most excellent of men, the Awakened One.

When I knew the undefiled place, the unconditioned, taught by the Tathaagata, the Unrivalled One, I then and there experienced the calm concentration (of the noble path). That supreme certainty of release was mine.

When I gained the distinctive undying, assured, eminent in penetrative insight, not doubting, I was revered by many people and experienced much pleasure and enjoyment.

Thus I am a goddess, knowing the undying, a disciple of the Tathaagata, the Unrivalled One; a knower of Dhamma established in the first fruit, a stream-enterer. Henceforth there is no bad bourn for me.

I came to revere the Unrivalled One and the virtuous monks who delight in what is skilled; to worship the auspicious assembly of ascetics and the respectworthy Fortunate One, the Dhamma-king.

I am joyful and gladdened on seeing the sage, the Tathaagata, the outstanding trainer of men capable of being trained, who has cut off craving, who delights in what is skilled, the guide. I worship the supremely merciful Compassionate One.“ Vv. 137-49

Key to Abbreviations in Notes

AA„nguttara Nikaaya
AApadaana
BBurmese-script edition of Thag (Sixth Council)
CCommentary
DDiigha Nikaaya
DDhammapada
EEuropean edition of Thag (PTS)
EV IElders' Verses I (K.R. Norman's trans. of Thag; PTS 1969)
IItivuttaka
MMajjhima Nikaaya
PPali Text Society
SSa.myutta Nikaaya
SSuttanipaata
SnASuttanipaata Commentary (Paramatthajotikaa II)
TTheragaathaa
ThagATheragaathaa Commentary (Paramatthadiipanii)
UUdaana
VVisuddhimagga
VVimaanavatthu

(All references are to the PTS editions of Paali texts unless indicated otherwise.)

Notes to the Paali Text

References are by verse number and paada.

1211.

(a) S: ettato bhiiyo. (d) Reading svamhi = so amhi suggested by Norman.

1212.

(a) Ee reads saki.m; Be and S read sakkhii; Norman suggests adverbial accusative sakkhi.m.

1213.

(a) I adopt the reading of S and other eds. of Thag. Ee has evam eva.m. (d) Be and S read pi dakkhasi for udikkhasi.

1214.

(d) I follow Norman's proposed amendation.

1215.

(d) I read mutattaa with Be and S, as against Ee muttantaa.

1216.

(d) I read with ThagA (text) and S: ta.m munim aahu.

1217.

(a) I read atha with ThagA, Be, and S, as against Ee's a.t.tha. ⓒ I follow ThagA, Be, and S. (d) We should read, with S and other eds., du.t.thulla- for Ee's padulla-.

1219.

ⓒ-(d) I follow the reading proposed by Norman.

1220.

(b) Norman suggests papatanti to regularize the cadence.

1222.

(a) We should read padhaanavaa with ThagA, Be, and S, in place of Ee's amaanavaa.

1224B.

This verse is not in Thag, but is included in S. ThagA also includes it in text, but without comment, which suggests it is not included in Thag's version of the poem.

1230.

(a) S: bhaasate.

1232.

(d) udiyyati follows Be, but ThagA (text and lemma) and S read udiirayi.

1237.

(b) Reading palaap' with ThagA (text), Be, and S.

1239.

(a) ThagA (text), Be, and S read vimala.m in place of Ee's vipula.m and that should be adopted.

1242.

ⓒ The reading adopted is proposed by Norman in place of the established bandhanapamu~ncakara.m.

1243.

(b) The addition of su is proposed by Norman to normalize the meter.

1244.

(d) I follow ThagA (text and lemma) in reading das'a.d.dhaana.m. Although Ee and Be read dasaddhaana.m (and S dasatthaana.m), the gloss of ThagA (pa~ncavaggiyaana.m) supports the reading adopted.

1245.

ⓒ Norman suggests adding ti ha to normalize the meter.

1248.

ⓒ S: - pariyaaya-.

1249.

(a) Ee's naagassa is clearly an error and nagassa should be adopted.

1253.

ⓒ The plural verb is consistent with vicarimha in (a) and is supported by ThagA (text and lemma), Be, and S.

1259.

ⓒ Ee reads ariya.t.tha“ngika.m, but the reading I adopt is found in Be and tends to prevail in the tradition (see Dhp 191).

1265.

ⓒ I read sotaa with ThagA (text and lemma), Be, and Sn 345. A plural is needed to agree with samava.t.thitaa. Norman suggests that sota.m may be an example of the change -a.m < -aani.

1267.

(a) ganthaa should be adopted in place of Ee's gandhaa.

1268.

The reading of (d) follows Sn 348.

1269.

(d) I follow ThagA (text and lemma), Be, and Sn 349 in reading parisaasu for Ee's parisaaya.

1270.

(b) Be with support of ThagA, and Sn 350, read nikuuja in place of Ee's nikuuja.m. Norman does not comment on the variant, but it seems this should be adopted.

1272.

(b) ThagA (text and lemma), Be, and Sn 352 read samujju-, which should be adopted.

1273.

(a) ThagA (text and lemma) and Be read paropara.m, but Sn 353 agrees with Ee in reading parovara.m.

Notes to the Translation

Page numbers in braces {} refer to the original print edition of this book.

1.

The Dark One (ka.nha) is another name for Maara the Evil One or Death (maccu, or maccuraaja, the King of Death) in his aspect as Kaamadeva, the love god, the Indian Cupid. Like Cupid he also shoots arrows of passion at his victims. See Dhp 46: „plucking out the flower-tipped arrows of Maara, let him go beyond the sight of the King of Death.“ Hence also the last line of the poem: „You will not see my path.“

2.

The simile here is somewhat obscure. ThagA explains that whereas an archer can shoot only one arrow at a time, a woman assails all five senses simultaneously.

3.

Jagatogadha.m, literally, „earth-plunged.“ ThagA whatever is mundane (lokiya), included in the three realms of being, conditioned.

4.

Literally, „wander about.“

5.

Muta is a term for the other two senses, smell and taste, and can also refer to mind, the inner sense.

6.

The cryptic expression „caught in the sixty“ (sa.t.thisitaa) seems to be an allusion to the sixty-two speculative views of the Brahmajaala Suttanta (D 1). Ven. Bhikkhu Bodhi points out (in a private communication) that the key to understanding this expression is found in the sutta itself, in the statement, sabbe te imeh'eva dva-sa.t.thiyaa vatthuuhi antojaaliikataa ettha sitaa… „All these (ascetics and brahmins) are caught inside the net with its sixty-two divisions…“ (D I 45).

7.

On the term puthujjana see Introduction, p. 4 {pp. 4-5}.

8.

The „peaceful state“ is nibbaana, the extinguishing of the three „fires“ of greed, hate, and delusion.

9.

Va„ngiisa here addresses himself as „Gotama,“ for as a disciple of the Buddha he regards himself as one of the Buddha's sons, a member of his spiritual family.

10.

Maggajina. See Introduction, p. 3 {p. 4}.

11.

Akhila, literally, „not barren.“ There are five things that hinder and prevent one from energetically pursuing the path, namely, doubt about the Teacher, the Dhamma, the Sangha, and the training, and resentment against one's companions in the holy life (M I 101). These things are called „mental barrennesses“ (cetokhila); a mind obsessed by them is likened to a piece of land that is of poor quality, with hard and stony soil, difficult to plough and producing no worthwhile crop.

12.

At Vism I,103, the background to the verses is related differently. There it is said that lust arose in the Elder Va“ngiisa when he saw an attractive woman while on alms round.

13.

Here it is AAnanda, traditionally regarded as the Buddha's cousin, who is addressed as Gotama.

14.

Sa„nkhaara: all conditioned things comprised in the five aggregates.

15.
16.

The contemplation of the thirty-two parts of the body to overcome passion. Cf. Vism VIII, 42-144; MI57, etc.

17.

Animitta.m. ThagA explains this as the distinguished contemplation of impermanence, because it pulls away the sign of permanence, etc.

18.

The full sutta is at Sn pp. 78-79 as well as at S I 188-89. Thag includes only Va“ngiisa's verses, but not the Buddha's verse.

19.

ThagA assumes that sacce (truth), atthe (goal), and dhamme are all locatives. Here, however, I follow Norman's thesis that the verse was originally preserved in a Middle Indo-Aryan dialect in which the nominative singular ended in -e and was thus mistranslated into Paali. I take atthe and dhamme as originally nominatives. For a fuller discussion, see EV I, p. 292.

20.

Or, spontaneity; pa.tibhaana is also the word used to describe Va„ngiisa's gift of unpremeditated poetic invention.

21.

ThagA says this is an attribute of the voice of the mynah bird.

22.

The pavaara.naa ceremony is held at the end of the rainy-season retreat (vassa). At this ceremony each monk invites the others to reproach him for any misdeed he might have committed during the retreat.

23.

The night of the full moon.

24.

See Introduction, pp. 4-5 {p. 5}.

25.

ThagA offers two explanations of isisattamo: the best seer (uttamo isi) among the seers such as disciples and paccekabuddhas; and the seventh seer (sattamako isi) counting from the Buddha Vipassii. Almost certainly the former explanation is correct, sattama being the superlative of sat. The second explanation alludes to the idea that Gotama is the seventh of the Buddhas often mentioned in the Canon (see D II 2-7).

26.

This poem actually has no separate title as it is included with the previous poem in the Parosahassa Sutta of the Va“ngiisa-sa.myutta. However, it is obviously a separate piece.

27.

See note 11, above.

28.

ThagA explains this to mean that the Buddha teaches by analyzing the doctrine by way of its constituents such as the four foundations of mindfulness, etc.

29.

ThagA explains the „standpoints“ as either the standpoints for views (see M I 135-36) or the standpoints for consciousness (see D III 228, 253).

30.

Das'a.d.dhaana.m. Literally, „to the half-ten,“ i.e. five. ThagA says this refers to the group of five monks, headed by Ko.n.da~n~na, to whom the First Sermon was addressed.

31.

The first half of this verse is also to be found among Ko.n.da~n~na's own verses (Thag 679). Ko.n.da~n~na was the very first of the Buddha's followers to awaken to the Dhamma.

32.

There are three kinds of seclusion (viveka): physical, mental, and complete freedom from defilements. The pleasurable abidings are the four meditative absorptions (jhaana).

33.

Elsewhere Moggallaana, the chief disciple noted for his supernormal powers (iddhi), is shown as reading the minds of others. At Ud 5.5 he identifies an evil-minded person and ejects him from the assembly. Here he examines the minds of these monks to determine their level of attainment and discovers they are all arahants.

34.

Niyaama = the noble path.

35.

The second part of the verse is obscure. ThagA explains: „Among outsiders (puthujjana), trainees (sekha), and arahant disciples there is no ability to do whatever they wish; they cannot know or speak whatever they want. But the Tathaagatas act with discretion; their actions are preceded by wisdom. The point is that they can know or speak whatever they want.“

36.

I follow Norman's suggestion that suta.m here is a metrical adaptation for sota.m, ear. ThagA explains it as equivalent to sadda, the sound (of your voice). See EV I, pp. 298-99.

37.

Norman has misunderstood this verse (at EV I, p. 116). The distinction the poet is making is not between the nibbaana element with residue (saupaadisesa) and the nibbaana without residue (anupaadisesa), i.e. nibbaana during life and after death; for Nigrodhakappa is already dead. The question is: Did he die with a residue of defilements (as a non-returner) or without a residue of defilements (as an arahant). See the use of saupaadisesa at M I 62-63.

38.

The Buddha is regarded as the foremost, that is, the chief or leader and teacher of the group of five monks who heard the First Sermon. ThagA gives other explanations of the word, i.e. „controller of the five senses.“

39.

The highest amongst those classified as devas or „gods“ — by birth (heavenly beings), convention (kings), and attainment (arahants).

40.

On naaga, see Introduction, pp. 4-5 {p. 5}. This final verse is not found in the Sn version and the entire poem is omitted from the Sa.myutta.

41.

The Mahaavastu, trans. by J.J. Jones, Vol. I (PTS 1949). Page references are to this translation.

42.

Another name for Sakka, the ruler of the gods.

43.

The personal name of Saariputta, who is said to have come originally from Naalaka.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/lib/authors/ireland/wheel417.txt · Zuletzt geändert: 2023/02/06 05:09 von Johann