Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an10:an10.066.niza

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Dutiya Sukha Sutta: Second Discourse on the Pleasant

Dutiya Sukha Sutta

Summary: The benefits of delighting in the Dhamma-Vinaya.

AN 10.66 PTS: A v 121

Dutiya Sukha Sutta: Second Discourse on the Pleasant

übersetzt aus dem Pali von

K. Nizamis

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

At one time, the Venerable Sāriputta was dwelling near the small village of Nālaka in Magadha. And then, there where Venerable Sāriputta was, there Sāmaṇḍakāni, the wanderer, approached. Having approached, he exchanged greetings with the Venerable Sāriputta. Having exchanged greetings, and courteous talk having passed between them, he sat to one side. Having sat to one side, Sāmaṇḍakāni, the wanderer, said this to Venerable Sāriputta:

„Now, what, friend Sāriputta, is the pleasant in this Teaching and Discipline, and what is the painful?“

„Not delighting, friend, in this Teaching and Discipline is painful, delighting in it is pleasant. When, friend, there is no delighting (in this Teaching and Discipline), this pain is to be expected: whether going, standing, sitting, or lying down, the pleasant and the easeful are not attained; whether one has gone to a village, a forest, the root of a tree, an empty hut, an open space, or in the midst of monks, the pleasant and the easeful are not attained. When, friend, there is no delighting (in this Teaching and Discipline), this pain is to be expected.

„When, friend, there is delighting (in this Teaching and Discipline), this pleasantness is to be expected: whether going, standing, sitting, or lying down, the pleasant and the easeful are attained; whether one has gone to a village, a forest, the root of a tree, an empty hut, an open space, or in the midst of monks, the pleasant and the easeful are attained. When, friend, there is delighting (in this Teaching and Discipline), this pleasantness is to be expected.“

Siehe auch: AN 10.65.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an10/an10.066.niza.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann