Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.1.11.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Vijaya Sutta: Victory

Vijaya Sutta

Summary: url=index.html#snp.1.11.than Reflecting on the unattractiveness of the body as a way to gain insight.

Sn 1.11 PTS: Sn 193-206

Vijaya Sutta: Victory

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Whether walking, standing, sitting, or lying down, it flexes & stretches: this is the body's movement. Joined together with tendons & bones, plastered over with muscle & skin, hidden by complexion, the body isn't seen for what it is: filled with intestines, filled with stomach, with the lump of the liver, bladder, lungs, heart, kidneys, spleen, mucus, sweat, saliva, fat, blood, synovial fluid, bile, & oil. On top of that, in nine streams, filth is always flowing from it: from the eyes : eye secretions, from the ears : ear secretions, from the nose : mucus, from the mouth : now vomit, now phlegm, now bile. from the body : beads of sweat. And on top of that, its hollow head is filled with brains. The fool, beset by ignorance, thinks it beautiful. But when it lies dead, swollen, livid, cast away in a charnel ground, even relatives don't care for it. Dogs feed on it, jackals, wolves, & worms. Crows & vultures feed on it, along with any other animals there. Having heard the Awakened One's words, the discerning monk comprehends, for he sees it for what it is: „As this is, so is that. As that, so this.“ Within & without, he should let desire for the body fade away. With desire & passion faded away, the discerning monk arrives here: at the deathless, the calm, the undying state of Unbinding. This two-footed, filthy, evil-smelling, filled-with-various-carcasses, oozing-out-here-&-there body: Whoever would think, on the basis of a body like this, to exalt himself or disparage another: What is that if not blindness?


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.1.11.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann