Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.5.02.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Tissa-metteyya-manava-puccha: Tissa-metteyya's Questions

Tissa-metteyya-manava-puccha

Summary: url=index.html#snp.5.02.than Who in the world is truly contented, truly free, truly a great person.

Sn 5.2 PTS: Sn 1040-1042

Tissa-metteyya-manava-puccha: Tissa-metteyya's Questions

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

[Tissa-metteyya:]

Who here in the world is contented?

Who

has no agitations?

What thinker

knowing both sides, doesn't adhere in between?

Whom

do you call a great person?

Who here

has gone past the seamstress:

		craving.

[The Buddha:]

He who in the midst of sensualities, follows the holy life, always mindful, craving-free;

the monk who is

— through fathoming things —

	Unbound:

he has no agitations. He, the thinker knowing both sides, doesn't adhere in between. He I call a great person. He here has gone past the seamstress:

		craving.

Anmerkung

AN 6.61 reports a discussion among several elder monks as to what is meant in this poem by „both sides“ and „in between.“ Six of the elders express the following separate opinions:

  • Contact is the first side, the origination of contact the second side, and the cessation of contact is in between.
  • The past is the first side, the future the second, and the present is in between.
  • Pleasant feeling is the first side, painful feeling the second, and neither-pleasant-nor-painful feeling is in between.
  • Name (mental phenomena) is the first side, form (physical phenomena) the second, and consciousness is in between.
  • The six external sense media (sights, sounds, aromas, flavors, tactile sensations, ideas) are the first side, the six internal sense media (eye, ear, nose, tongue, body, intellect) the second side, and consciousness is in between.
  • Self-identity is the first side, the origination of self-identity the second, and the cessation of self-identity is in between.

The issue is then taken to the Buddha, who states that all six interpretations are well-spoken, but the interpretation he had in mind when speaking the poem was the first.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.5.02.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann