Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:sn:sn22:sn22.086.wlsh

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Anuraadho Sutta: Anuraadha is Caught Out

Anuraadho Sutta

Summary: Ven. Anuradha learns that if you can't even locate the Tathagata in space when he's sitting right in front of you, how can you ever hope to answer questions about his fate after death.

SN 22.86 PTS: S iii 116 CDB i 936

Anuraadho Sutta: Anuraadha is Caught Out

übersetzt aus dem Pali von

Maurice O'Connell Walshe

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Der Pali-Titel dieser Sutta basiert auf der PTS (Feer) - Ausgabe.

Alternative Formate:

[The Ven. Anuraadha, dwelling alone in a forest hut, is quizzed by wanderers of another sect. He takes his problem to the Buddha, who is staying at Vesali:] „I am staying, Lord, in a forest hut not far away. Now a number of wanderers of another sect came to me… and said: 'Friend Anuraadha, a Tathaagata, a superman, a man supreme, one who has gained the Highest, must be describable in [one of] four ways: a Tathaagata comes to be after death; he does not come to be after death; he both comes to be and does not come to be after death; he neither comes to be nor does not come to be after death.'(1) To this Lord, I replied…: 'A Tathaagata can be described otherwise than in these four ways…' At my reply the wanderers of another sect said: 'This monk must be a novice, not long ordained, or if he is an elder, he is an ignorant fool.' Then the wanderers, abusing me as a novice and a fool, got up and went away. Soon after they had left, Lord, I thought: 'If these wanderers were to ply me with further questions,(2) how should I answer them so as to express correctly the Blessed One's standpoint without misrepresentation, in accordance with the true doctrine, so that no follower of his teacher would incur reproach?'“

„Now what do you think Anuraadha, is the body permanent or impermanent?“

„Impermanent, Lord.“…

„Well then, Anuraadha, do you equate the Tathaagata with his body,(3)… feelings,… perceptions,… mental formations,… consciousness?“(4)

„No indeed, Lord.“

„Do you consider he has no body,… feelings,… perceptions,… mental formations,… consciousness?“

„No indeed, Lord.“

„Then, Anuraadha, since in this very life the Tathaagata is not to be regarded as really and truly existing, is it proper for you to declare of him: 'Friends, he who is a Tathaagata… can be described otherwise than in these four ways…'?“(5)

„No indeed, Lord.“

„Good, good, Anuraadha. As before, so now I proclaim just suffering and the ceasing of suffering.“

Anmerkungen

1.

The fourfold division of Indian Logic: a thing (1) is, (2) is not, (3) both is and is not, (4) neither is nor is not.

2.

Or: „were to ask me the same question again.“

3.

Here, as in other similar passages, SA [SN commentary] glosses Tathaagata (SN 12.15, n. 10) with satta „a being,“ to the confusion of scholars. The point seems to be that even in this life any „being,“ and not merely the Tathaagata, is only real in terms of conventional, not of ultimate truth (see SN 1.20, n. 8). The difference lies in what happens after death.

4.

The identification of a person with „consciousness“ is strongly condemned by the Buddha's rebuke to „Saati the fisherman's son“ in MN 38.

5.

Anuraadha was of course wrong to say that a Tathaagata can be described otherwise than in one of these four ways, since he cannot after death be described at all. He would have been right to deny that any one of the four ways of description (n. 1) was correct, but not to suggest that there is any other possible description. We may note that the „wanderers of another sect“ were obviously extremely well informed about the Buddha's teaching (even though they did not really understand it!), and laid a careful trap for Anuraadha. They had the terminology off pat, and were only too ready to pounce on a seeming weakness.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/sn/sn22/sn22.086.wlsh.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:40 von Johann