Recent Topics

[Today at 11:02:56 PM]

[Today at 10:09:12 PM]

[Today at 04:58:49 AM]

[May 20, 2019, 05:47:16 PM]

[May 20, 2019, 03:37:42 PM]

[May 19, 2019, 05:50:42 AM]

[May 18, 2019, 11:53:48 PM]

[May 18, 2019, 01:47:14 PM]

[May 18, 2019, 01:45:55 PM]

[May 18, 2019, 01:44:42 PM]

[May 18, 2019, 01:43:15 PM]

[May 18, 2019, 09:09:22 AM]

[May 18, 2019, 08:30:34 AM]

[May 18, 2019, 06:11:47 AM]

[May 18, 2019, 04:55:52 AM]

[May 18, 2019, 04:30:31 AM]

[May 18, 2019, 03:59:38 AM]

[May 17, 2019, 02:47:32 AM]

[May 17, 2019, 01:29:38 AM]

[May 14, 2019, 05:36:15 AM]

[May 13, 2019, 07:06:45 PM]

[May 12, 2019, 02:29:06 PM]

[May 05, 2019, 12:40:38 AM]

[May 02, 2019, 03:16:56 PM]

[May 01, 2019, 04:34:46 PM]

[April 30, 2019, 08:30:20 AM]

[April 30, 2019, 08:27:18 AM]

[April 30, 2019, 05:51:46 AM]

[April 29, 2019, 08:52:58 AM]

[April 29, 2019, 08:51:50 AM]

[April 29, 2019, 08:14:53 AM]

[April 29, 2019, 08:13:04 AM]

Talkbox

2019 May 20 04:14:26
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 20 01:31:27
Johann:  _/\_ Bhante Indannano

2019 May 19 11:28:39
Khemakumara: Nyom Cheav Villa

2019 May 19 11:27:48
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante Johann  _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 18 23:55:08
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 May 18 10:34:49
amanaki: Thank you Johann  _/\_

2019 May 18 09:59:33
Johann: Nyom Amanaki. Mudita that you may have possible found what searched for on a special day.

2019 May 18 09:24:56
Maria:  _/\_

2019 May 18 09:24:35
Maria: werter Bhante!

2019 May 18 09:22:43
Johann: Nyom Mizi

2019 May 18 09:21:31
Johann: Nyom Sophorn, Nyom Villa... may all here but also there rejoice in own and others goodness.

2019 May 18 05:03:47
Cheav Villa: សាធុ​សាធុ _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 18 02:16:49
Moritz: _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 14 07:51:30
Vithou:  _/\_

2019 May 14 05:40:54
Johann: As long as not using telefon while riding. Sokh chomreoun, Nyom.

2019 May 13 18:38:46
Moritz: Vandami Bhante _/\_ (sitting in Taxi)

2019 May 12 15:44:32
Johann: But better ask Nyom Chanroth, since Atma does not walk that far these days.

2019 May 12 15:04:01
Johann: not teally, Nyom Vithou. Still less water in the streams here. Some still dry. Needs a while down from the mountains and not that much rain yet.

2019 May 12 14:54:37
Vithou: how is the road Bhante? Is it float at the mountain leg?

2019 May 12 14:51:59
Vithou:   _/\_

2019 May 12 14:40:43
Johann: Nyom Vithou. Nothing special. Yes, rain is present every afternoon since some days.

2019 May 12 14:38:33
Vithou: Bhante, how is everything at Asrum? Is it raining everyday?

2019 May 12 07:05:30
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 12 03:58:19
Johann: a joyful day in merits on this Sila-day

2019 May 11 17:04:10
Cheav Villa:  :) _/\_

2019 May 11 16:16:56
Moritz: Bong Villa _/\_

2019 May 11 05:35:39
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 11 00:52:44
Johann: an meritful Uposatha, those keeping it today

2019 May 10 17:14:43
Moritz: Chom reap leah, I am going to work. _/\_

2019 May 10 17:09:07
Johann: Nyom Moritz

2019 May 10 17:07:14
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 May 10 16:19:14
Moritz: Chom reap sour, bong Villa _/\_

2019 May 07 19:12:10
Johann: Nyom Vithou. Just some hours ago, thought of him.

2019 May 05 04:26:53
Chanroth:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 04 11:41:08
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 04 10:27:38
Khemakumara: Nyom Cheav Villa

2019 May 03 10:08:09
Khemakumara: Sadhu, sadhu, sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 May 03 01:17:53
Johann: A meritful new moon Uposatha those celebrating it today.

2019 May 03 01:16:05
Johann: Talk box is buggy and lines love to jump. Better not editing.

2019 May 03 01:14:19
Johann: U Chanroth: "ថ្ងៃនេះខ្ញុំបាទ បានទទួលនៅសម្ភារៈមួយចំនួន សម្រាប់កសាងអាស្រមថ្មទូកសូមជូនបុណ្យដល់ពុទ្ធបរិសទ័ទាំងអស់គ

2019 May 02 15:15:58
Cheav Villa:   <.I.> _/\_

2019 May 02 15:15:17
Cheav Villa: Sorry because of kh font doesn't run well on my phone. Kana go to edit  to see the right  shout but  was wrong by deleting Pou  Chanroth 's  shout

2019 May 02 15:01:04
Cheav Villa: Mudita  :) _/\_

2019 May 02 13:47:17
Moritz: Anumodana puñña kusala! _/\_

2019 May 01 14:49:38
Johann: Now some monks are so close to many, that they can be visited even by feet.

2019 May 01 06:27:25
Johann: Thats accoss the whole city and hot (but cloudy  :) ) Best wishes and greatings.

2019 May 01 06:22:36
Cheav Villa: Get lost in the jungle of Phnom Penh from 2pm till 6pm

2019 May 01 05:40:26
Cheav Villa: Bhante Khemakumara arrived at Wat Sophea Khun in late evening  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 29 09:19:56
Johann: Meister Moritz

2019 Apr 29 08:51:27
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Apr 29 03:07:40
Moritz: Chom reap leah _/\_ I am going to sleep.

2019 Apr 29 02:59:19
Cheav Villa:  _/\_

2019 Apr 29 02:41:01
Moritz: _/\_ Bong Villa

2019 Apr 29 01:02:45
Johann: let's see wheter the rain has swept away the new floor ...

2019 Apr 28 13:58:19
Cheav Villa: First time of Heavy rain in Phnom Penh  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 28 10:33:14
Cheav Villa: សាធុ​សាធុ  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 28 10:21:50
Johann: Oh, rain.

2019 Apr 28 08:46:02
Johann: Pleasing soft weather, yes  :)

2019 Apr 28 08:45:28
Johann: Atma rejoices with the may who possible are able to see a death man walking toward the deathless, and have even occation for a lot of spontan merits.

2019 Apr 28 07:31:59
Cheav Villa: May​ Bhante be well  _/\_ _/\_ _/\_  The sky has been cloudy since 10:30am

2019 Apr 28 03:02:15
Ieng Puthy: 🙏🏻🙏🏻🙏🏻 May Bhante Khemakumara walk(nimun) safely. _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 27 20:51:41
Johann:  :)

2019 Apr 27 20:51:11
Johann: may it be cloudy (in the hot time) so that feet may be well

2019 Apr 27 17:53:19
Moritz: May Bhante travel safely. _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 27 16:38:40
Cheav Villa: May​ the Mighty Devas protected Bhante Khemakumara along the path to Wat Sophea Khun  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 27 16:03:29
Cheav Villa: ខ្ញុំ​កូណាបាន លឺថា ព្រះអង្គ​ Kemakumara នឹង​និមន្ត ចេញពី វត្ត​អកយំ​ នៅថ្ងៃស្អែក

2019 Apr 27 16:01:32
Cheav Villa: ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 27 14:28:42
Ieng Puthy: 🙏🏻🙏🏻🙏🏻

2019 Apr 27 06:55:13
Johann: Nyom Villa

2019 Apr 27 06:54:35
Cheav Villa:   _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 27 06:31:42
Johann: Nyom Moritz

2019 Apr 27 06:09:34
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Apr 27 05:42:54
Moritz: _/\_

2019 Apr 27 00:54:04
Johann: A blessed and meritful halfmoon Sila-day

2019 Apr 25 07:32:44
Ieng Puthy: 🙏🏻🙏🏻🙏🏻អរព្រះគុណ ព្រះអង្គ

2019 Apr 25 04:42:51
Johann: Sokh chomreoun, Nyom. (May well-being come to fullfillment.)

2019 Apr 25 02:30:46
Ieng Puthy: តេីលោកRoman មានបំណងទៅវត្តអកយំនៅថ្ងៃណាដែរ?ព្រះអង្គ🙏🏻🙏🏻🙏🏻

2019 Apr 25 02:29:26
Ieng Puthy: ករុណានិង បងសុភឿន នឹងជូនលោកRoman ទៅវត្តអកយំបាន

2019 Apr 25 02:28:00
Ieng Puthy: ករុណានិង បង សុភឿន នឹងជួយស

2019 Apr 25 02:27:00
Ieng Puthy: 🙏🏻🙏🏻🙏🏻ករុណាថ្វាយបង្គំុព្រះអង្គ Vandami Bhante

2019 Apr 24 17:56:05
Cheav Villa: កូណា សរសេរពួកយើង​ គឺជំនួសមុខ​ បងពុទ្ធីនិងសុភឿន  _/\_

2019 Apr 24 17:54:42
Cheav Villa: បង​ពុទ្ធី បានអោយកូណាសួរអំពីពេលវេលា​ ដែលលោកRoman នឹងទៅអកយំ _/\_

2019 Apr 24 17:52:47
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_  កូណាបាន ប្រាប់បងពុទ្ធី និង​សុ​ភឿន ប្រសិនបើគាត់អាចជួយបាន ព្រោះកូណាមិនមានសេរីភាពច្រើនដូចពួកគាត់

2019 Apr 24 17:01:34
Johann: Modern (ab)art of conversation and old patient culture...  :) great training only serious take on and rushing hide on messanger, fb, or in the ocean of Maras internet. Mudita.  :)

2019 Apr 23 13:36:18
Cheav Villa: Kana :D _/\_

2019 Apr 23 13:24:57
Johann: ? But light is always good. Oh, maybe the honey bee candles...: Atma told Upasika Sophorn to take them with her to share, since the mices would eat them away here. Mudita

2019 Apr 23 12:52:51
Cheav Villa: Kana Preah Ang  _/\_ Vithou told kana that Bhante sending us a pair of candles all through Bang Sophorn  :D _/\_

2019 Apr 23 12:06:15
Johann: Nyom Villa. Atma does not understand all circumstances but much mudita and appreciantion with sharing merits with each other, taking each other along good.

2019 Apr 23 11:04:23
Cheav Villa: កូណា ទើបបានដំណឹងពី Vithou ថាព្រះអង្គផ្ញើទានមួយគូមក តាមរយៈ​បងសុភ័ណ​ ខ្ញុំកូណា​សូម​អរព្រះគុណ​  :) _/\_

2019 Apr 23 11:02:19
Cheav Villa: ថ្វាយបង្គំ​ព្រះអង្គ  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Apr 23 02:03:31
Johann: Nyom. (smilies of the common places are not visible here for many)

2019 Apr 22 17:36:16
Ieng Puthy: 🙏🏻🙏🏻🙏🏻ករុណាសូមថ្វាយបង្គំុ Vandami Bhante

2019 Apr 22 15:54:07
Cheav Villa: Master Moritz  _/\_

2019 Apr 22 15:03:17
Moritz: _/\_ Bong Villa

2019 Apr 20 07:30:33
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Apr 20 05:25:34
Moritz: _/\_ bong Vithou

2019 Apr 19 06:30:18
Cheav Villa:  _/\_

2019 Apr 19 06:25:58
Moritz: _/\_ bong Villa

2019 Apr 19 06:25:48
Moritz: _/\_ _/\_ _/\_ Bhante

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Zugang zur Einsicht - Übersetzung, Kritik und Anmerkungen

Herzlich Willkommen im Arbeitsforum von zugangzureinsicht.org im Onlinekloster sangham.net!


Danke werte(r) Besucher(in), dass Sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen und sich direkt einbringen wollen.

Unten (wenn Sie etwas scrollen) finden Sie eine Eingabemaske, in der Sie Ihre Eingabe einbringen können. Es stehen Ihnen auch verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Wenn Sie einen Text im formatierten Format abspeichern wollen, klicken Sie bitte das kleine Kästchen mit dem Pfeil.

Die Textfelder "Name" und "email" müssen ausgefüllt werden, Sie können hier aber auch eine Anonyme Angabe machen und eine Pseudo-email angeben (geben Sie, wenn Sie Rückantwort haben wollen, jedoch einen Kontakt an), wenn Ihnen das unangenehm ist. Der Name scheint im Forum als Text auf und die Email ist von niemanden außer dem Administrator einsehbar.

Wenn Sie den Text fertig geschrieben haben, müssen Sie noch den Spamschutz überwinden, das Bild zusammen setzen, und dann auf "Vorschau" oder "Senden" drücken, wenn für Sie alles passt.

Wenn Sie eine Spende einer Übersetzung machen wollen, wäre es schön, wenn Sie etwas vom Entstehen bzw. deren Herkunft erzählen und Ihrer Gabe vielleicht noch eine Widmung anhängen.

Gerne, so es möglich ist, werden wir Ihre Übersetzung dann auch den Seiten von Zugang zur Einsicht veröffentlichen. Für generelle Fragen zu dem Umfang der Dhamma-Geschenke auf ZzE sehen Sie bitte in den FAQ von ZzE ein.

Gerne empfangen wir Kritik und selbstverständlich auch Korrekturen oder Anregungen hier. Es steht Ihnen natürlich offen und Sie sind dazu herzlich eingeladen auch direkt mit einem eigenen Zugang hier an den Arbeiten vielleicht direkt teilzunehmen.

Sadhu!

metta & mudita
Ihr Zugang zur Einsicht Team

Um sich im Abeitsforum etwas unzusehen, klicken Sie hier. . Sie finden hier viele Informationen und vielleicht sogar neues rund um Zugang zur Einsicht.

Author Topic: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)  (Read 7289 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +361/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Quote
Uppalavanna von Galla, Schwester
(??-??) [uppa]

    Die Ehrwürdige Schwester Uppalavanna (von Galla) ist eine singhalesische Nonne, die zahlreiche Abschnitte des Anguttara Nikaya ins Englische übersetzt hat. Der Name "von Galla" wurde ihr hier deshalb gegeben, daß man sie nicht mit der deutschen Nonne Uppalavanna verwechseln mag und sie ihrer Praxis zumeist in der Provinz Galla in Sri Lanka nachgeht. Eine ausgedehnte Sammlung ihrer Übersetzungen sind auf www.metta.lk zu finden. [Quelle: persönliche Kommunikation mit Bhikkhu Mettavihari, welcher die Webseite metta.lk betreut]


Uppalavanna from Galla, Sister
(??-??) [uppa]

    Ven. sister Uppalavanna (from Galla) is a Sinhalese nun, who translated serval books of the Anguttara Nikaya into English. The name "from Galla" has been given to prevent a possible confusion with the German nun Uppalavanna and on the infomation that she uses to maintain her practice mainly in the province Galla in Sri Lanka. An extensive collection of here translations can befound on www.metta.lk . [Source: personal communication with Bhikkhu Mettavihari, the editor of metta.lk]





Usprüngliches Post:
[abgetrennt vom ursprünglichen Thema: [ U ] Schwester Uppalavana ]

Die Anfrage hierzu betreffend zur Information:

Quote from: via email
Betreff:    Sister Uppalavannā - Anumodana
Datum:    2013-08-12 15:27
Absender:    Johann ...
Empfänger:    metta@metta.lk , metta@mail.metta.lk

 

Venerable gentleman,

Venerable ladies,

Dear supporter and maintainer of metta.lk,

first of all I like to express may gratitude for contributing the possibilities and access to so many great work on metta.lk.

Today while searching for the author of a sutta translation, I came again across Ven. Sister Uppalavannā and this time also across there inspiring life story. After seeing the face and reading two sentences I felt the urgency to forward this inheritance and started to translate it into German without reading it further.

Of course I am not much "gifted" by the talent of language I nevertheless don't like to miss the possibility to offer you this simple translation. (I have attached it, as a pdf-file). May you accept this small gift, not as a repayment, but as a further forward and maybe multiplication of your previous meritorious deeds. Simply sharing merits. I will also try to supply a revised version of the English Original, since it has some "errors", as far as I could see, and seems to be "just" scanned.

Independent of this, I would like to ask if I would be able to give some assistance in maintaining your works such as formatting, converting and maybe even adding internal links. Of course also in this aspect I am not perfect and not professional, but maybe it would be nevertheless use- and helpful.


Furthermore, also independent of the previous questions and the translation, I would like to ask, if it would be possible and acceptable for you, to use some selected translations of Ven. Sister Uppalavannā to integrate them on zugangzureinsicht.org, a German-English independent "mirror" site of accesstoinsight.org in english and with a German translation of it as well.

Please do not feel disturbed by all I have mentioned and asked for here and please do also feel not distressed if my kind of approach is not usual for you, as well, please don't feel the necessity and obligation to consist anything out of my approach.

Thank you very much for your time and interest.

 


_()_ metta & mudita _()_

Johann Brucker
sangham.net
these days to be found on: http://sangham.net
Feel welcome!

Es gab nie eine Rückmeldung und ich konnte auch bis heute nicht herausfinden, wer diese Webseite betreibt und wer sich um das Vermächtnis von Schwester Uppalavannā kümmert, ein Paar Links führen zu einer Australischen Organisation, aber gewisse Dinge haben mich bisher abgehalten dort nachzuhaken.

Diese und ähnliche Verweise befinden sich in diversen Arbeiten, die als Word-Files auf der Seite ohne Quell- und Betreiberinformation vorhanden sind.

Quote
Publisher's Note

The Anguttara Nikaya is one of the five sections of the Sutta Pitaka which in turns is one of the three "baskets" of the Pali Canon of Theravada Buddhism. The Pali Canon records the discourses of the Buddha and his principal disciples. It was systematised shortly after the passing away of the Buddha and was committed to writing about four centuries later.
The Anguttara Nikaya is divided into 11 sections, each called a nipta. These sections are arranged in numerical order, each section dealing with a number of related things according to the order of the Nipata. The passages included in the present collection have been made from the first four nipatas, as follows:

Ekaka Nipata        1 3
Duka Nipata4
Tika Nipata5   30
Catukka Nipata31   35

Sister Uppalawanna has made further selections from the remaining nipatas, and these may be published later in the BSQ Tracts on Buddhism series.
Buddhist Society of Queensland



« Last Edit: January 19, 2014, 05:37:18 AM by Sophorn »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +247/-0
  • Gender: Male
Re: Unangebrachte und Mühsehlig ist nicht das selbe
« Reply #1 on: January 17, 2014, 04:17:04 PM »
Hier dazu vielleicht auch die Übersetzung von der ehrenwerten Schwester Uppalavanna

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

7. Dukkathàsuttaü Ý Unpleasant talk
...

Im übrigen ein sehr wichtiges Sutta, das sicher auf ZzE fehlt. Wenn jemand um eine angebrachte (wenn auch vielleicht unangenehme) Übersetzung bitten möchte: Sadhu!!



translation:

Here, relating to that, the translation by the Ven. Sister Uppalavanna

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

7. Dukkathàsuttaü Ý Unpleasant talk
...

Furthermore, a very important Sutta, that is certainly missing on ZzE. If someone would like to ask for a proper (if even unpleasent) translation: Sadhu!


Habe mir erlaubt, diesem Vorschlag nachzukommen und bei dem Betreiber von metta.lk, dem Ehrw. Bhante Mettavihari, nachgefragt.

Hier die Antwort:


I have a allowed myself to follow this suggestion and asked the maintainer of metta.lk, the Ven. Bhante Mettavihari.

Here the reply:

Quote from: Bhante Mettavihari
Greetings Moritz ..,

The pali cannon and Sister Upalavanna's Translations and the Sinhala Translations are free for you to use as is.

If you change anything in Sister Upalavanna's translation in your site then please remove the reference to her Translation. This is a request by Sister Upalavanna.

I would like to introduce you to Ven Sujato who is doing much more than I on textual matter and please do have a look at his website as well as corporate with him.

He is looking for both German and French versions of Translations.
Sujato Bhikkhu <[---e-mail address---]>
http://suttacentral.net

I have more or less frozen the work on http://metta.lk
since I am more involved in Television Work at the moment http://learntv.lk

with metta
Mettavihari



Und die Klärung einiger Fragen im weiteren Verlauf:

And clarification of some important questions in the further course of conversation:

Quote from: Moritz
Dear Venerable Bhante Mettavihari,


thank you very much for your helpful response.

I am very happy that we are allowed to share the texts given on metta.lk further. Anumodana!

Regarding your remark: No, we would not change anything in the texts. And thank you very much for the hint. Of course, it is important to know about and respect the author's intentions. And it was certainly a sign of conscientious care and foresight by the venerable Sister Uppalavanna to assert such conditions.

We would, however, apart from republishing them as they are, certainly like to use the texts as a basis for further translations (to German), to be shared as a gift of Dhamma. In doing that, we would always refer to the original work and make it clear that this is a (lay) translation of the given English translation. I trust that this is a good and proper way. If you have any concerns, please don't hesitate to express them. I am very grateful for your help. And any advice is welcome.

Regarding the texts by Sister Uppalavanna I have another question: As you are certainly aware, Sister Uppalavanna was originally from Germany (formerly Else Buchholtz). This is one reason why I would be more than happy for her works to be more accessible in the German speaking sphere. I think to come upon such things could be very inspiring for many, as people can relate in some way they would not otherwise have thought of. Recently a friend had translated this memorial text by some devoted Sinhalese laypeople, which he also found on metta.lk: metta.lk/english/sister-uppalavanna.html. I had not formerly heard of Sister Uppalavanna. It was a very uplifting read.

So I think, in this regard, it can be especially of great help and inspiration to make her textual work also accessible in German. Of course, at this, the immediate question comes to mind, if she might not possibly already have translated sutta texts or written other Dhamma related texts in German as well? If you know anything about that, this would be really great.

And thank you for referring me further to Bhante Sujato. Yes, I am aware of SuttaCentral, although I did not have a very deep look into it.
I am sure it will be a helpful resource for many. I will try to get in touch with Ajahn Sujato.

And sorry for the quite long delay. My internet connection was cut off for a couple of days. And then I was involved in several other things. So it took a while to reply.

Thank you for your patience, and, once more, for your kind assistance.

All the best and kind regards

_/\_

Moritz



Quote from: Bhante Mettavihari
Greetings

Just an important small correction.

Sister Upalavanna is not the German Sister Upalavanna referred to on my website.
The Translator of the texts is a Sinhala Nun living mostly in Galle district.

with metta
Mettavihari

Übersetzung:
Quote from: Bhante Mettavihari (translated to German)
Grüße

Bloß eine wichtige kleine Korrektur.

Schwester Upalavanna ist nicht die deutsche Schwester Upalavanna, auf die auf meiner Webseite verwiesen wird.
Die Übersetzerin der Texte ist eine singhalesische Nonne, die hauptsächlich im Galle-Distrikt lebt.

with metta
Mettavihari

Quote from: Moritz
Oh, okay. Thank you very much, Bhante, for that information. That is important to know to not spread misattributions.


Kind regards
and Anumodana!

Moritz



Wir sollten also die falschen Angaben im Autorenverzeichnis korrigieren.

Vielen Dank an dieser Stelle an den ehrw. Mettavihari für die Richtigstellung und für die wohlwollende Zustimmung, die Sutta-Übersetzungen von Schwester Upalavanna (aus Sri Lanka) als Dhamma-Dana weiter zu geben.

Anumodana!


So we should correct the wrong attributions in the list of authors .

Many thanks at this point to the Ven. Mettavihari for the correction and for the well-wishing consent to share the sutta translations by sister Upalavanna (from Sri Lanka) further as Dhamma-Dana.

Anumodana!

 :-*

« Last Edit: January 17, 2014, 04:27:10 PM by Moritz »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +361/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Re: Unangebrachte und Mühsehlig ist nicht das selbe
« Reply #2 on: January 17, 2014, 04:32:30 PM »
Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Nicht nur Gratulation, Mitfreude und Respekt, sondern auch einen Riesen Dank für die Mühen und vor allem das Nachfragen, beiden: dem Ehrwürdigen Bhante Mettavihari und Dir Moritz.

Da wird einiges lichter und erfreulich.

Würde mich auch mehr als freuen, wenn es Dir gelingt den Ehrw. Ajahn Sujato einzuladen und zu gewinnen. Ich hatte da kein Händchen und hab sicherlich auch scharfe Kritik an ihm geübt. Bin aber wie überall und gegenüber allen wohl gestimmt und zuversichtlich.

Ich vertrauen darauf, daß es passt, wenn ich diesen Beitrag zu den Anfragen verschiebe.

Anumdodana!

much mudita

 :-*


Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Not only congratulation, sympathetic joy and respect, but also big thanks for your care and work and especially for questioning deeper, in direction of both of you: the Ven. Bhante Mettavihari and to you Moritz.

Now there are many things lighter and cause of joy.

Ich would be very glad, if you are able to invite Ven. Ajahn Sujato and get him involved. I had not much skill in doing so and for sure, I used to do some sharp critics on some of his deeds. But I am like always and in regard of everybody good minded and confident.

I trust that it is ok, that I cut of this posts and put it together with the corresponding topic.

Anumadana!

much mudita

 :-*
« Last Edit: January 17, 2014, 04:48:32 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +361/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Anfrage Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle
« Reply #3 on: January 18, 2014, 04:58:25 AM »
Hab gesehen, daß du schon etwas ergänzt und ausgebessert hast. Danke.

Hab die werte Schwester als "Schwester Uppalavana von Galle" eingeführt (siehe auch OP) und auch auf der engl. Seite ergänzt. Ihr Übersetzercode/html-präfix ist [uppa]

Hoffe wir haben uns hier nicht überschnitten.

Hab sie auch in der tech/file - Liste und im verzeichnis der Beisteuernden Übersetzer aufgenommen (die übrigens gerade eine nette Beschäftigung ist  :) )

 :-*
« Last Edit: January 18, 2014, 06:46:50 AM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +361/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #4 on: January 18, 2014, 11:53:11 AM »
Um den umfangreicheren Geschenk als der übliche Standard gerecht zu werden, habe ich mir erlaubt einer einerseits eine eigne Klasse für das <fieldset id="F_publisherColophonzze"> einzuführen und einen Text entsprechend des Geschenkes beigefügt.

Bei Veröffenlichungen und Übersetzungen aus diesem Geschenk einfach nach <div id="F_colophon"> einfügen.



Quote
Anmerkung des Herausgebers:

Diese Übersetzung ist ein großzügiges Geschenk des Autors, der Ehrw. Schwester Uppalavanna als Dhamma-Dana. Es steht Ihnen frei diese Übersetzung für Ihre heilsamen Vorhaben, wie immer Sie möchten, zu nutzen. In dem Fall, daß Sie den Inhalt verändern wollen, bittet die Authorin darum, ihren Namen als Übersetzer auf dem veränderten Werk zu entfernen, sodaß keinerlei Verwirrung gestiftet werden mag. Anumodana!

Bhikkhu Mettavihari
Bearbeiter von metta.lk
(Im Namen der Ehrw. Schwester Uppalavannas Absicht)

Code: [Select]
<fieldset id="F_publisherColophonzze"><legend>Anmerkung des Herausgebers:</legend><p>Diese Übersetzung ist ein großzügiges Geschenk des Autors, der Ehrw. Schwester Uppalavanna als Dhamma-Dana. Es steht Ihnen frei diese Übersetzung für Ihre heilsamen Vorhaben, wie immer Sie möchten, zu nutzen. In dem Fall, daß Sie den Inhalt verändern wollen, bittet die Authorin darum, ihren Namen als Übersetzer auf dem veränderten Werk zu entfernen, sodaß keinerlei Verwirrung gestiftet werden mag. Anumodana!
<p>Bhikkhu Mettavihari<br />
Bearbeiter von <a href="http://www.metta.lk/" class="offsite" target="offsite">metta.lk</a><br />
(Im Namen der Ehrw. Schwester Uppalavannas Absicht)<br />
</p></fieldset>

To be able to forward the special size of the gift, which is a little above the usual standard, I created a special class <fieldset id="F_publisherColophonzze">  to forward the gift in a proper way.

In cases of publications and Translations out of this gift, just put the attaches lines after <div id="F_colophon">.

Quote
Publisher's note

This translation is generously given by the author, Ven. Sister Uppalavanna, as a Dhamma-Dana gift. You are free to use this translation for skillful purposes as you wish. In the case you like to change the content, the author kindly ask you to remove her name from the alteration so that nobody could get confused. Anumodana!

Bhikkhu Mettavihari
Editor of metta.lk
(On behalf of Ven. Sister Uppalavanna intention)

Code: [Select]
	<fieldset id="F_publisherColophonzze"><legend>Publisher's note</legend><p>This translation is generously given by the author, Ven. Sister Uppalavanna, as a Dhamma-Dana gift. You are free to use this translation for skillful purposes as you wish. In the case you like to change the content, the author kindly ask you to remove her name from the alteration so that nobody could get confused. Anumodana!
<p>Bhikkhu Mettavihari<br />
Editor of <a href="http://www.metta.lk/" class="offsite" target="offsite">metta.lk</a><br />
(On behalf of Ven. Sister Uppalavanna intention)<br />
</p></fieldset>

 :-*
« Last Edit: January 18, 2014, 05:08:59 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +247/-0
  • Gender: Male
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #5 on: January 18, 2014, 03:09:35 PM »
Sadhu!

Danke für das Abnehmen dieser Arbeit, und aufmerksam machen. Ich hätte nicht dran gedacht.

Vielleicht ist es gut, wenn ich den ehrw. Bhikkhu Mettavihari deswegen noch einmal anschreibe und ihn frage, ob ihm das so recht ist, oder er eventuell etwas anders formulieren will.

Ich denke, dazu wäre es nicht verkehrt, schon einmal das Dukkhata Sutta als Beispiel einzuarbeiten, um das Ergebnis einsehen zu können.
Ich würde das gleich machen, falls du nicht schon dabei bist.

:-*


Sadhu!

Thank you for taking on that work, and arousing attention. I would not have thought of this.

Perhaps it is good if I write to the Ven. Bhikkhu Mettavihari once more about this, and ask whether it is alright for him in this way, or if he might perhaps want to choose a different formulation.

I think, for this, it would not be wrong to already integrate the Dukkhata Sutta as an example, so that the result would be visible.
I will start doing this now, if you are not already at it.

:-*
« Last Edit: January 18, 2014, 03:27:37 PM by Moritz »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +361/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #6 on: January 18, 2014, 04:33:32 PM »
Schon gemacht, Moritz, schon gemacht.

Sicher ist es immer gut, Bescheid zu geben, wenn etwas angekommen ist.


Already made, Moritz, already made.

Of cause it is always good to tell if things find their place.


http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an05/an05.157.uppa_en.html
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an05/an05.157.uppa.html

 :-*

This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +247/-0
  • Gender: Male
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #7 on: January 18, 2014, 04:46:11 PM »
Sadhu! Danke.


Sadhu! Thank you.

:-*

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +247/-0
  • Gender: Male
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #8 on: January 18, 2014, 05:25:49 PM »
Ich würde langsam daran arbeiten, die übrigen Übersetzungen von Schwester Uppalavanna von metta.lk einzuarbeiten.

Ich denke, es wird einige Zeit dauern.

Bevor man sie in den Seiten-Index aufnimmt, ist es denke ich gut, auf Antwort auf diese E-Mail zu warten:



I would start slowly working on integrating the rest of the translations by Sister Upalavanna from metta.lk.

I think it will take some time.

Before integrating them into the site's index, I think it is good to wait for a reply to this e-mail:

Quote
Venerable Bhante Mettavihari,

my friend Johann has already done some preparatory work for integrating the Ven. Sister Upalavanna's sutta translations on the website zugangzureinsicht.org.

In order to conform with the wishes and intentions of Sister Upalavanna, as you mentioned, he has already sketched a "publisher's note" that should be displayed at the bottom of each of the offered sutta translations' pages, as follows:

    Publisher's note

    This translation is generously given by the author, Ven. Sister Uppalavanna, as a Dhamma-Dana gift. You are free to use this translation for skillful purposes as you wish. In the case you like to change the content, the author kindly asks you to remove her name from the alteration so that nobody could get confused. Anumodana!

    Bhikkhu Mettavihari
    Editor of metta.lk
    (On behalf of Ven. Sister Uppalavanna's intention)


You can see how it looks on the web page along with the rest of the copyright/dana information here, at the example of the Dukkhata Sutta (AN 5.157): http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an05/an05.157.upal_en.html, when you click on "more" at the bottom of the page.


It would be good if you could tell us whether you agree with this suggested display and the wording of this publisher's note, or if you would like to change it and use your own words.

Thank you very much for your help.

Kind regards

_/\_

Moritz

:-*
« Last Edit: January 18, 2014, 05:47:20 PM by Moritz »

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +247/-0
  • Gender: Male
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #9 on: January 18, 2014, 06:08:15 PM »
Note: I had already integrated the sutta with the suffix "upal", without seeing that it was already done with "uppa". I think "uppa" is better, as I think "Uppalavanna" is the correct spelling.

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +361/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #10 on: January 18, 2014, 07:41:03 PM »
[color=#gray]Ich würde langsam daran arbeiten, die übrigen Übersetzungen von Schwester Uppalavanna von metta.lk einzuarbeiten.

Ich denke, es wird einige Zeit dauern.

Bevor man sie in den Seiten-Index aufnimmt, ist es denke ich gut, auf Antwort auf diese E-Mail zu warten:[/color]


I would start slowly working on integrating the rest of the translations by Sister Upalavanna from metta.lk.

I think it will take some time.

Before integrating them into the site's index, I think it is good to wait for a reply to this e-mail:

Eine große Herausforderung mit vielen Freiheiten und viel Verantwortung, ein Geschenk an dem man nur wachsen kann. Ich denke langsam, bedacht, mit wachsendem Wissen und Fingerspitzengefühl, ist es mehr als würdig der Aufgabe des besten Nutzens dessen nach zu gehen um nicht nur ein Museum und/oder großes Lager zu erstehen. Doch immer sind eben die Tücken ja eigentlich das Größte, die es zu überwinden gilt.

Freu mich. Mudita.


A great challenge with a lot of freedom and much responsibility, a gift which is headed for groth. I guess slowliy, with concern, with increasing knowledge and necessary flair, it is more then worthy to take on the duty and make the best use of it so that it does not lead just to a museum of storage place. As always are the hazard the measures, which are needed to be overcome.

'm very pleasant. Mudita.

 :)

This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Sophorn

  • Global Aramikini
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +201/-0
  • Gender: Female
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #11 on: January 19, 2014, 05:40:58 AM »
 :-* :-* :-*

Sadhu! Sadhu! Sadhu!

 :-* :-* :-*

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +247/-0
  • Gender: Male
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #12 on: January 19, 2014, 09:08:53 PM »

A great challenge with a lot of freedom and much responsibility, a gift which is headed for groth. I guess slowliy, with concern, with increasing knowledge and necessary flair, it is more then worthy to take on the duty and make the best use of it so that it does not lead just to a museum of storage place. As always are the hazard the measures, which are needed to be overcome.

'm very pleasant. Mudita.

 :)

Danke fürs Aufmerksam machen.

Ich bin nicht interessiert an großen Herausforderungen und viel Verantwortung und Aufgaben. Ich glaube, da habe ich schon zu viel aufgenommen. Das war nur wieder voreilig gesagt: Ich mach das. Tut mir leid. Könnte es doch bestenfalls treiben wie ein Kuhhirte und wüsste auch wirklich nichts besseres.



Thanks for making aware.

I am not interested in great challenges and much responsibility and duties. I think I have already taken up far too much. That was once more said prematurely: I'll do that. Sorry. In best case I could do it like a cowherd , and would not know any better.



Hier zur Information noch die Antwort des ehrw. Mettavihari auf die letzte E-Mail:

Here, for information relevant to the topic, the last reply from Ven. Mettavihari to the last e-mail:

Quote
Greetings

This is fine.
but you need not go to that extent if you just like it simple.
If anyone asks then tell them.

with metta
Mettavihari

Quote
Venerable Bhante Mettavihari,

my friend Johann has already done some preparatory work for integrating the Ven. Sister Upalavanna's sutta translations on the website zugangzureinsicht.org.

In order to conform with the wishes and intentions of Sister Upalavanna, as you mentioned, he has already sketched a "publisher's note" that should be displayed at the bottom of each of the offered sutta translations' pages, as follows:

    Publisher's note

    This translation is generously given by the author, Ven. Sister Uppalavanna, as a Dhamma-Dana gift. You are free to use this translation for skillful purposes as you wish. In the case you like to change the content, the author kindly asks you to remove her name from the alteration so that nobody could get confused. Anumodana!

    Bhikkhu Mettavihari
    Editor of metta.lk
    (On behalf of Ven. Sister Uppalavanna's intention)


You can see how it looks on the web page along with the rest of the copyright/dana information here, at the example of the Dukkhata Sutta (AN 5.157): http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an05/an05.157.upal_en.html, when you click on "more" at the bottom of the page.


It would be good if you could tell us whether you agree with this suggested display and the wording of this publisher's note, or if you would like to change it and use your own words.

Thank you very much for your help.

Kind regards

_/\_

Moritz


So, it is alright. Thanks once more to Bhante Mettavihari.

Of course I think it is good to include the information about the request by Sister Uppalavanna.



Yes, collecting for a museum. Nothing else what I'm doing here, losing all sense of direction for the rest of my worldly life.


May all have some peace of mind and remember there's life outside the internet.

:-*

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +361/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #13 on: January 20, 2014, 03:26:10 AM »
"zsss..." vom Sein-Wollen, dann gradewegs zum Nicht-sein Wollen...

Freut mich aber, das du die Gefahr des "Uposatha der Kuhhirten" darin erkennst. Aber nicht ist es so, das diese Arbeit etwas dem höchsten Uposatha widerspricht, ganz im Gegenteil.

Dazwischen ist die Herausforderung. "Ich bin nicht interessiert an großen Herausforderungen und viel Verantwortung und Aufgaben.", ist sehr nobel, wenn's auch wirklich nobel ist.

Ich hatte mehr daran gedacht, daß die Übersetzungen von der werten Schwester manchmal gut sind so zu übernehmen, manche vielleicht gut sind als Grundlage zu verwenden eine gute Übersetzung daraus vielleicht entstehen zu lassen und manche vielleicht nicht so wichtig und gut sind.
Freu mich auch sehr, daß sie nicht mehr, wegen weltlicher Beschäftigung einfach "eingefroren" sind. Und man wartet auch nicht, daß jemand fragt, wenn man etwas geben kann.
Dinge die leider viel zu oft falsch vermittelt werden auch wenn gut gemeint.

Buddhas Worte nicht vergessen:

"Diese zwei sind Dummköpfe. Welche zwei? Der jener, der eine Last (Aufgabe) auf sich nimmt, die nicht auf ihn gefallen ist und jener, der eine Last (Aufgabe) nicht auf sich nimmt, die es ist. Diese zwei sind Dummköpfe."

Also die Aussage für einen Praktizierenden: keine Aufgaben anzunehmen, ist eher die Entwicklung der Jains. Für einen der das Ziel erreicht hat sicher, "Nichts weiter für diese Welt zu tun".

 :-*
« Last Edit: January 20, 2014, 03:34:48 AM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +247/-0
  • Gender: Male
Re: [U1] Übersetzungen der Schwester Uppalavana von Galle (inkl. Anfage)
« Reply #14 on: January 22, 2014, 09:55:48 PM »
Aber es ist dumm, eine Aufgabe anzunehmen, die man nicht erfüllen kann. Und dann nicht zu sagen: Tut mir leid, das ist mehr, als ich kann.

Ich habe sicher noch jede Menge "für diese Welt zu tun", und kann nicht dauernd in abgehobenen Sphären schwelgen. Denn nichts anderes ist das, was dabei rauskäme, würde ich da versuchen, die Spreu vom Weizen zu trennen.

Ich danke dir ja, dass du schon einige der Übersetzungen gut eingebracht hast. Ich könnte das nicht. Wirklich nicht.

:-*

Tags: