Recent Topics

[March 28, 2024, 07:42:31 PM]

[March 28, 2024, 07:10:43 AM]

[March 24, 2024, 07:08:58 PM]

[March 22, 2024, 08:28:37 PM]

[March 21, 2024, 09:25:24 PM]

[March 21, 2024, 07:03:20 AM]

[March 20, 2024, 02:07:41 PM]

[March 19, 2024, 03:03:28 PM]

[March 18, 2024, 06:53:27 PM]

[March 16, 2024, 12:33:11 PM]

[March 07, 2024, 06:48:17 PM]

[March 03, 2024, 08:49:50 PM]

[February 29, 2024, 09:28:58 PM]

[February 26, 2024, 09:56:16 PM]

[February 26, 2024, 07:53:55 PM]

[February 25, 2024, 07:23:09 PM]

[February 25, 2024, 07:04:58 PM]

[February 25, 2024, 03:22:28 AM]

[February 23, 2024, 10:05:28 PM]

[February 23, 2024, 09:34:20 PM]

[February 23, 2024, 10:31:11 AM]

[February 21, 2024, 10:45:07 PM]

[February 21, 2024, 08:20:46 PM]

[February 17, 2024, 11:56:57 PM]

[February 14, 2024, 07:37:11 PM]

[February 07, 2024, 09:18:32 PM]

[February 07, 2024, 05:21:11 PM]

[February 02, 2024, 09:09:50 PM]

[February 01, 2024, 10:10:09 PM]

[January 29, 2024, 08:51:38 PM]

[January 29, 2024, 07:45:14 PM]

[January 29, 2024, 07:39:31 PM]

[January 23, 2024, 10:36:58 PM]

[January 22, 2024, 09:02:36 PM]

[January 22, 2024, 07:58:33 PM]

[January 22, 2024, 07:48:37 PM]

[January 19, 2024, 09:59:37 AM]

[January 16, 2024, 09:51:29 AM]

[January 15, 2024, 02:45:51 PM]

[January 10, 2024, 08:27:52 PM]

[January 10, 2024, 07:47:07 PM]

[January 04, 2024, 04:59:55 PM]

[January 01, 2024, 06:48:40 AM]

[December 29, 2023, 07:59:41 PM]

[December 26, 2023, 01:13:03 AM]

[December 24, 2023, 08:51:53 PM]

[December 22, 2023, 07:01:20 PM]

[December 22, 2023, 02:11:55 AM]

[December 21, 2023, 09:03:30 PM]

[December 19, 2023, 12:32:34 AM]

[December 17, 2023, 08:34:10 PM]

[December 17, 2023, 07:56:03 PM]

[December 16, 2023, 08:14:18 PM]

[December 15, 2023, 11:02:07 PM]

[December 14, 2023, 09:46:57 PM]

[December 13, 2023, 08:30:37 PM]

[December 13, 2023, 05:37:09 PM]

[December 11, 2023, 06:53:17 PM]

[December 11, 2023, 06:36:51 PM]

[December 10, 2023, 08:20:30 PM]

[December 10, 2023, 08:18:58 PM]

[December 10, 2023, 08:03:28 PM]

[December 10, 2023, 03:36:57 AM]

[December 09, 2023, 09:45:01 PM]

[December 08, 2023, 07:51:18 PM]

[December 06, 2023, 09:12:58 PM]

[December 05, 2023, 11:50:32 AM]

[December 01, 2023, 12:07:47 AM]

[November 30, 2023, 10:28:06 PM]

[November 30, 2023, 09:13:43 PM]

[November 30, 2023, 07:40:37 PM]

[November 29, 2023, 07:53:16 PM]

[November 28, 2023, 07:09:11 PM]

[November 27, 2023, 10:11:48 PM]

[November 23, 2023, 09:12:36 PM]

[November 23, 2023, 06:44:45 AM]

[November 21, 2023, 03:35:09 AM]

[November 20, 2023, 06:38:59 PM]

[November 19, 2023, 12:00:58 AM]

[November 18, 2023, 11:53:27 PM]

[November 18, 2023, 12:08:15 AM]

[November 15, 2023, 08:02:21 PM]

[November 14, 2023, 09:08:12 PM]

[November 14, 2023, 01:40:29 AM]

[November 09, 2023, 07:25:25 PM]

[November 09, 2023, 06:59:03 PM]

[November 09, 2023, 02:20:39 AM]

[November 07, 2023, 10:35:56 PM]

[November 07, 2023, 01:06:38 AM]

[November 07, 2023, 12:59:26 AM]

[November 06, 2023, 09:39:36 AM]

[November 06, 2023, 09:39:19 AM]

[November 04, 2023, 07:50:04 PM]

[November 04, 2023, 11:12:29 AM]

[October 30, 2023, 05:22:26 PM]

[October 23, 2023, 06:36:30 PM]

[October 19, 2023, 08:16:28 PM]

[October 19, 2023, 08:01:55 PM]

[October 18, 2023, 07:01:57 AM]

[October 13, 2023, 09:52:58 PM]

Talkbox

Like when enter or join, a shrine, another's sphere, or back: good for greating, bye, veneration, short talks, quick help. Some infos on regards .


2024 Mar 24 19:07:11
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_ 😌

2024 Mar 24 14:13:29
blazer: Bhante Dhammañāṇa  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Mar 24 06:25:25
Dhammañāṇa: A blessed full moon Uposatha by following the conducts of the Arahats.

2024 Mar 23 13:11:16
blazer: Hello everyone  _/\_

2024 Mar 21 01:07:56
Dhammañāṇa: Nyom

2024 Mar 21 00:28:58
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2024 Mar 20 14:25:49
blazer: Bhante Dhammañāṇa  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Mar 20 12:06:29
Dhammañāṇa: Nyom

2024 Mar 20 11:24:06
blazer: Good morning everyone  _/\_

2024 Mar 18 21:42:50
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Mar 18 19:43:59
Dhammañāṇa: Mudita, Nyom.

2024 Mar 18 19:36:35
blazer: Bhante Dhammañāṇa  _/\_ _/\_ _/\_ Undertaking this Sila day at my best.

2024 Mar 18 06:17:10
Dhammañāṇa: Those who undertake the Sila day today: may it be of much metta.

2024 Mar 18 02:16:41
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Mar 17 21:09:31
អរិយវង្ស: 🚬🚬🚬

2024 Mar 17 06:30:53
Dhammañāṇa: Metta-full Sila day, those after it today.

2024 Mar 17 00:02:34
blazer: Bhante Dhammañāṇa  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Mar 11 09:16:04
Dhammañāṇa: Once totally caught by google, AI and machines, every door has been closed for long, long term.

2024 Mar 11 09:14:04
Dhammañāṇa: People at large just wait that another would do his/her duty. Once a slight door to run back, they are gone. By going again just for debts, the wheel of running away turns on.

2024 Mar 10 18:59:10
Dhammañāṇa: Less are those who don't use the higher Dhamma not for defilement-defence, less those who don't throw the basics away and turn back to sensuality "with ease".

2024 Mar 10 06:51:11
Dhammañāṇa: A auspicious new-moon Uposatha for those observing it today.

2024 Mar 09 06:34:39
Dhammañāṇa: A blessed New-moon Uposatha, and birth reminder day of a monarchy of wonders.

2024 Mar 08 21:39:54
Dhammañāṇa: The best way to keep an Ashram silent is to put always duties and Sila high. If wishing it populated, put meditation (eating) on the first place.

2024 Mar 03 21:27:27
Dhammañāṇa: May those undertaking the Sila day today, spend it off in best ways, similar those who go after the days purpose tomorrow.

2024 Feb 25 22:10:33
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 24 06:42:35
Dhammañāṇa: A blessed Māgha Pūjā and Full moon Uposatha with much reason for good recallings of goodness.

2024 Feb 24 01:50:55
blazer: Bhante Dhammañāṇa  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 23 06:39:57
Dhammañāṇa: Nyom

2024 Feb 23 00:19:58
blazer: Taken flu again... at least leg pain has been better managed since many weeks and it's the greatest benefit. Hope Bhante Dhammañāṇa is fine  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 18 01:06:43
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 18 00:02:37
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 17 18:47:31
Dhammañāṇa: A blessed rest of todays Sila-day.

2024 Feb 17 18:46:59
Dhammañāṇa: Chau Marco, chau...

2024 Feb 16 23:32:59
blazer: Just ended important burocratic and medical stuff. I will check for a flight for Cambodia soon  _/\_

2024 Feb 09 16:08:32
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 09 12:17:31
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 09 06:42:17
Dhammañāṇa: May all spend a blessed New moon Uposatha and last day of the Chinese year of the rabbit, entering the Year of the Naga wisely.

2024 Feb 02 21:17:28
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Feb 02 19:53:28
Dhammañāṇa: May all have the possibility to spend a pleasing rest of Sila day, having given goodness and spend a faultless day.

2024 Jan 26 14:40:25
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Jan 25 10:02:46
Dhammañāṇa: May all spend a blessed Full moon Uposatha.

2024 Jan 11 06:37:21
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Jan 07 06:31:20
Dhammañāṇa: May many, by skilful deeds,  go for real and lasting independence today

2024 Jan 06 18:00:36
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Jan 04 16:57:17
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2024 Jan 04 12:33:08
Dhammañāṇa: A blessed Sila-day, full of metta in thoughts, speech and deeds.

2023 Dec 30 20:21:07
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Dec 27 23:18:38
Dhammañāṇa: May the rest of a bright full moon Uposatha serve many as a blessed day of good deeds.

2023 Dec 26 23:12:17
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Dec 24 16:52:50
Dhammañāṇa: May all who celebrated the birth of their prophet, declaring them his ideas of reaching the Brahma realm, spend peaceful days with family and reflect the goodness near around them, virtuous, generously.

2023 Dec 20 21:36:37
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Dec 20 06:54:09
Dhammañāṇa: A blessed Sila day, by conducting in peacefull manners.

2023 Dec 12 23:45:24
blazer:  _/\_

2023 Dec 12 20:34:26
Dhammañāṇa: choice, yes  :)

2023 Dec 12 13:23:35
blazer: If meaning freedom of choice i understand and agree

2023 Dec 12 12:48:42
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Dec 12 06:13:23
Dhammañāṇa: May all spend a great New Moon Uposatha, following the conducts of the Arahats.

2023 Dec 10 12:51:16
Dhammañāṇa: The more freedom of joice, the more troubled in regard of what's right, what's wrong. My person does not say that people at large are prepared for freedom of joice even a little.

2023 Dec 10 10:59:42
blazer: Hope they eat more mindfully than how they talk. It is clear for the gross food, we had more than a talk about this topic. I have put so much effort in mindful eating at the temple, but when i was back i wanted more refined food. I was used to get a choice of more than 10 dishes every day

2023 Dec 10 06:57:44
Dhammañāṇa: A person eating on unskilled thoughts will last defiled, Nyom. Gross food does nothing for purification at all.

2023 Dec 09 21:41:58
blazer: I've had a couple of not nice experiences with monks that were not so pure in my opinion. They surely eat far better than me at temple.

2023 Dec 09 21:41:41
blazer: Ven. Johann  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Dec 09 11:38:36
Dhammañāṇa: Spiritual prostitution, just another way of livelihood.

2023 Dec 05 20:59:38
Dhammañāṇa: May all spend a pleasing rest of Sila-day.

2023 Nov 27 14:47:22
អរិយវង្ស:   _/\_ _/\__/\_

2023 Nov 27 05:41:32
Dhammañāṇa: May all spend a blessed Anapanasati- Fullmoon and reflect the goodness of Ven Sāriputta as well today.

2023 Nov 20 19:18:13
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Nov 20 18:20:15
Dhammañāṇa: May all spend a pleasing rest of Sila-day.

2023 Nov 20 02:48:24
Moritz: Hello _/\_ Still possible to join: An-other Journey into the East 2023/24

2023 Nov 18 13:55:11
blazer: Hello everyone  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Nov 12 01:09:01
Dhammañāṇa: Nyom

2023 Nov 12 00:45:21
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2023 Nov 09 19:42:10
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Nov 09 07:17:02
Dhammañāṇa: សិលា​នាំ​ទៅ​រក​ឯករាជ្យ​នៃ​ជាតិ! សូមឱ្យមនុស្សជាច្រើនប្រារព្ធទិវាឯករាជ្យ(ពី)ជាតិ។

2023 Nov 09 07:06:56
Dhammañāṇa: Sila leads to independence of Jati! May many observe a conductive Independence day.

2023 Nov 07 00:54:02
Dhammañāṇa: Nyoum

2023 Nov 07 00:39:55
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2023 Nov 06 15:47:51
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Nov 06 12:21:27
Dhammañāṇa: A blessed Sila observation day today.

2023 Oct 30 15:17:36
Dhammañāṇa: It's common in to give up that what's given to do assist me toward release, common that seeking security in what binds.

2023 Oct 30 13:22:27
អរិយវង្ស: ព្រះអង្គ :) កូណាលុប delta chat ហើយ :D _/\_ _/\_ _/\_

2023 Oct 23 18:56:09
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Oct 22 20:36:01
Dhammañāṇa: May all spend a pleasing rest of this Sila-day.

2023 Oct 19 20:31:12
Dhammañāṇa: Nyom Sreyneang

2023 Oct 15 07:07:01
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Oct 14 06:53:21
Dhammañāṇa: May all spend a New moon Uposatha based on goodwill for all, find seclusion in the middle of family duties.

2023 Sep 29 07:35:30
blazer:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Sep 29 07:23:47
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Sep 29 07:03:11
Dhammañāṇa: A blessed full moon Uposatha and begin of the ancestor weeks by lived metta and virtue: lived gratitude toward all being, toward one self.

2023 Sep 22 22:07:43
Dhammañāṇa: If no rush turn toward reducing sensuality and make Silas the top of priority, it's to fear that an Atomic conflic will be chosen soon, in the battle of control of the "drugs".

2023 Sep 22 14:59:39
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Sep 22 06:35:51
Dhammañāṇa: A blessed Uposatha Observance on this Sila-day, by conducting similar the Arahats.

2023 Sep 16 19:29:27
blazer: Ven. Johann  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Sep 16 19:29:13
blazer: Hello everyone! I've just come back home. I had a long trip and no sleep for more than 30 hours, but currently feel quite good. I've had a good experience, i'm happy. I've found out much inspiration and many ideas about the training and the holy life. I'll recollect and write about them as soon as i've taken some rest. Hope to find you all well and in good health  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Sep 15 05:25:24
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_

2023 Sep 14 21:09:49
Dhammañāṇa: A blessed rest of New moon Uposatha today (later as no connection before).

2023 Sep 10 01:55:47
អរិយវង្ស:  _/\_ _/\_ _/\_?

2023 Sep 09 18:52:54
Dhammañāṇa: No existence, no 'way of life', can excel the finally journey, just 'busy' in given away all of what ever made one's own. A total remorse-less existence. May many go for it, and see the way toward the deathless, no more worry of past, future and present as well.

2023 Sep 09 18:52:28
Dhammañāṇa: No existence, no 'way of life', can excel the finally journey, just 'busy' in given away all of what ever made one's own. A total remorse-less existence. May many go for it, and see the way toward the deathless, no more worry of past, future and present as well.

2023 Sep 08 06:19:20
Dhammañāṇa: A blessed Sila day, by maintaining goodwill toward all, not only by deeds and speech, but with nine factors, incl. a mind full of metta.

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Chaṭṭha Saṅgāyana Tipitaka

Dear Visitor!

Herzlich Willkommen auf sangham.net! Welcome to sangham.net!
Ehrenwerter Gast, fühlen sie sich willkommen!

Sie können sich gerne auch unangemeldet an jeder Diskussion beteiligen und eine Antwort posten. Auch ist es Ihnen möglich, ein Post oder ein Thema an die Moderatoren zu melden, sei es nun, um ein Lob auszusprechen oder um zu tadeln. Beides ist willkommen, wenn es gut gemeint und umsichtig ist. Lesen Sie mehr dazu im Beitrag: Melden/Kommentieren von Postings für Gäste
Sie können sich aber auch jederzeit anmelden oder sich via Email einladen und anmelden lassen oder als "Visitor" einloggen, und damit stehen Ihnen noch viel mehr Möglichkeiten frei. Nutzen Sie auch die Möglichkeit einen Segen auszusprechen oder ein Räucherstäbchen anzuzünden und wir freuen uns, wenn Sie sich auch als Besucher kurz vorstellen oder Hallo sagen .
Wir wünschen viel Freude beim Nutzen und Entdecken des Forums mit all seinen nützlichen Möglichkeiten .
 
Wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache rechts oben neben dem Suchfenster.

Wähle Sprache / Choose Language / เลือก ภาษา / ជ្រើសយកភាសា: ^ ^
 Venerated Visitor, feel heartily welcome!
You are able to participate in discussions and post even without registration. You are also able to report a post or topic to the moderators, may it be praise or a rebuke. Both is welcome if it is meant with good will and care. Read more about it within the post: Report/comment posts for guests
But you can also register any time or get invited and registered in the way to request via Email , or log in as "Visitor". If you are logged in you will have more additional possibilities. Please feel free to use the possibility to  give a blessing or light an incent stick and we are honored if you introduce yourself or say "Hello" even if you are on a short visit.
We wish you much joy in using and exploring the forum with all its useful possibilities  
Choose your preferred language on the right top corner next to the search window!
A message and email solution for Venerable's Sangha, your Parisa or Upasaka's community in Dhamma: May one make use of the given "Sangha-messager": Download app here . More infos see here . មិនទាន់មានកម្មវិធីផ្ញើសារទេ? ទាញយកសារហារីសង្ឃ

Author Topic: Zweifel an Übersetzungen  (Read 6996 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Kusaladhamma

  • Global Aramikini
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +83/-0
Zweifel an Übersetzungen
« on: June 03, 2014, 03:13:29 PM »
Eine? Frage, die mich schon länger beschäftigt:

Hier bei sangham.net bzw. zugangzureinsicht.org werden bevorzugt Übersetzungen aus dem Englischen gemacht. Selbst, wenn Übersetzungen direkt aus dem Pali ins Deutsche frei zugänglich vorhanden sind.
Ein aktuelles Beispiel ist
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/miln/miln.2x.kell.html
obwohl die ehrwürdigen Nyanatiloka/Nyanaponika dies hier

http://palikanon.com/diverses/milinda/milin_idx.html
schon übersetzt haben und es für jeden zugänglich ist.

Dies ist jetzt nur ein Beispiel (und soll nicht vom Übersetzen abhalten  :D).
Ebenso ist es bei Übersetzungen von z.B. Thanissaro Bhikkhu und Anderen.

Wenn man das Übersetzen für sich als Übung sieht o.k.
Es geht mir hier um die Grundsätzliche Frage.

Nun meine konkreten Fragen:

Ist es nicht besser Texte aus dem Pali direkt zu übersetzen,
die noch nicht zugänglich für jeden sind und diese zur Verfügung zu stellen?

Bergen nicht Übersetzungen von Übersetzungen zu viele Gefahren
des Verfälschens der "Urtexte" und auch das Verfälschen des Übersetzers ins Englische?

Wie "ernst" zu nehmen sind Übersetzungen?
Wenn man übersetzt, sollte man aus meiner Sicht schon sehr viel eigene Entwicklung hinter sich haben.
Viele Worte aus dem Pali sind nicht eins zu eins ins Deutsche oder Englische zu übersetzen.
Da braucht es schon einige eigene Erkenntnisse.

Jetzt kann natürlich die Antwort folgen: "Mach doch"
Ich bin kein Palifachmann/-frau und deswegen erübrigt sich das von Selbst.


Warum nicht einen Link zu schon übersetzten Texten setzen?
Warum ist das hier nicht gewollt/nicht gewünscht, so mein Eindruck?

Vielleicht habe ich es auch nur falsch verstanden?

Fragen über Fragen .........  :)

 _/\_

Ich weiß nicht, ob das hier der richtige Forenbereich für meine Fragen ist.
Kann gerne beliebig verschoben werden.


Offline Chantasaro

  • Bhikkhu
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +15/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 2013
Re: Übersetzungen
« Reply #1 on: June 03, 2014, 03:40:55 PM »
Werte Kusaladhamma

Bitte verzeih mir, wenn ich nur einen kleinen Teil herausgreife. Ich fühle mich nicht in der Lage, auf alle Ideen und Fragen mit der nötigen Sorgfalt einzugehen.

Bergen nicht Übersetzungen von Übersetzungen zu viele Gefahren
des Verfälschens der "Urtexte" und auch das Verfälschen des Übersetzers ins Englische?

Wie "ernst" zu nehmen sind Übersetzungen?

Mit dem Thema habe ich mich in den letzten vier Wochen auseinander gesetzt, ich habe auch schon hier im Forum versucht meine Sichtweise darzulegen.

Wie könnte man perfekt Übersetzen?
Es bräuchte die Wissenschaft und die Arahatschaft. Die Wissenschaft könnte eine Auswahl möglicher Übersetzungen liefern, die Arahatschaft könnte klar benennen, welcher Ausdrücke in Frage kommen.

Übersetzen in welche Sprache?
Klar ins Deutsche, es müsste aber eine buddhistisch-deutsche Sprache geschaffen werden. Alles andere ist ungenau. Selbst wenn ich alle Inhalte von Sati, Dukkha, Khandha, .... im Glossar hinschreibe, im geschriebenen Text oder in der mündlichen Sprache pickt man Achtsamkeit für Sati raus und liegt schon nicht mehr richtig.

Inwieweit die ältesten Schriften schon vom Original abweichen, mag ich nicht zu beurteilen. Immerhin weichen sie so wenig ab, dass es immer noch möglich ist, Arahat zu werden.

Perfekt wäre es wohl nur dann, wenn man Buddha herbeirufen könnte und er uns in Deutsch belehrt.

Aus diesem Grund sehe ich die Übersetzungen als Inspiration. Wenn mich etwas eingehender interessiert, knie ich mich in der praktischen Arbeit rein und nehme mir in der Theorie die Paliversion "zur Brust". Zudem habe ich ein paar Paliworte, die ich als Paliwort ins Deutsche übernehme. Ich fühle mich da sicherer mit mit Dukkha zu befassen, als von der unglücklichen Übersetzung des Leidens zu sprechen.


Offline Sophorn

  • Global Aramikini
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +219/-0
  • Gender: Female
Re: Übersetzungen
« Reply #2 on: June 03, 2014, 09:05:39 PM »
_/\_ _/\_ _/\_

Liebe Kusaladhamma,

Ich stimme Bhante Chantasaro vollkommen zu. Natürlich bemühen sich hier einige um die Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche. Die rechte Sichtweise, Sprache und rechtes Verstehen, also den "buddhistischen" Fokus, und die richtige Sprachbeherrschung zu haben ist relativ und sehr schwer zu verstehen und mitunter schwer zu formulieren, dass es so verstanden wird wie gewollt.

Das war meist zu sehen, wenn  Bhante Johann übersetzte und ich nicht so zustimmte, weil es aus dem Englischen dann nicht so traf. Aber es gilt ja nie Sprache zu übersetzen, sondern den buddhistischen Inhalt.
Ich traue mir jederzeit zu englische Texte zu übersetzen, aber bei buddhistischen, muss man sich wirklich vielfach an der Nase nehmen, damit man nicht sein eigenes mit reinnimmt und falsch interpretiert.

Ich habe gerade meine Sanskrit Grammatik aus aus meinen Studentenkram mitgenommen, damit ich die Struktur besser verstehen kann, wenn ich Khmerpali texte höre (und auch vielleicht irgendwann konkret lese). Mir hat regelrecht mein Kopf geraucht, weil mein Vater so viel etymologisch aus dem Stegreif herleiten konnte und ich überfordert war, ihm über verschiedene Stränge zu folgen, um zu entscheiden, was nun der richtige Ansatz zum Übersetzen ist. Seine Haupttätigkeit ist Khmerpali Texte ins Hochkhmer und in die Umgangsprache zu übersetzen,  weil viele die tiefe und sehr treffende (dementsprechend kurze) Palisprache vollkommen anders auffassen und verstehen. Zum Entsetzen meines Vaters sind hier aber auch sehr viele Ordinierte betroffen, die zum Leidwesen der Laien dann falsch auslegen und lehren. Daher hat mein Vater angefangen sich an die Khmerpali texte zu halten und diese als Dana zu übersetzen und zu den Festen zu verteilen.

Das fällt sogar den Mönchen auf, dass die Laien in Oberösterreich viel fokussierter sind und Fragen stellen, die sie tiefergehender erklären müssen als generell.

Daher, jede übersetzung, an die man sich rantraut und mit der man sich vertraut macht, lässt einen die Essenz Buddhas besser erkennen. Wenn es mehr Pali Spezialisten gäbe, dann würde es weniger Englisch-Deutsch-Übersetzungen geben. :)

 _/\_ _/\_ _/\_

Offline Kusaladhamma

  • Global Aramikini
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +83/-0
Re: Übersetzungen
« Reply #3 on: June 03, 2014, 11:20:11 PM »
Das verstehe ich ja alles.

Aber warum dann nicht die Übersetzungen ins Deutsche nehmen,
die frei zugänglich sind und von doch recht Wissenden wie z.B.
dem ehrwürdigen Nyanatiloka und dem ehrwürdigen Nyanaponika übersetzt wurden?
Warum keinen Link dorthin setzen oder mit Verweis der Quelle übernehmen?

 _/\_


Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +299/-0
  • Gender: Male
Re: Übersetzungen
« Reply #4 on: June 04, 2014, 04:46:43 AM »


Quote from: Kusaladhamma
Warum nicht einen Link zu schon übersetzten Texten setzen?
Warum ist das hier nicht gewollt/nicht gewünscht, so mein Eindruck?

Das ist doch eine völlig falsche Behauptung.


Ganz sicher geht es hier doch nicht darum, solche Werke totzuschweigen. Aber es ist bestimmt das Beste, dabei zu bleiben, wie es der ehrw. Johann versucht hat, hier zum Standard zu machen. Nicht zu nehmen, was nicht gegeben ist. Und aus dem Gegegebenen immer das Beste zu machen.

Hier vielleicht noch einmal dazu aus http://zugangzureinsicht.org/html/faq.html bzw. http://zugangzureinsicht.org/html/faq_en.html:
Quote
A new edition (mainly link collection) of many translations of the Pali canon, but also from other canons is maintained by Ajhan Sujato at this days and will be found on his web page suttacentral.net.

For sure the most biggest collection of Stutta translations and texts from the Pali canon in German language including also a english section (maybe even the biggest collection of transations in the world) maybe be found on the pages palikanon.com und palikanon.de from venerable Phra Khema Dhammo (Wolfgang Greger)

[color=#00000]Eine Neuüberarbeitung und laufende Ergänzung (hauptsächlich Linksammlung) von zahlreichen Übersetzungen aus dem Palikanon, aber auch anderen Quellen, wird derzeit vom ehrwürdigen Ajahn Sujato betrieben und ist auf der Webseite suttacentral.net zu finden.

Sicherlich die umfangreichste Sammlung von Suttas und Texten aus und um den Palikanon in deutscher Sprache und auch mit einem englischsprachigen Teil (vielleicht sogar die weltweit größte Sammlung von Übersetzungen) finden Sie auf den Seiten von palikanon.com und palikanon.de des ehrwürdigen Phra Khema Dhammo (Wolfgang Greger)[/color]
-- http://zugangzureinsicht.org/html/faq.html
-- http://zugangzureinsicht.org/html/faq_en.html



_/\_

« Last Edit: July 05, 2014, 09:03:50 PM by Administration »

Online Dhammañāṇa

  • Bhikkhu
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +417/-0
  • Gender: Male
  • (Samana Johann)
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527 Upasampadā 20240110
Re: Übersetzungen
« Reply #5 on: June 04, 2014, 07:05:43 AM »
Dieses Thema hat mich seit gestern etwas fertig gemacht, da ich nicht weiss,  ob das eingangspost ernst gemeint ist. Hab hier ja im Forum schon unzähligen zum Thema verdienste tun geschrieben und mir ist auch bewusst,  das Fans etwas seht seltenes ist.  Manche werden aus vertrauen vielleicht beginnen,  wenige aus Einsicht und ohne Dankbarkeit kann großzügigkeit und zuvorkommenheiz nicht wachsen.

Dhammae dana gibt so gut wie nicht in deutschland.  Neid, besserwisser,  pfruendehuetet,  ängstliche,  Zweifel.

Brecht hier an dieser stelle ab und frei mich, das ich vielleicht einen funken weiter geben konnte.

Viel Freude beim geben und teilen,und viel karuna den anderen.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Chantasaro

  • Bhikkhu
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +15/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 2013
Re: Übersetzungen
« Reply #6 on: June 04, 2014, 11:18:08 AM »
Quote from: Chantasaro
Es bräuchte die Wissenschaft und die Arahatschaft. Die Wissenschaft könnte eine Auswahl möglicher Übersetzungen liefern, die Arahatschaft könnte klar benennen, welche Ausdrücke in Frage kommen.
Ich denke, das ist so vollkommen spekulativ und Basteln von Luftschlössern. Ob ein Arahat nun gut übersetzen könnte oder nicht. Am besten, wir schicken da eine Bewerbung raus: Stelle als Übersetzungsgehilfe für Diplom-Arahat zu vergeben.

@Chantasaro: Bitte bei dem Ehrwürdigen hier besonders um Nachsicht, dass ich es nicht besser auszudrücken wusste. Am Besten sieht man alles im praktischen Drangehen. Ordnung herrscht hier sicher noch nicht viel in den Übersetzungsvorgängen und alle möglichen Ansätze sind sicher willkommen.


Die Nachsicht und Verzeihung habe ich im anderen Thread gewährt und selbst auch nachgesucht.

Lieber Moritz, eigentlich schreibst Du das, was ich mit meiner ungeschickten Antwort ausdrücken wollte.

Das Perfekte gibt es nicht, weil es nicht möglich ist, etwas perfektes herzustellen.

Ich denke, auch hier in dieser Plattform kann man für die Entwicklung Ajahn Chah zum Vorbild nehmen. Er sagte: "Gib/Tu Dein bestes und dann lass los". Mich haben diese Worte nie wieder losgelassen. Wenn ich krank war, war mein bestes hundertausend mal schlechter als wenn ich gesund war. Aber ich war und bin es immer noch, auch mit dem hundertausendmal schlechteren zufrieden. Vorausgesetzt natürlich, ich habe mein bestes gegeben.

Mir ist dann später aufgefallen, dass der Hauskritiker, jene Stimme die immer motzt, sowieso nie zufrieden ist. Mit Ajahn Chahs Motto, motzt er zwar immer noch, aber seine Worte haben nicht mehr die Kraft, wie sie sie früher gehabt haben.

Ich hoffe, diese zusätzliche Erklärung hat zur Klärung beigetrangen und löst nicht eine neue Welle aus.

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +299/-0
  • Gender: Male
Re: Übersetzungen
« Reply #7 on: June 04, 2014, 04:18:32 PM »
Alles gut. Dank für die Erklärung.

_/\_

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +299/-0
  • Gender: Male
Re: Übersetzungen
« Reply #8 on: June 05, 2014, 01:55:51 AM »
Ich rege mich nur dumm und sinnlos auf...  :-\ Geht schon wieder.

_/\_
« Last Edit: June 05, 2014, 03:30:07 AM by Moritz »

Offline Kusaladhamma

  • Global Aramikini
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +83/-0
Re: Übersetzungen
« Reply #9 on: June 05, 2014, 06:59:32 PM »
Sorry, das ich nicht direkt geantwortet habe.
Manchmal ist es besser die Sache ein wenig ruhen zu lassen.

Dieses Thema hat mich seit gestern etwas fertig gemacht,

Ja, dukkha wohin man schaut. Danke für jedes dukkha, dass mir hilft zu erkennen und los zu lassen.
Wobei ich jetzt Dir werter Johann, noch sonst einem dukkha zufügen wollte.

Quote
Was soll das denn nun wohl heißen? Ete-petete-Dhamma für Hochentwickelte.
Quote
Aber Übersetzten heißt nun mal, etwas in einer anderen Sprache wiederzugeben.
Quote
Sprache ist Sprache. Erfahrung ist Erfahrung. Ob dukkha nun Leiden ist. Oder ob man da alle möglichen Genauigkeit und Beispiele mit hineinnehmen will.

Wer übersetzt hat aus meiner Sicht auch Verantwortung.
Ich ging und gehe hier in diesem Vihara davon aus, dass auch ein gewisser Anspruch an die Qualität beim Überliefern der Lehre besteht.

Bei Übersetzungen ist darauf zu achten, wann hat der Buddha was zu wem gesagt. So kann z.B. der Begriff "dukkha" jeweils einen besonderen "Geschmack" haben, eine bestimmte Facette von "dukkha" gemeint sein.
Wer die 4 Edlen Wahrheiten nicht selber durchschaut hat, zumindest was dukkha bedeutet, wird nicht in der Lage sein eine Übersetzung der "Urtexte" in Bezug auf z.B. "dukkha" zufriedenstellend zu bewerkstelligen.

Man kann natürlich jetzt dem Übersetzer ins Englische vertrauen und 1 zu 1 übersetzen, ohne dabei den "Geschmack" von dukkha in der jeweiligen Lehrrede zu berücksichtigen. Dann ist dukkha eben "Leiden".
Ich habe halt nicht dieses Vertrauen, wenn ich den Übersetzer nicht kenne.

Quote
Wenn heilsame Absicht da ist, dann kann doch daraus nicht etwas Unheilsames entstehen.

Nun, meine Absicht wäre es den Dhamma so genau wie möglich zu lehren. Und wer übersetzt, lehrt aus meiner Sicht auch.
Gut gemeint ist nicht immer gut gemacht.

Beispiel: Wenn ich anfangen würde hier alle Texte Korrektur zu lesen, würde dies für mich bedeuten, dass ich mich mit jedem Detail (Lehrrede, monastische Zusammenhänge, Begriffe, Verweise auf andere z.B. Vinaya-Regeln des kompletten Vinaya-Pitaka usw.) beschäftigen müsste. Für mich in so großem Stil unmöglich.

Quote
Ete-petete-Dhamma für Hochentwickelte.
Nein, aber die Möglichkeit sich von Anfang an so genau wie möglich am Dhamma, den Übersetzungen orientieren zu können.

Ausschlaggebend war u. A. bei meinen Fragen die Diskussion, ob im Thema "Buddhistischer Monastischer Kodex" nun mit "monastisch" oder "Einsiedler" übersetzt werden soll.

Gerade was den Vinaya-Pitaka angeht, wäre es aus meiner Sicht gut, wenn man das System auch von innen heraus gut kennt.

Vielleicht sehe ich das wirklich etwas zu eng und mein Anspruch ist zu hoch. Aber in jedem "guten" Kloster übersetzen oder lehren nur diejenigen die auch die überprüfbare Kenne haben. Und das wird seltenst der "Jung-Bhikkhu" oder Samanera sein.

Das heißt nicht, dass Laien gute Übersetzungen machen können.


Das Perfekte gibt es nicht, weil es nicht möglich ist, etwas perfektes herzustellen.

Perfekt kann nur ein Buddha was Dhamma betrifft sein.
Dafür schraube ich meine Ansprüche an mich selber aber nicht unbedingt runter. Ich bin nicht perfekt und habe (noch) meine Baustellen. Aus diesem Grund würde ich aus Respekt vor dem Buddha und seinem Dhamma eben auch manches einfach lassen.
Alles andere führt, wie ich selber in meiner Unzulänglichkeit immer wieder beobachte zu dukkha. Will ich dukkha? Nein! Also lass ich es sein, lasse ich los.
Und dies tue ich jetzt auch mit diesem Thema.

Noch einmal, es war nie meine Absicht irgendjemanden dukkha zuzufügen. Ich habe nur meine Gedanken geäußert. Was jeder daraus macht, muss jeder für sich selber beobachten und einschätzen.

Ich wünsche Euch allen von ganzem Herzen eine gute und heilsame Zeit.

 _/\_

 A.IV.191 Der Segen des Wissens
A.VIII.16 Der würdige Verbreiter der Botschaft  

Online Dhammañāṇa

  • Bhikkhu
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +417/-0
  • Gender: Male
  • (Samana Johann)
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527 Upasampadā 20240110
Re: Übersetzungen
« Reply #10 on: June 07, 2014, 04:17:56 PM »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Dhammañāṇa

  • Bhikkhu
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +417/-0
  • Gender: Male
  • (Samana Johann)
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527 Upasampadā 20240110
Re: Übersetzungen
« Reply #11 on: June 07, 2014, 04:28:34 PM »
Viel
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Dhammañāṇa

  • Bhikkhu
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +417/-0
  • Gender: Male
  • (Samana Johann)
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527 Upasampadā 20240110
Re: Übersetzungen
« Reply #12 on: June 07, 2014, 04:35:15 PM »
 :)
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Dhammañāṇa

  • Bhikkhu
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +417/-0
  • Gender: Male
  • (Samana Johann)
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527 Upasampadā 20240110
Re: Übersetzungen
« Reply #13 on: June 07, 2014, 04:40:24 PM »
Unfertig aber mal beendet
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +299/-0
  • Gender: Male
Re: Übersetzungen
« Reply #14 on: June 07, 2014, 06:17:55 PM »

Tags: