Werte Gemeinschaft,
Werte Besucher,
Werte Tipitakafreunde,
Attma kann sich erinnern, dass zur Zeit, als er neu zum Tipitaka war, die größte Hürde das Durchschauen der Bücher, Codes und Struktur der jeweiligen Fassungen und Übersetzungen war.
Einigermaßen mit Kenntnis einiger Bezugspunkte selbst im Bereich der Lateinschrift gemeistert, muß Attma feststellen, das es heute so gut wie keine generelle Strukturierung und Vergleichstabelle gibt. Hauptanlaß hier sind die 110 Bücher der Gesamtübersetzung des Tipitaka in eine Lebende Sprache, Khmer, welche... [unterbreche hier kurz], soweit mein Eindruck, aus einer der ältesten und zusammenhängensten Überlieferung der Palitexte entstanden ist. Der erste Einbruch, soweit Attma dies bekannt ist, hat seit der Ankunft der Lehren Buddhas in Südostasien, im Großraum des Khmerreiches, durch Gesandte von König Asokha, passierte mit dem Holocaust unter den Khmer-Rouge Anfang der Siebziger.
Die Übersetzung des gesamten Korbes begann 1930 durch die Tripitaka Commision of the Buddhist Institute Phnom Penh an welchem zahlreiche hohe Gelehrte, unter der Führung von Sangharaja Preah Chou Nat in gemeinsamer Arbeit der klösterlichen Sanghamitglieder in einem Zeitraum von 39 Jahren alle drei Körbe in die Landessprache übersetzten. Mit unterstützung des Tripitaka Publishing Support Committe, einer Gruppe von Gelehrten und Mönchen aus Japan, entstand aus der vor dem Krieg entstandenen Übersetzung, die 1968 fertig gestellt wurde, die erste gebündelte Zusammenfassung in Buchform (1994).
Da unter den normalen Personen, eine bezeichnung wie "unser Buddhismus" sehr üblich ist und vergleichen mit anderen Aufzeichnungen und Übersetzungen hier schwer zugänglich sind, würde eine Indexierung der Khmerübersetzung und Überlieferung nicht nur Menschen ausserhalb von Kambodscha einen weiteren Zugang ermöglischen, sondern der Vergleich mit anderen Übersetzungen für Kambodschaner leichter werden. Wenn heute Leute in Kambodscha einen Bezug zu einem Text herstellen, dann nennen sie die Buchnummer und Seite sowie den Namen des Suttas, welches jedoch oft schwer im internationaleren Standard nachvollziehbar ist.
So ist es sehr schwierig einfache Bezüge zu finden oder sogar auf Anhieb ein gewisses Sutta zu finden. Aus diesem Grund wurde Attma gerne beginnen einen Index mit Bezug auf diverse westliche Übersetzungen und Fassungen zu erstellen.
Um einen Grundstamm zu verwenden, der so viel wie möglich andere Bezüge bereits verwendet, sodass es leicht ein und umgearbeitet werden kann, hat sich Attma erlaubt bei den Machern von suttacentral bezüglich des Interesses an Zusammenarbeit und auch einem vielleicht verfügbaren Index anzufragen.
Vollkommen am Beginn dieser vielleicht für den einen oder anderen interessante und wertschätzbarer Unternehmung, lade ich Sie herzlich dazu ein, Gedanken, Vorschläge aber auch Wissen, Daten und Kritik einzubringen.
Hier auch noch kurz der Versuch der Kontaktaufnahme mit den Machern von Suttacentral:
Ven. Bhante Sujato,
Valued team of sutta central,
Since a while I am thinking about the possibility to make the Cambodian Tipitaka translation, which is one of the earliest and complete translation, more accessible in a modern mode.
Since suttacentral is the most current try to bring different structures of the suttas on one level it is a natural matter to ask you first, if there is a will, possibility and space to investigate this matter further.
The Khmer Tipitaka was translated at the beginning of the last century as a Sanghaundertaking, leaded by Ven. Cho Nath and supported technical an financial by Mahayana Buddhists from Japan.
Today there is a pdf (pictures) edition avaliable on 5000-years.org, with is a project of a lay person. In regard of requesting if this project was or is in agreement with the sangha officially, I could not get a clear and satisfactory answer. So I doubt a little that it is further usable. How ever, for a beginning it would be even great to organize a list with references to other translations on one standard.
So aside of giving you the possibility to think bout the issue of adopting this translation, which was finalised before he holocaust and the fist blackout of theravada in the maybe longest lasting lineage without a break and renewing from outside, I would like to ask if you would be willing and able to share an index of suttas in maybe an excel format, so I could start to develop the connecting links to the existing 110 books.
Being optimistic, that such is fare away of any maybe personal back interest and views I am looking forward to read you thought, hints and maybe visions in this regard.
Please don't hesitate to ask and request what ever is needed to develop and maintain the needed faith which is nesesary for acts and maybe closer cowork.
Once again Attma would like to refresh the invitation to make use of all shares and environments given within zugangzureinsicht.org and sangham.net by voluntary laypeople, finally dedicated to the sangha.
Metta & Mudiat
Samanera Johann
[Übersetzung ins Engl./Deutsche noch ausständig]