Deutsch | Pāḷi |
| |
[a) Hier, Selbstberechtigung zur Befragung über die Verhaltensethik bezüglich des Saṅghauposatha. | [a) Vinaya-pucchā-sammuti :] |
| |
Fragender (erster Mönch):] | Pucchaka: |
"Verbeugung vor ihm, dem Erhabenen, Würdigen, völlig aus sich selbst Erleuchteten. (3x) | "Namo tassa Bhagavato, Arahato, sammā Sambuddhassa. (3x) |
| |
[Antrag] | [Ñātti] |
| |
"Ehrwürdiger Herr! Möge der Orden mich anhören. Wenn es dem Orden scheint, daß die richtige Zeit gekommen ist, werde ich den Ehrw. Mönch (namens Soundso) über die Verhaltensethik befragen." | Suõātu (Suṇātu? ) me, bhante, Saïgho. Yadi saïghassa pattakallaŋ, ahaŋ āyasmantaŋ (itthannāmaŋ) bhikkhuŋ vinayaŋ puccheyyaŋ." |
| |
[b) Hier, Selbstberechtigung zur Beantwortung der Fragen zur Verhaltensethik bezüglich des Saṅghuposatha. | [b) Vinaya-vissajjana-sammuti:] |
| |
Antwortender (zweiter Mönch) :] | Vissajjaka: |
| |
"Verbeugung vor ihm, dem Erhabenen, Würdigen, völlig aus sich selbst Erleuchteten. 3x | "Namo tassa, Bhagavato, Arahato, sammā Sambuddhassa. 3x |
| |
[Antrag] | [Ñatti] |
| |
"Ehrwürdiger Herr! Möge der Orden mich anhören. Wenn es dem Orden scheint, daß die richtige Zeit gekommen ist, und ich von dem Ehrw. Mönch (namens Soundso) über die Verhaltensethik befragt worden bin, werde ich antworten." | Suõātu (Suṇātu? ) me, bhante, Saïgho. Yadi saïghassa pattakallaŋ, ahaŋ āyasmatā (itthannāmena) bhikkhunā vinayaŋ puññho vissajjeyyaŋ." |
| |
Mit Verlaub, der Besen: Ist das Fegen durchgeführt?" | Okāsa! Sammajjanī: sammajjana-karaõaŋ kataŋ kiŋ?" |
| |
Antwortender [zweiter Mönch]: "Das Fegen ist erledigt" | Vissajjaka: "Sammajjanakaraõaŋ niññhitaŋ." |
| |
Fragender: "Und das Licht: Ist das Anzünden des Lichtes durchgeführt?" | Pucchaka: "Padīpo ca: padīpujjalanaŋ kataŋ kiŋ?" |
| |
Antwortender: "Das Anzünden des Lichtes ist erledigt"; [oder] "Da das Sonnen- [Tages-] licht jetzt da ist, gibt es hier auch keine Aufgabe in Sache Licht". | Vissajjaka: "Padīpujjalanaŋ niññhitaŋ"; / "Idāni pana sūriyālokassa atthitāya padīpakiccaŋ idha natthi" |
| |
Fragender: "Das Wasser mit den Sitzen: Ist die Bereitstellung Wassers zum Waschen und Trinken und die der Sitze durchgeführt?" | Pucchaka: "Udakaŋ āsanena ca: āsanena saha pāõīya-paribhojaõīya-udakaññhapanaŋ kataŋ kiŋ?" |
| |
Ant: "Die Bereitstellung des Wassers zum Waschen und Trinken, sowie die der Sitze ist erledigt" | Vis: "Āsanena saha pāõīya-paribhojaõīya-udakaññhapanaŋ niññhitaŋ." |
| |
Fra:: "Was bedeutet: Für die Uposathahandlung gibt es diese [4 Pflichten], deshalb heißt es die Vorbereitende Arbeit?" | Puc: "Uposathassa etāni pubbakaraõan’ti vuccati’ kiŋ?" |
| |
Ant: "Da man diese vier Pflichten, wie Fegen usw., vor der Versammlung des Ordens zuerst erfüllen soll, heißt es die Vorbereitende Arbeit für den Uposathatag und die Uposathahandlung. Die vorbereitenden Arbeiten sind angekündigt worden" | Vis: "Ettāni cattāri vattāni sammajjanakaraõādīni saïghasannipatato pañhamaŋ kattabbatā, Uposathassa Uposathakamthahandlung. massa pubbakaraõan’ti vuccati. Pubbakaraõānī’ti akkhātāni." |
| |
[Frage und Antwort zur ii) 'Voraufgabe' (pubba-kicca)] | [i) Pubbakicca-pucchā-vissajjanā] |
| |
Fra: "[1] Die Zustimmung und [2] die Reinheit, [3] die Angabe der Jahreszeit, [4] das Zählen der Mönche, und [5] die Belehrung, für die Uposathahandlung gibt es diese [5 Handlungen], deshalb heißt es die Voraufgabe. | Puc: "Chanda-pārisuddhi, utukkhānaŋ, Bhikkhugaõanā ca, ovādo – Uposathassa etāni Pubbakiccan’ti vuccati. |
| |
Die Zustimmung und die Reinheit: Ist die Überbringung der Erklärung der Zustimmung und der Reinheit jener Mönche, die für die Zustimmung berechtigt sind, durchgeführt?" | Chanda-pārisuddhi: chandārahānaŋ bhikkhūnaŋ chanda-parisuddhi-āhāraõaŋ kataŋ kiŋ?" |
| |
Ant: "Die Überbringung der Erklärung der Zustimmung und der Reinheit ist erledigt"; [oder] "Gibt es hier nicht". | Vis:"Chanda-pārisuddhi-āhāraõaŋ idha natthi. // Chanda-pārisuddhi-āhāraõaŋ niññhitaŋ." |
| |
Fra: "Die Angabe der Jahreszeit: Aus den drei Jahreszeiten, Winter usw., ist diese Anzahl [von Uposathatage] vorbei und jene Anzahl ist übrig. Wie ist es also mit der Angabe der Jahreszeit? | Puc: "Utukkhānaŋ: hemantādīnaŋ tiõõaŋ utūnaŋ, ettakaŋ atikkantaŋ, ettakaŋ avasiñ- ñhan’ti. Evaŋ utu-ācikkhanaŋ kataŋ kiŋ?" |
| |
Ant: "In dieser Botschaft gibt es drei Jahreszeiten, nämlich Winter, Sommer und Regenzeit. Dieses ist die Winter-/ Sommer-/ [oder] Regen-Jahreszeit. In dieser Jahreszeit gibt es acht (oder zehn) Uposathatage. Mit dieser Phase des Mondes ist ein Uposathatag angekommen, 1, 2 ... Uposathatag/-e sind vorbei, und 1, 2 ... Uposathatag/-e sind übrig.
| Vis: "Utunīdha pana sāsane hemantagimha-vassānānaŋ vasena tīõi honti. Ayaŋ hemanta-utu/ gimhāna-utu/ vassāna-utu. Imasmiŋ utumhi aññha Uposatha. Iminā pakkhena (eko) Uposatho sampatto, (dve) Uposathā avasiññhā." |
| |
Fra: "Und das Zählen der Mönche: Nach dem Zählen der versammelten Mönche in diese Uposathahalle sind es wieviele Mönche?"[/i] | Puc: "Bhikkhugaõanā ca: imasmiŋ Uposathagge sannipatitānaŋ bhikkhūnaŋ gaõanā kittakā bhikkhū honti?" |
| |
Ant: "Nach dem Zählen der versammelten Mönche in dieser Uposothahalle sind es vier/ fünf ... Mönche". | Vis: "Imasmiŋ Uposathagge sannipatitānaŋ bhikkhūnaŋ gaõanā (cattāro / pañca ...) bhikkhū honti." |
| |
Fra: "Die Belehrung: Ist die Belehrung, die man den Nonnen erteilen soll, erteilt worden?" | Puc: "Ovādo: bhikkhuõīnaŋ ovādo dātabbo dinno kiŋ?" |
| |
Ant: "Da jetzt diese nicht mehr existieren, gibt es hier die Belehrung auch nicht ". | Vis: "Idāni pana tāsaŋ natthitāya, so ca ovādo idha natthi." |
| |
Fra: "Was bedeutet: Für die Uposathahandlung gibt es diese [5 Handlungen] deshalb heißt es die Voraufgabe?" | Puc: "Uposathassa etāni pubbakiccan’ti vuccati’ kiŋ?"
|
| |
Ant: "Da man diese fünf Handlungen, wie die Überbringung der Erklärung der Zustimmung usw., vor der Pātimokkharezitation zuerst durchführen soll, heißt es die Voraufgabe für den Uposathatag und die Uposathahandlung. Diese Voraufgaben sind angegeben worden." | Vis: "Etāni pañca kammāni, chandāharaṇādīni Pātimokkhuddesato pañhamaŋ kattabbatā, Uposathassa Uposathakammassa pubbakiccan’ti vuccati. Pubbakiccānī’ti akkhātāni." |
| |
[Frage und Antwort zu iii) 'Richtige Zeit' (patta-kalla)] | [iii) Pattakalla-pucchā vissajjanā] |
| |
Fra: "[1] Der Uposathatag und [2] wieviele Mönche das Recht haben, an der Handlung teilzunehmen, und [3] mit gleichen Vergehen gibt es keine, und [4] keine Personen sind anwesend, die gemieden werden sollen, deshalb heißt es: die 'Richtige Zeit'. | Puc: "Uposatho, yāvatikā ca bhikkhū Kammappattā, Sabhāgāpattiyo ca a vijjanti, Vajjanīyā ca puggalā Tasmiŋ na honti – Pattakallan’ti vuccati. |
| |
Der Uposathatag: Von den drei Uposathatagen, nämlich, dem am Vierzehnten, dem am Fünfzehnten, und dem der Einigkeit, welcher Uposathatag ist der heutige?" | Uposatho: tīsu Uposatha-divasesu cātuddasī, paõõarāsī, sāmaggīsu, ajjuposatho ko Uposatho?" |
| |
Ant: "Der heutige Uposathatag ist der des 14./ 15.". | Vis: "Ajjhuposatho cātuddaso / paõõaraso." |
| |
Fra: "Was bedeutet: Und wieviele Mönche das Recht haben, an der Handlung teil zunehmen?" | Puc: "Yāvatikā ca bhikkhū kammappattā’ti kiŋ?" |
| |
Ant: "Soviele Mönche, die das Recht haben, an dieser Uposathahandlung teilzunehmen, welche tauglich und dafür passend sind, mindestens vier reguläre Mönche, die nicht durch den Orden suspendiert sind, die nicht die Reichweite verlassen haben, und sich in einer Eingrenzung befinden". | Vis: "Yattakā bhikkhū tassa Uposathakam-massa patta-yuttā, anurūpā, sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā, saïghena anukkhitā, te ca kho hatthapāsaŋ avijahitvā ekasīmayaŋ ñhitā." |
| |
Fra: "Was bedeutet: Und mit dem gleichen Vergehen gibt es keine?" | Puc: "Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti’kiŋ?" |
| |
Ant: "Es gibt keine Mönche mit dem gleichen Vergehen wie im Falle: 'Essen außerhalb der Zeit', usw. | Vis: "Vikālabhojanādi-vatthu sabbhāgapattiyo ca na vijjanti." |
| |
Fra: "Was bedeutet: Und keine Personen sind anwesend, die gemieden werden sollen?" | Puc: "Vajjanīyā ca puggalā tasmiŋ na honti’ kiŋ?" |
| |
Ant: "[Es gibt] einundzwanzig Personen, wie Laien, Eunuchen usw., die gemieden werden sollen; diese sollen gemieden werden durch Hinausschicken jenseits der Reichweite. Diese [Personen] gibt es hier nicht innerhalb [der Reichweite]." | Vis: "Gahaññha-paõóakādayo ekavīsati vajjanīyā puggalā hatthapāsato bahikaraṇa-vasena vajjetabbā. Te asmiŋ na honti." |
| |
Fra: "Was heißt: die 'Richtige Zeit'?" | Puc: "Pattakallan’ti vuccati’ kiŋ?" |
| |
Ant: "Die 'Richtige Zeit' heißt, daß die Uposathahandlung des Ordens aus diesen vier Charakteristiken zusammengesetzt ist. Die 'Richtige Zeit' ist angekündigt worden. | Vis: "Saïghassa Uposathakammaŋ imehi catūhi lakkhaõehi saïghahitaŋ pattakallan’ti vuccati. Pattakallavantan’ti akkhātaŋ." |
| |
[Einladung] | [Āraddhanaŋ] |
| |
Ant: Mit Erlaubnis des Mönchsordens, der die Vorbereitende Arbeit und die Voraufgabe vollendet hat, und Vergehen gestanden hat und sich einig ist, lade ich dazu ein, das Hauptregelwerk zu rezitieren". | Vis: "Pubbakaraõa-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhu-saïghassa anumatiyā Pātimokkhaŋ uddisituŋ āraddhanaŋ karomi." |
| |
Alle Mönche: "Sehr Gut! Sehr Gut! Sehr Gut!" | Sabbe bhikkhū: "Sādhu! Sādhu! Sādhu!" |