A.II.36 Der Gaben würdig
Der Fragende: Anāthapindika, der Hausvater.
»Wer wohl in der Welt, o Herr, ist der Gaben würdig, und wo mag man Gaben darreichen?«
»Zwei in der Welt, o Hausvater, sind der Gaben würdig: der Schulungstüchtige und der Schulungsledige. Diese beiden sind der Gaben würdig in dieser Welt, und ihnen mag man Gaben darreichen.«
Dies sprach der Erhabene. Und nach diesen Worten sprach er, der Gesegnete, der Meister, noch dieses:
»Die sich in hoher Schulung üben
und die der Schulung ledig sind,
sie sind die Gabenwürdigen der Welt.
Die aufrecht sind in ihren Werken,
im Denken auch und ihrem Wort,
sie sind das Saatfeld für die Geber:
dort bringt die Gabe reichen Lohn.«
[/quote]
hallo liebe forumsmitglieder,
ich habe dieses zitat aus dem palikanon gelesen und irgendwie hatte ich ein merkwürdiges gefühl dabei....
mir ist dann dder grund aufgefallen, warum das so war und ich wollte das hier nochmal ansprechen, um darauf aufmerksam zu machen..
vielleicht ist es dem ein oder anderen ja nützlich!!!
als ich gelesen habe
" Die sich in hoher Schulung üben
und die der Schulung ledig sind,
sie sind die Gabenwürdigen der Welt."
kam bei mir die frage auf..... was genau ist mit "die sich in hoher schulung üben" und "die der schulung ledig sind" genau gemeint?!
ich habe dann den textausschnitt in pali gelesen und es rausgefunden........
hier ist einmall der sekha und der asekha gemeint!!
die übersetzung für asekha ="die der schulung ledig sind" finde ich ein bischen verwirrend, weil ich leicht in versuchung geraten bin, zu glauben, dass damit der "puthujjanna", also der gewöhnliche, in der welt verstrickte mensch, gemeint ist.
aber mit dem wort sekha und asekha ist ganz klar, wer damit nun gemeint ist!
einmal diejenigen "sekha", die sich sich noch abstrampel müssen (aber wenigstenss Sotapanna "stromeingetretene" sind) und in bezug auf dhamma lernen !!
und der "asekha" alle diejenigen gemeint sind, die mit der übung, mit dem lernen in bezug auf dhamma am ende angelangt sind!! am ziel angekommen!! (arahant) jemand, der nicht mehr belehrt werden muss.
also, ich finde die übersetzung " die der schulung ledig sind" FÜR MEIN VERSTÄNDNIS , für einen arahant, recht schwammig! aber das ist ja nur meine wahrnehmung!
da hätte ich eher geschrieben " aber naja....
ich wünsch euch alles liebe
nitthuracitta