Recent Topics

[December 07, 2019, 11:14:25 PM]

[December 07, 2019, 01:13:31 PM]

[December 07, 2019, 10:24:32 AM]

[December 05, 2019, 10:50:04 PM]

[December 05, 2019, 05:28:11 PM]

[December 05, 2019, 04:06:04 PM]

[December 05, 2019, 10:44:11 AM]

[December 05, 2019, 08:40:12 AM]

[December 04, 2019, 09:25:08 PM]

[December 04, 2019, 12:12:59 PM]

[December 04, 2019, 06:37:47 AM]

[December 04, 2019, 06:16:24 AM]

[December 03, 2019, 03:28:54 PM]

[December 03, 2019, 07:13:50 AM]

[December 02, 2019, 09:36:26 AM]

[December 02, 2019, 12:39:57 AM]

[December 01, 2019, 06:25:08 PM]

[November 30, 2019, 10:07:34 PM]

[November 30, 2019, 02:05:37 PM]

[November 29, 2019, 04:46:00 PM]

[November 29, 2019, 04:44:52 PM]

[November 29, 2019, 09:07:21 AM]

[November 28, 2019, 02:40:26 PM]

[November 28, 2019, 01:47:24 PM]

[November 28, 2019, 12:14:37 PM]

[November 27, 2019, 11:02:31 PM]

[November 27, 2019, 06:30:09 AM]

[November 26, 2019, 07:38:39 PM]

[November 26, 2019, 07:20:31 PM]

[November 26, 2019, 02:02:12 PM]

[November 26, 2019, 12:16:15 PM]

[November 26, 2019, 09:55:32 AM]

[November 26, 2019, 12:52:50 AM]

[November 25, 2019, 07:56:47 PM]

[November 25, 2019, 12:14:57 AM]

[November 24, 2019, 09:57:52 PM]

[November 24, 2019, 08:36:29 PM]

Talkbox

2019 Dec 07 09:19:49
Chanroth:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Dec 05 09:56:53
Johann: sokh chomreoun, nyom

2019 Dec 05 09:56:09
Moritz: Taking leave. May Bhante dwell in good health _/\_ _/\_ _/\_

2019 Dec 05 09:46:00
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Dec 05 09:14:32
Cheav Villa:  :) _/\_

2019 Dec 05 08:09:04
Moritz: Bong Villa _/\_

2019 Dec 04 20:16:08
saddhamma:  _/\_Bhante Johann. Wishing you speedy recovery.

2019 Dec 04 07:35:06
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Dec 04 06:36:37
Moritz: Chom reap leah _/\_

2019 Dec 04 06:32:33
Johann: Sadhu

2019 Dec 04 06:31:50
Johann: Sokh chomreoun, Nyom (May welbeing increase)

2019 Dec 04 06:31:50
Moritz: May all spend a good Uposatha _/\_

2019 Dec 04 06:31:42
Khemakumara: May all have a path- and fruiful Uposatha

2019 Dec 04 06:31:34
Moritz: _/\_ _/\_ _/\_

2019 Dec 04 06:31:28
Moritz: Vandami Bhante Khemakumara _/\_

2019 Dec 04 06:08:13
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Dec 04 01:50:53
saddhamma: Āvuso Moritz _/\_

2019 Dec 04 01:15:40
Moritz: Bong Ebo _/\_

2019 Dec 01 13:29:37
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 30 21:38:39
Johann: Nyom

2019 Nov 30 21:30:49
Cheav Villa: May Bhante get well soon _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 30 19:04:39
Cheav Villa: Vandami Bhante Johann  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante Khemakumara  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 30 17:34:10
Khemakumara: Nyom

2019 Nov 30 16:43:46
Johann: Bhante Ariyadhammika

2019 Nov 30 06:46:37
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante

2019 Nov 29 20:24:07
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 29 18:59:11
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Sadhu Sadhu

2019 Nov 29 16:01:17
Johann: Ratana Sutta , and one more public.

2019 Nov 29 14:25:08
Cheav Villa:   _/\_ Yes, eveyone here got flu and almost everywhere..  :-\ :) _/\_

2019 Nov 29 14:19:23
Moritz: Sadhu _/\_ Yes, sickness very much present here as well.  :-\  :)

2019 Nov 29 14:18:08
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Nov 29 14:12:37
Johann: (May all and everyone get soon/quick free fom sickness) Sadhu

2019 Nov 29 14:07:13
Cheav Villa: សូមអោយអ្នកទាំងអស់គ្នាឆាប់ជាពីរោគា គ្រប់ៗគ្នា _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 29 14:05:22
Cheav Villa: សូមអោយព្រះអង្គឆាប់ជាពីជម្ងឺផ្តាសាយ _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 29 12:05:41
Cheav Villa:  _/\_

2019 Nov 29 11:51:15
Moritz: Bong Villa _/\_

2019 Nov 28 20:08:22
Johann:  _/\_ Bhante Ariyadhammika

2019 Nov 28 13:11:37
Johann: Bhante

2019 Nov 28 12:52:24
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante

2019 Nov 27 23:19:47
Cheav Villa:  :) _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 27 22:59:18
Khemakumara: Nyom

2019 Nov 27 10:20:04
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 27 10:16:58
Khemakumara: May it be a path -and fruitful after-the-Newmoon-uposatha-day

2019 Nov 26 20:55:22
Johann: Meister Moritz

2019 Nov 26 19:35:55
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Nov 26 11:50:14
Johann:  _/\_ Bhante Ariyadhammika

2019 Nov 26 10:53:53
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 26 09:24:16
Johann: A blessed and united Newmoon uposatha all touchable and taking on it

2019 Nov 26 08:53:07
Cheav Villa:  :) _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 26 00:07:54
Johann: Moi, moi, Nyom. Ma dom ma chumheang (Slowly, slowly... step by step) much joy in all good virtuous undertakings.

2019 Nov 25 23:46:46
Moritz: Chom reap leah _/\_ (many things to do...)

2019 Nov 25 23:28:18
Johann: Meister Moritz

2019 Nov 25 23:04:36
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 24 22:55:28
Johann: Nyom

2019 Nov 24 22:51:00
saddhamma: Bhante Johann _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 24 16:27:57
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 24 16:01:25
Johann:  _/\_ Bhante Ariyadhammika

2019 Nov 24 13:04:02
Johann: May one not feel disturbed while my person might share merits in many different topics, as just possibility. Anumodana

2019 Nov 22 20:01:23
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_ Master Moritz _/\_

2019 Nov 22 19:49:34
Johann: talkbox isn't good for more then Abhivadana, hello... wishes, metta spreading, similar.

2019 Nov 22 19:47:27
Johann: Visitor, as well as Nyom Vivek, can write in topics, maybe start even one. It's, the issue, isn't understandable.

2019 Nov 22 19:40:12
Visitor: 2nd one is unrecoverable and unreachable(forgotten password)

2019 Nov 22 19:38:57
Visitor: 1st email id at the link is deleted

2019 Nov 22 19:33:19
Visitor: Wow! Mr. Mortiz ,so you are working as an Engineer. Might be algorithm over here can be of some use. It's very fast for a server to handle  ;-)  _/\_ buddhaya. https://github.com/Anonymousingly/URA

2019 Nov 22 18:21:55
Moritz: Chom reap leah _/\_ Trying to see how to set up new server. :) Would try to start topic about it soon, possibly taking some days still; now soon usual weekend nightshift work. _/\_

2019 Nov 22 18:18:46
Moritz: Bong Villa _/\_

2019 Nov 22 18:05:26
Johann: Nyom Moritz, Villa

2019 Nov 22 17:27:04
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Nov 22 06:39:52
Johann: Nyom Moritz

2019 Nov 22 06:39:22
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Nov 22 00:13:18
Vivek: Good Night All,Be happy, meditate in dreams too....from a former wanderer of other sects.

2019 Nov 21 23:40:42
Johann: Nyom Vivek

2019 Nov 21 21:59:49
Visitor: Oh! It worked. Vandami All.

2019 Nov 21 21:58:35
Visitor: Shout, shout, wow, wow,  :o :o *gift* *thumb*

2019 Nov 20 15:54:51
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 20 15:27:02
Johann: Nyom Villa

2019 Nov 20 14:18:59
Johann: A blessed Sila-day today, and may many take to possibility for services toward the tripple Gems while observing Silas.

2019 Nov 20 05:35:14
saddhamma: Avuso Moritz _/\_

2019 Nov 19 21:17:27
Cheav Villa:  :) _/\_

2019 Nov 19 19:13:02
Moritz: Upasaka Sadhamma _/\_

2019 Nov 19 19:12:54
Moritz: Bong Villa _/\_

2019 Nov 19 14:33:28
Johann: Ayasma Moritz

2019 Nov 19 14:18:50
Moritz: Mr. Vivek _/\_

2019 Nov 19 14:03:03
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 19 13:46:22
Moritz: Bong Villa _/\_

2019 Nov 19 07:36:38
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 19 05:28:18
Johann: Being caught in relating, may they find the trace toward Unbond with ease and follow it eager for soon release.

2019 Nov 19 05:25:03
Johann: A meritful, joyful in Dhamma, Sila day today, those undertaking it today.

2019 Nov 18 05:41:01
Moritz: Chom reap leah, for now _/\_ May Bhante have a pleasent day. _/\_

2019 Nov 18 05:22:11
Johann: Nyom Moritz

2019 Nov 18 05:20:39
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Nov 16 21:59:56
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 16 20:43:25
Johann: Ayasma Moritz

2019 Nov 14 22:46:22
Johann: Atma leaves the paranimmita-vasavatti deva and nimmanarati deva now to find good birth by themself, no more power left.

2019 Nov 14 22:00:48
Cheav Villa: _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 14 21:39:00
Johann: Duties and Silas are words of same meaning, denoting "proper conduct and giving in ones relations where ne desires to have a good and safe stand"

2019 Nov 14 21:25:51
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 14 21:21:02
Johann: May all have good rest at the end of day, done ones duties or even a blessed done merits after that as well. My person is now off of energy and good to rest as well.

2019 Nov 14 13:43:11
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 14 10:35:51
Johann: Respecting the Devas one gains their respect and protection.

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Dear Visitor!

Herzlich Willkommen auf sangham.net! Welcome to sangham.net!
Ehrenwerter Gast, fühlen sie sich willkommen!

Sie können sich gerne auch unangemeldet an jeder Diskussion beteiligen und eine Antwort posten. Auch ist es Ihnen möglich, ein Post oder ein Thema an die Moderatoren zu melden, sei es nun, um ein Lob auszusprechen oder um zu tadeln. Beides ist willkommen, wenn es gut gemeint und umsichtig ist. Lesen Sie mehr dazu im Beitrag: Melden/Kommentieren von Postings für Gäste
Sie können sich aber auch jederzeit anmelden oder sich via Email einladen und anmelden lassen oder als "Visitor" einloggen, und damit stehen Ihnen noch viel mehr Möglichkeiten frei. Nutzen Sie auch die Möglichkeit einen Segen auszusprechen oder ein Räucherstäbchen anzuzünden und wir freuen uns, wenn Sie sich auch als Besucher kurz vorstellen oder Hallo sagen .
Wir wünschen viel Freude beim Nutzen und Entdecken des Forums mit all seinen nützlichen Möglichkeiten .
 
Wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache rechts oben neben dem Suchfenster.

Wähle Sprache / Choose Language / เลือก ภาษา / ជ្រើសយកភាសា: ^ ^
 Venerated Visitor, feel heartily welcome!
You are able to participate in discussions and post even without registration. You are also able to report a post or topic to the moderators, may it be praise or a rebuke. Both is welcome if it is meant with good will and care. Read more about it within the post: Report/comment posts for guests
But you can also register any time or get invited and registered in the way to request via Email , or log in as "Visitor". If you are logged in you will have more additional possibilities. Please feel free to use the possibility to  give a blessing or light an incent stick and we are honored if you introduce yourself or say "Hello" even if you are on a short visit.
We wish you much joy in using and exploring the forum with all its useful possibilities  
Choose your preferred language on the right top corner next to the search window!

Author Topic: Diskussionen zu Übersetzung Korrektur/Discussion about translation & corrections  (Read 16251 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
Aus dem Thema: Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary? abgeschnitten (Johann)




สวัสดีครับ  sa\  wat\  di:--  khrap/ 

phr. m. Auf Wiedersehen (höflich), Hallo; Guten Tag

Ich denke, dass es gut wäre, wenn welche (wie ich) einfach hingingen und korrigieren, wenn sie Fehler entdecken und dabei inhaltlich nichts verändern, denn dies nur nach Rückfrage. Übersetzen, wer Zeit und Musse hat und es auch kann (ich eher nicht), das halte ich auch für sinnvoll und so sei all jenen, hier vor allem Dir Sophorn herzlich gedankt, auf dass dies, so unbemerkt Du dies hier machst, nicht vergessen geht. Also ich bin dafür und nehme mir mit Adminrechten nun einfach heraus, Korrekturen anzubringen, welche Kosmetik darstellen.
 :-* :-* :-*

Ps.: Im Betreff hat es mit RE: 81 Zeichen, 80 sind erlaubt. Beim Schreiben gibt das eine Fehlermeldung, man möge in der Betreffzeile bis zu 80 Buchstaben eingeben. Ich habe nun ein Leerzeichen bei diesem Beitrag irgendwo herausgenommen...
______________________________________________________________________
สวัสดีครับ  sa\  wat\  di:--  khrap/ 

phr. m. Auf Wiedersehen (höflich), Hallo; Guten Tag
phr. see you again (polite), Hello, Good day (the german way)
I think it will be good, if some (like me) will simply go ahead in correctioning, if they detect a failure and don't change the contents in doing it, of cause this only after consulting.
Translate, who has time and leisure, and has the capability to do it (me rather less) this makes sense I think so, and so all those, and here Primary you Sophorn, shall be heartly thanked, so that this, as unremarked as you do it here, will not be forgotten.
So I am pro and with my administrator privileges I take simply the possibility to make corrections, which will present cosmetics.

 :-* :-* :-*

Ps.: Including the RE:, to the reference line are set 81 characters, 80 are allowed. When writing (saving) there appears an error message, one should set up to 80 character Input. Now at this post I have deleted a space character somewhere...
« Last Edit: April 23, 2013, 03:46:06 PM by Johann »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +369/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Quote from: Alexander
สวัสดีครับ  sa\  wat\  di:--  khrap/

phr. m. Auf Wiedersehen (höflich), Hallo; Guten Tag

Ich denke, dass es gut wäre, wenn welche (wie ich) einfach hingingen und korrigieren, wenn sie Fehler entdecken und dabei inhaltlich nichts verändern, denn dies nur nach Rückfrage. Übersetzen, wer Zeit und Musse hat und es auch kann (ich eher nicht), das halte ich auch für sinnvoll und so sei all jenen, hier vor allem Dir Sophorn herzlich gedankt, auf dass dies, so unbemerkt Du dies hier machst, nicht vergessen geht. Also ich bin dafür und nehme mir mit Adminrechten nun einfach heraus, Korrekturen anzubringen, welche Kosmetik darstellen.
 :-* :-* :-*

Ps.: Im Betreff hat es mit RE: 81 Zeichen, 80 sind erlaubt. Beim Schreiben gibt das eine Fehlermeldung, man möge in der Betreffzeile 80 Buchstaben eingeben. Ich habe nun ein Leerzeichen bei diesem Beitrag irgendwo herausgenommen...

สวัสดีครับ  sa\  wat\  di:--  khrap/


phr.m. Good by (polite), Hello, Nice to meet you

I guess it would be good, if some (like me) would take action and correct if mistakes are seen and at the same time, not to change the meaning and if then only after request.
Translation, if somebody has the time, mood and knows how to do (I am not able to do) it would be good and so it should be thanked to everybody here, like Sophorn, who do so unseen support others. Such should be not overseen and forgotten.
So I vote for it and I take up my Admin rights from now on and correct what seems to need some cosmetic.
 :-* :-* :-*

PS: In subject it has 81 letters and 80 are allowed. If one likes to right, it causes an error: one should enter 80 letter. So I have taken one space out of this post.
 



 
Quote
Also ich bin dafür und nehme mir mit Adminrechten nun einfach heraus, Korrekturen anzubringen, welche Kosmetik darstellen.

Das würde ich nicht machen, wenn es nicht abgesprochen ist und ich denke es ist auch ganz gut Administration und Moderation etwas auseinander zu halten (auch wenn man als Admin alles kann), Alexander.

Für die Praxis selber ist es ganz gut sich auch darin zu üben manchmal Dinge nicht gleich anzugreifen, wenn sie einem nicht gut erscheinen.

Sicher war ich selbst jetzt kurz gereizt, die übermächtige Überschrift deines Post etwas abzuflachen, aber dann denke ich mir, beim nächsten mal, wenn er das sieht, bessert er es selber vielleicht aus.


Quote
So I vote for it and I take up my Admin rights from now on and correct what seems to need some cosmetic.

I would not do such if it is not agreed and I guess it is good to separate Administration and Moderation a little (even a Admin is able to do everything), Alexander.

As for the prctice, it's also good to train a little to simply leave things for a while and not to take up everything immediately if things seems to be not so good.

For sure I was irritated for a short time, as I saw the oversize letters of your post and to soften them a little, but I can also think, that he would have the possibility to see it by him self next time when he looks at it and he could change it by him self as well.



Ich denke, was Sophorn hier fragen möchte ist, ob es anderen recht und lieb ist, wenn sie bei der Mehrsprachigkeit hilft um es für andere zugänglicher zu machen.

An dieser Stelle auch einen riesen dank für die Ausbesserungen. Freu mich immer, speziell wenn es um "wichtige" Dinge geht, die auch später jemanden nutzen können oder vielleicht als Verständnisproblem im Wege stehen könnten.

Also an meinen Post dürfen alle ran und keine Hemmnisse. Vielleicht aber eine Sicherheitskopie machen, weil sie manchmal etwas kodiert verschlüsselt sind und man den Code wenn mal verändert nicht so leicht wiederherstellen kann und sich dann am Ende Gewissensbisse macht.



Und wer übersetzt jetzt seine Antworten? Hmm? Hätte man schon viel zu tun.


I guess question here was more about if it is ok and liked for others if she helps out in regard of support in direction bilingualism so that all is more accessible for others as well.

At this point I like to declare a big thanks for all the corrections. I am always happy of such, especial if it is about "important" things which might be useful for others later on as well or could be a hindrance to understand.

Everybody is allowed to manipulate my posts and please don't be shy. But maybe it's good to make a safety copy of them first, as some are a little coded and encrypted and the code is not easy to find again and to reconstruct and that might cause crisis of conscience at the end.



And who will translate the answers here? Hmmm? There would be actually a lot of work.
« Last Edit: April 16, 2013, 03:10:19 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +369/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Zum Thema und zum Verständnis um was es eigentlich geht, hier vielleicht auch die Themen:

Language accessibility - Sprachliche Zugänglichkeit

und Anderen einen Dienst und Unterstützung Erweisen – Veyyavacca

lesen um etwas Einblick zu bekommen und es nützlich zu nutzen und nicht nur um seinen Vorstellungen oder Empfindungen dienlich zu sein.




In regard of the topic and to gain some understanding what it is about, here also the topics worthy to read

Language accessibility - Sprachliche Zugänglichkeit

and Anderen einen Dienst und Unterstützung Erweisen – Veyyavacca

to get some overview it would be useful to use and not just a support of ones assuming or sensations.

« Last Edit: April 16, 2013, 05:31:30 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Kusaladhamma

  • Global Aramikini
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +80/-0
Hallo ihr lieben Wesen,

Quote
Ich denke, was Sophorn hier fragen möchte ist, ob es anderen recht und lieb ist, wenn sie bei der Mehrsprachigkeit hilft um es für andere zugänglicher zu machen.

Nun, mein English z.B. ist meist grottenschlecht.
Wenn" meine" Beiträge nun übersetzt würden, könnte ich nicht immer kontrollieren ob der Sinn noch stimmt.

Ebenso, wenn nun jemand nur in English antwortet, muss und werde ich aus der Diskussion aussteigen.

Wenn ich einen groben Rechtschreibfehler mache, so kann dieser gerne  korrigiert werden. Aaaaber manchmal trenne ich z.B. Worte gewollt mit Bindestrich oder füge andere stilistische Mittel ein.

Gar nicht so einfach das Ganze ........ hmmm.

 :-*

Hello to all you dear beings,

Well, my English is not so good.
If my postings were translated, I couldn't check if the meaning was still correct.

Also, if someone answers in English only, the consequence is to get out of the discussion.

If I make a grave misspelling then it can be corrected. Buuuut sometimes I put a hyphen in between on purpose or put in various other stilistic means.

Not so easy all in all........ hmmm.
« Last Edit: April 16, 2013, 11:05:56 PM by Sophorn »

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
Ich weiss nun nicht, habe ich mich so unverständlich ausgedrückt, oder habt Ihr das nur einfach anders wahrnehmen müssen...
Von Rumdoktern habe ich nichts geschrieben, sondern von Rücksprache.
Dann habe ich geschrieben, inhaltlich nichts ändern und das heisst für mich nicht umschreiben, es gäbe ja weiterhin denselben Sinn. Ich schrieb Kosmetikarbeit...
Wenn da aber irgendwo steht "die Affe", dann mache ich ungeniert "der Affe" draus, oder "die Affen", je nachdem, was Sinn macht. Weiss ich es nicht, dann frage ich natürlich nach.
Oder "Sachverstsand", da mache ich dann ungeniert "Sachverstand" draus.
Macht Euch keine Sorgen.
Und Übersetzungen sind mir sehr willkommen, schrieb ich auch. Wenn ich Zeit habe, dann arbeite ich gerne auch selber dran, oder ich nehme sie mir und kümmere mich nicht weiter um andere Posts, aber immer noch um meinen "Hühnerhof" hier, wo ich wohne...
________________________________________________________________________

I don't know now, does I have expressionned myself so un-understandible, or was you only constrained to remark it in another way (than expressed)...
Of meddeling I have nothing written, but of consultation.
Than I have written, not changing Contents and that don't means for me rewriting the text in other words, in meaning that there will be the same sense.
I was writing cosmetical work...
But if there is written fact "the ape" (meaning here in german: "masculine") then without beeing embarassed, I will Change it to "the ape" (meaning here in german: "feminine") or the apes however it makes sense. If I don't know it, than I will consult naturally the author.
Or "analyticsexpertise", there I will make without beeing embarassed "analytic expertise".
Don't be worried.

And for me the translations are very welcome, I'd wrote it already. If I have time, then I will like work on this, or I take time and look not more up to other Posts, but anyway to my chicken run here, where I live...

 :-*
« Last Edit: April 17, 2013, 10:26:32 AM by Alexander »

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
Stilistische Mittel sind ja zum Erkennen da, nicht zum Nichterkennen und korrigieren, hi, hi... aus Nicht-Ich wird Nichtich, ups, oder aus Noch-Nicht-bedingt-Entstanden dann Noch Nicht bedingt entstanden, nein also, wer macht denn so was.
Wenn meine Texte auf englisch übersetzt werden, dann stört mich das nicht und wenn ich nicht mehr nachvollziehen kann, ob der Inhalt noch genau so stimmt, wie ich es gemeint habe, dann nehme ich dieses Risiko gerne in Kauf. Wenn dann jemand aufhüpft und auf Englisch kritisiert, kommt vielleicht ein Missverständnis an den Tag. Ich finde es aber besser so, als wenn dann auf englisch gar nichts dasteht. Natürlich ist falsche Ansicht bilden nicht gut, aber besser als keine Ansicht, denn mit was soll man sich denn sonst auseinandersetzen. Mut zur Lücke, perfekt sind wir alle noch nicht (ganz)  :-[
_______________________________________________________________________
Stilitic utilities are well there for recognition, not for nonrecognition and correction, ho, ho...of NOT-ME will be NOTME, oups, or of Yet-Not-Conditionned-Arised then Yet Not Conditionned Arised, no also, who will make such a score.
If my texts will be translated into english, then it don't disturbs me, if I can not more compehend  to the correctness of the Contents, how I have meant it, and like to go the risk, why not.
If then someone is jumping up und crtiseses the english, maybe a missunderstanding will come up to the surface.
I think it's better this way, if there is nothing written in english. Naturally to construct wrong views (opinion) isn't a good Thing, but better than no view, of cause with what one can rumble instead of.
Courageousness for gaps, perfect we are all not yet (completely) :-[
« Last Edit: April 17, 2013, 09:56:44 AM by Alexander »

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
So, habe nun einfach bei Sophorns Eingangsbeitrag eine Änderung vorgenommen, weil es mich nervt (und andere vielleicht auch), jedesmal beim Abspeichern einen Buchstaben rausnehmen zu müssen, so habe ich in ihrer Betreffzeile nun einfach ein Leerzeichen gelöscht.
Aus
Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary?
wurde nun
Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary?
Damit's beim Speichern von Antworten einfach dann klappt.
Bitte um Nachsicht  ;D
________________________________________________________________________

So, now I have made a simple Change in the entry post of Sophorn, of cause it bothers me (and maybe others too), that I have to take out one character everytime at saving , so I have eliminated simply a space character in her reference line.

Of
Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary?
it became now
Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary?
That when saving, it will work simply.
I beg for indulgence ;D

 :-*
« Last Edit: April 17, 2013, 10:22:04 AM by Alexander »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +369/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Hallo ihr lieben Wesen,

Hi you dear beings,

Quote
Ich denke, was Sophorn hier fragen möchte ist, ob es anderen recht und lieb ist, wenn sie bei der Mehrsprachigkeit hilft um es für andere zugänglicher zu machen.

I guess soporns question here was more about if it is ok and liked for others if she would help out in regard of support in direction bilingualism so that all is more accessible for others as well.

Nun, mein English z.B. ist meist grottenschlecht.
Wenn" meine" Beiträge nun übersetzt würden, könnte ich nicht immer kontrollieren ob der Sinn noch stimmt.

Ebenso, wenn nun jemand nur in English antwortet muss und werde ich aus der Diskussion aussteigen.

Wenn ich einen groben Rechtschreibfehler mache, so kann dieser gerne  korrigiert werden. Aaaaber manchmal trenne ich z.B. Worte gewollt mit Bindestrich oder füge andere stilistische Mittel ein.

Gar nicht so einfach das Ganze ........ hmmm.


 :-*

Now, my english is for expample very bad.
If "my" posts would be translated, I could not always prove is the meaning is still the same.

If I make a remarkable spelling mistake, it is acceptable for me if it would be corrected. Buuuut sometimes I divide words consciously with a hyphen or add other stylistic tool.

Not so easy the whole stuff.... hmmm.

 :-*

Richtig werte Kusala, nicht leicht. Besonders wenn man bedenkt was alles sein kann und könnte . Ich kann nur bemerken, daß ich immer profitiere, wenn ich mich wieder besinne und versuche es zweisprachig zu machen und auch zu lernen oder zu prüfen was ich noch nicht verstehe. Ohne Dinge kennenzulernen und sich damit auseinander zu setzen fühlt man sich zwar sicherer aber man schränkt sich damit meist sehr viel ein.

Ich denke die Frage ist gut einfach zu halten. Wenn jemand so einen Dienst anbietet, einfach ja oder nein sagen. Das Vertrauen und die Verantwortung machen dann alles mit der Zeit von alleine.


Correct dear Kusala, not easy. Especially if one considers what can or could happen . I just can remark, that I always benefit, if I clam down and recollect again to try to write in two languages as well to learn and to prove what I do not understand yet. Without getting familiar and handle with things one might feel more secure but one actually limits one self very much.

I guess it is good to keep the request simple. If somebody offers a service, just say yes or not. Confidence and Responsibility would correct the rest by it self with time.

This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +369/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
So, habe nun einfach bei Sophorns Eingangsbeitrag eine Änderung vorgenommen, weil es mich nervt, jedesmal beim Abspeichern einen Buchstaben rausnehmen zu müssen, so habe ich in ihrer Betreffzeile nun einfach ein Leerzeichen gelöscht.
Aus
Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -_Translations or corrections necessary?
wurde nun
Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary?
Damit's beim Speichern von Antworten einfach dann klappt.
Bitte um Nachsicht
;D
 :-*

So, I just corrected the OP of Sophorn, because it made me nervous to delete always one letter when saving it. So I have delete one letter in its subject field.

Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -_Translations or corrections necessary?
has changed to
Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary?
So that it works more smooth if saved.
Please apologize  ;D
 :-*
Alexander,

Ich hatte das Problem nicht, interessant. Wie auch immer, ist sotewas sicher hilfreich und willkommen, doch muß man das immer vorsichtig und von Person zu Person verschieden machen als Admin oder Aramika, da Leute sich sich schnell persönlich angegriffen fühlen und so etwas leicht als persönlichen Eingriff sehen. Sie sind es meist auch nicht gewöhnt, daß man eigentlich helfen will.

Eine kurze Zeile im OP: "Habe aus technischen Gründen den Titel des Post geändert. Bitte um Verständnis. Aministrator." Ist sicher angebracht. In anderen Fällen ist es vielleicht gut in einem Post zu Bitten oder auch nur eine Nebenbemerkung Fallen zu lassen und damit zu leben.

Was das Übersetzen betrifft und auch Fehler (siehe: _) kann man das ganz gut auch in seinen "eigenen" Post machen und dem anderen Freistellen ob er es korregieren im eigenen Post möchte oder nicht oder ob es überhaupt noch notwendig ist, da ja schon nachvollziehbar.

Ich könnte auch ein Post icon machen *hänge weg von meinem Post* oder *Korrektur gerne gesehen* so wie , das man dann immer als Zeichen wählen könnte.


Alexander,

I never had thins problem, interesting. How ever, such is very helpful and welcome, but one should do such with some care and different for person to person if one is in the position of Admin or Aramika. People are not used to such and feel quickly offended and regard such as a personal invasion. They are also mostly not used to be supported.

A short line in the OP like: "I have changed the titel of the post out of technical reasons. Please apologize. Admin" is for sure well placed. In other cases it might be better to request a change in a post or just make a side remark for the case it would be interesting for the poster and just live with it.

In regard of translations but also in regard of mistakes (see: _) it's also possible to make such in the "own" post and let it open for the other to correct it as well in his/her post or not or to prove if it would be necessary as it is already reproducible.

I could make message icons like *don't touch it* or *correction welcome*  like , which could be chosen freely as a remark.

This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
Ja, gut, es kann natürlich auch kategorisch geantwortet werden...
Zusammengefasst ergibt sich mir folgendes:
  • Übersetzungen sind gerne willkommen, aber nicht bei Jedermann. Bei mir jederzeit.
  • Stilistische Korrekturen, oder Worte austauschen, nur nach voriger Rücksprache mit dem Author.
  • Einfache Tippfehler können jederzeit ohne Rücksprache korrigiert werden.

Danke jedenfalls Sophorn

:-*

Yes, sure, it could be answered also categorical...
Merged tohether it gives for me the following result:
  • Translations are welcome, but not for everyone. For me everytime.
  • Stylistical corrections or changing words inot others only after consultation of the author.
  • Simple typing Errors can be corrected anytime without any consultation.

Thank you anyway Sophorn

:-*

Oui, biensur, c'est normalement aussi possible de repondre catégoriquement...
Récapituler il s'ensuit pour moi figurant ci-dessous
  • Traductions sont bienvenu, mais pas de tout le monde. Chez moi tous le temps.
  • Des corrections stilistiques ou de changer des mots avec des autres, seulement après une consultation avec l'author.
  • Des fautes de frappe peuvent être corrigé toujours sans consultation

Merçi Sophorn quandmême

:-*
« Last Edit: April 17, 2013, 03:23:54 AM by Alexander »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +369/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Also Sophorn und Kusala sind von mir jederzeit willkommen alles auszubessern was ihnen auffällt in meinen Posts. Bei Alexander bin ich mir noch nicht so sicher, der hat so eine gewisse deutsche Übergenauigkeit  ;D also zu seinem eigenen Schutz bin ich da noch etwas vorsichtig.



Nein, einfach machen. Nur durch Fehler lernt man and schnellsten aber auch am effetivsten. Jeder ist zum basteln eingeladen, was "meine" Ergüsse angeht. Was andere Betrifft möge man fragen oder sich das Einverständnis einholen. Ja! Man muß fragen, ob jemand ein Geschenk annehmen möchte.


Thus Sophorn and Kusala are always welcome to correct and change everything what might be seen as a mistake in my post by them. In regard of Alexander I am not sure yet, he has that special German meticulousness ;D so for his own protection I am still a little careful in this regard.



No, just do it. We learn just by mistakes and as well fast and effective. Everybody is invited to handicraft around in regard on "my" extrusions. In regard of other, one might request or ask for permission. Yes! One needs to request to be able to give a gift.

« Last Edit: April 16, 2013, 05:57:30 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
Ich hatte ja extra angezeigt, dass und warum ich ein Leerzeichen herausgenommen habe.
Der Grund, für jene die es ausführlich wollen, ist, dass ich beim editieren Schwierigkeiten habe. Die Schnellantwort, wie auch die Zitatfunktion zeigen mir ein minimales Eingabefenster und keine Zusatzfunktionen, wie z.B. Smileys. Also muss ich da immer rauskopieren und die Funktion Antworten anwählen. Beim speichern ergit es immer die Fehlermeldung, ich möge doch in das Betrefffeld einen 80stelligen Text eingeben, obwohl es den Text vom Ursprung übernommen hat. Allerdings wurde am Anfang automatisch, zurecht, das "RE: " eingefügt. Da habe ich einmal abgezählt und es waren somit tatsächlich 81 Zeichen. Kaum hatte ich ein nichtwehtuendes Leerzeichen entfernt, was ohne meinen Kommentar kaum jemand bemerkt hätte, ging das Speichern unproblematisch. Eigentlich sollte die Eingabemöglichkeit auf 76 Zeichen beschränkt werden (hier waren es also ursprünglich 77), dann kann es keine Probleme ergeben. Eine Erweiterung des Eingabebereichs auf 84 Stellen ist technisch problematisch, 80stellige Zeichenlänge ein Standardformat.
Aber damit können wir leben.

Bin übrigens DB-Spezialist, Analytiker, Programmierer und Systembetreuer mit langjähriger Kundenerfahrung und weiss ziemlich genau, was ich tue und inwieweit etwas verantwortbar ist zu tun in solch einem System, keine Bange. Weiss ich es einmal nicht frage ich ja nach, das hast Du schon bemerkt.

Ansonsten wünsche ich mir eine Query, oder eine Funktion, mit der ich den Timestamp der Messages verändern kann, denn dann kann ich beim Verschieben eines Themas auch dafür sorgen, dass Beiträge, welche zusammengehören, dann auch zusammen angeordnet sind und nicht durchmischt mit anderen Beiträgen innerhalb eines zusammengefassten Themas.

* Autsch, jetzt probiere ich einmal einen Textübersetzer von Abacho... untauglich...

_______________________________________________________________________

I had notificated extra, that and why I have taken out a space character.
The reason why, for them who likes it elaborately, is, that I have problems if I am editing.
The "quickanswer", so the "Quote" citation function too, gives me a minimally input window and no additional functions like for example Smileys. So I have to copy it out from there everytime, and to choose the ANSWER function. At SAVING it results evrytime an error message, that I should fill in a text string of 80 characters into the reference-line, although it has overtaken the text from the origin.
Certainly it was filling automatically at the beginning, rightly the "RE: ".
So there for finding it out, I have counted and there where factually 81 characters.
As soon as I have eliminated a not pain making space character, what without my notification rarely will be remarked by someone, the SAVING was working without any Problem. Properly the Input possibility should be restricted to 74 characters ( here there where 77 originated), so the Problem can not rise up. An Extension of the Input area to 84 characters is a technical Problem, 80 character stringlength is a standard format.
But with this we can live (handle).

By the way I am a DB-specialist, an Analyst, a Programmer and a system advisor with Long years customer experience and know quiet exactly, what I do and how far reaches the responsability to do something in such a System, so no anxiousness.
I case that in a Moment I don't know it, there I consult and ask, this you have remarked already.

Apart from that, I wish to have a query, or a function, with which I can manipulate the Timestamp of the Messages, of cause then, if I move a Theme I can care for the articles (Posts) that These ones which belongs together, then are arranged together, and not merged with other articles inner one integrated Theme (Thread).

* Ouch, now I try for one a text translator from abacho... unusable...
« Last Edit: April 17, 2013, 09:28:24 AM by Alexander »

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
Ha, ha, ha, Übergenauigkeit!!! Genaugenommen zu genau!!! Kommt von der Informatik, aber das war die alte Welt der Informatik, nicht das moderne Chaos...  :D

*

Ha, ha, ha, overexactliness (muticulous)!!! Exactlytaken to exactly!!! Is result from informatics, but this was the old world of informatics, not the modern chaos... :-D
« Last Edit: April 17, 2013, 08:24:23 AM by Alexander »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +369/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Ha, ha, ha, Übergenauigkeit!!! Genaugenommen zu genau!!! Kommt von der Informatik, aber das war die alte Welt der Informatik, nicht das moderne Chaos...  :D


Ha, ha, ha, meticulousness!!! Exactly zu exact!!! That comes from informatics, but that was the older world of infomatics, not the modern chaos... :D

Ja, die Quatscher... Die haben dann immer ausreden und Grunde. Ohne Update, wäre sie ja Arbeitslos.  ;D Also Infomatikern rechne ich wenig Erfolg in der Praxis zu. Da ist eine sehr intensive Verfertigung von konzeptionellem Denken und Beurteilungsmodellen, das man schwer los läßt.

Nur aus eigener Erfahrung: niemals anderes, neues oder seltsames unterschätzen. Von der Art der Leute die im Choas alles auf die Reihe bekommen was wichtig ist, musste/konnte ich viel lernen. Praxis benötigt das verlassen dieser gewohnten Sicherheiten.

Wenn immer Ruhe und Achtsamkeit gehalten werden, sind die Dinge nie so schwierig wie sie sonst erscheinen mögen. Sich das Übersetzten zur Regel zu machen ist ein gutes Werkzeug um sich zu erinnern. Und man schreibt und ließt es auch mindestens zwei mal.

Da fällt mir ein Satz ein: „Wenn Du aufhörst, so ein Theater um Dich selbst zu machen, wirst Du sehen, dass alles ganz einfach ist.“







Yes those talkers... They always have excuses and reasons. Without update they would be workless.  ;D So generaly I give informatics not much chance to have success in the practice. There is a very intensively hardness increase in case of conceptional thinking and discrimination models, which one not easy would give up.

Just form own experiences: never underestimate different, new or strange. Form the kind of people who are used to manage all what is important also in the biggest chaos, I had to/could learn much. Practicing needs the leave of such habitual securities.

When ever calm and mindfulness is maintained, things are never that difficult as they seem to be. To stick to translate, is a tool to remember. And one writes and read minimum 2 times.

Oh, I have to remember a sentence: "If you stop to make such a theater around and about your self, you will see that everything is much easier."

This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Alexander

  • Deutsch
  • Full Member / Vollmitglied
  • *
  • Sadhu! or +22/-0
  • Gender: Male
Danke für die Übersetzungen.

Thank you for the translations.

 :-*

Tags: