Wird dem Techniker jetzt nicht gefallen, aber am letztlich geht's um das Auflösen des ganzen Mechanismus.
Gefällt mir auf jeden Fall sehr...
Bezüglich meines vorigen Posts, "die vier edlen Wahrheiten", habe ich offen gelegt, was in diesem Thread abgelaufen ist, zwischen Techniker und Humanisten/Mittler. In diesem Thread kann ich dies nun, schön von oben bis unten nachvollziehen und denke, allen Beteiligten ist dies ebenso möglich.
Aus Gründen der Datenintegrität und des sich Verteilens, resp. verlieren des Zusammenhangs, des Durcheinanders bei Datensalatlerei, finde ich den Vorschlag mit auf Deine Beispiele zwar nützlich, doch wenn man direkt im Beitrag dort, wo die Übersetzung fehlt, die Übersetzung reinsetzt, spart es Platz, ergibt weniger Posts und ist in der richtigen Chronologie viel einfacher zu lesen, weil hinter dem deutschen Text auch sogleich sein englisches Pendant folgt (oder andersrum) und nicht irgendwo weiter unten (oder oben), wobei dann dazwischen noch mehr Beiträge mit und ohne Übersetzung sind, diese dann auch wieder versetzt-verstreut, oder nicht gemacht, was dann jemandem, der nur Englisch spricht, sehr schwerfällt, die Chronologie zu finden, er ist am hin- und herscrollen, bis er dann mit Ergebnislosigkeit aufhört zu lesen und das Interesse loslässt. So ist aber Loslassen nicht Sinn der Übung!
Allerdings habe ich deshalb ein Mail geschickt auf Johann, um das anzuzeigen.
Besser noch finde ich halt, dann im Text noch eine Bemerkung zu machen, was ich nachgeholt habe:
(Translated by Alexander, also Extended the german text with green characters)
So ist klar, was Sache ist und die Dinge sind am Platz, wo sie eher hingehören.
Der Author sollte per PN informiert sein, der dann den Namen des Übersetzers entfernen sollte um persönlich zuzustimmen und die Übersetzung, wenn akzeptabel, oder nach weiterer Korrektur, releasen sollte, indem er dann die Übersetzungsfarbe entfernt.
Eine kleine Abänderung hatte ich im Deutschen Text gemacht, das sollte man normalerweise dann nicht ohne vorige Absprache tun und sich dessen bewusst sein, was es für ein falsches Bild wiedergeben könnte, bzgl. der Textaussage. In diesem Fall habe ich einen nichtgravierenden Teil in den deutschen Text eingebaut und den Author per PN hingewiesen, dass er sich melden sollst, falls es nicht genehm ist, so ich es dann schleunigst entfernen werde.
Schreibfehler sollte man einfach korrigieren können, ohne, dass jemand Angst bekommt, denn hierfür Rücksprachen halten ist völlig ineffizient.
Kreciks Arbeit ist eine sehr gute und ich hoffe, dass er jemanden findet, der ihm beim Übersetzen und Korrigieren hilft. Ich kann das nicht wirklich, weil ich zuviel Konzentration für meine Praxis verliere, den beschriebenen Mechanismus jederzeit, wann immer möglich, zu entfernen. Wenn ich hier im Forum bin, dann mache ich eine Praxispause, weil ich mich dann nicht auf die Ruhe konzentrieren kann, deren es bedarf. Die Pausen sind zu lange und werfen mich zurück. Aber vielleicht manchmal...
(Letztes post für eine Weile)
______________________________________________________________________
The technican will not like that, but at least it’s a matter of dissolving the whole mechanism.
Anyhow I like it very much...
related to my former posting "The four noble truths", I'd presented it open, what happened in this Thread between technician and himanists/mediator.
In this thread, I am able now to comprehend now this all in a good way and I think for all relationned it will be also possible.
Of cause reasons of data integrity and of the sharing out of data, the loosing of correlation, the mess of cause data confusioning, I mean the proposel useful indeed, but if the Translation missed, is set directly into the post where it is missed, it saves space, results less Postings and is much essier readable in the correct Chronologie, of cause behind the german text is following it's english equivalent (or the other way around) directly and not somewhere downwards (or upwards), whereupon then between are existing other postings with and without Translation, These then also
displaced-widespreaded, or not done yet, so that one who speaks only english will have it heavy to find the Chronologie, he is scrolling up and down until he stops reading and releases his interest and this with inconclusiveness.
In this way releasing is not sense of the practice.
Admittedly I have sent a Mail to Johann, to notificate it.
I'll just find it a better way, to set a comment into the text, what I have catched up:
(Translated by Alexander, also Extended the german text with green characters)
So is clear, what is fact and the things are at the place, where rather they belong to.
The Author should be informed by PM, who then should delete the Name of the translator to agree personally and should release the Translation, if acceptable, or under correcting again, in eliminating the Translation color.
A small Change I had done in the german text, this normally should not be done without a former Agreement und in beeing conscious of this, what a wrong immage could be presented, in relation to the conclusion of the text.
In this case, I have assembled a nonserious part into the german text and advised the Author by PN of this, that he should notice by himself, if it is not acceptable, so that I can eliminate it as quick as possible.
It should be simply possible, to correct typing missmatches, without, that anyone gets anxiousness, of cause Consulting for that is completely unefficient.
Kreciks work is a very good one and I hope that he finds someone, who helps him with translations and corrections. I can not really, of cause I loose too much concentration for my practice, to eliminate the described mechanism at any time, when ever possible. If I am here at this Forum, then I make a practice brake, of cause I don't concentrate myself to the silence which it needs. The brakes are too long and are bowing me back. But maybe sometimes.
(Last posting for a while)