Ehrwürdiger Johann,
werte Frau Pavoni,
ich freue mich, dass Sie wieder in Kontakt miteinander sind und hoffe, dass dies in jeder Hinsicht gutgesonnen ist.
Ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich damals dieses Thema "links liegen" lassen habe, und denke, dass es gut ist, wieder darauf aufmerksam zu werden. Ich muss gestehen, dass ich mir über den genauen Verbleib und Status in allen Belangen zuletzt nicht mehr sicher war, und mich freuen würde, gegebenenfalls da etwas Auffrischung zu bekommen, und zur Zufriedenheit aller hoffentlich etwas Ordnung in das Chaos zu bringen, für das ich wohl zuständig und mitverantwortlich bin.
Ich möchte mich entschuldigen, dass ich dem Wunsch, die alten Übersetzungen damals zu löschen nicht nachgekommen bin, und diese ganze Angelegenheit aus meinem Gedächtnis verbannt habe. Um den Umstand etwas zu erklären, abgesehen, dass ich wirklich viel zu tun und Stress hatte, würde das Entfernen der Übersetzungen aus der Webseitenstrukturen fast genauso viel Aufwand bedeuten, wie sie komplett neu angelegt wieder einzuarbeiten. Die schon vorhandene Struktur so zu belassen und lediglich den Inhalt zu aktualisieren, ist dahingehend deutlich weniger Arbeit.
Ich hatte damals irgendwie in meinem Gedächtnis verbucht, dass sich Bhante zum Schluss nun schon der Mühen angenommen hatte, die inzwischen überarbeiteten Übersetzungen zu aktualisieren und damit alles in Ordnung sei. Wie ich hier nachlese, ist das aber offenbar ganz und gar nicht so. Muss wohl eine Art beruhigende Autosuggestion von mir gewesen sein, um das abzuhaken.
Wie ich sehe, habe ich damals geschrieben:
Ansonsten würde ich noch einmal bei Frau Pavoni anfragen, nachdem ich es verabsäumt hatte, mich überhaupt je mit ihr in Verbindung zu setzen, ob sie es nicht vielleicht befürworten würde, ihre gegebenen Arbeiten in der jetzigen Fassung zunächst so hier stehen zu lassen, und vielleicht später die Überarbeitung freizugeben.
, wobei ich mich allerdings nicht erinnern kann, dass ich das dann jemals wirklich getan hätte.
* Moritz möchte anmerken, dass ich da wirklich etwas neben der Spur war damals, und mitten in lauter Schwierigkeiten, kurz vor letzten Diplomprüfungen und Familienstress und und und... und das wohl wirklich kein absichtliches Nichtmehrdrumkümmern war. Es ist einfach aus dem Sinn gekommen.
Ich würde gern schon heute Nacht damit anfangen, alle Übersetzungen auf den neuesten Stand zu bringen, wenn mir jemand bis dahin diese Dateien zukommen lassen könnte. Entweder als Upload hier, oder als weitergeleitete E-Mail (an moritz [ät] sangham.net), oder per Telepathie.
Ich kann allerdings noch gar nicht abschätzen, wie zeitaufwändig das eigentlich ist, und hoffe, dass da eine sich etwas hinziehende weitere Verzögerung nach der langen Zeit nicht mehr allzu schwer ins Gewicht fällt. Es ist ja schone eine Riesenmenge an Material. Das könnte vielleicht durchaus Monate dauern.
Um also noch einmal diese wiederholte Bitte anzusprechen:
Ich bitte, falls das nicht schon geschehen sein sollte, die alten Uebersetzungen aus der Webseite zu nehmen.
Es wäre einfacher für mich, wenn es nicht nötig wäre, zunächst alles zu entfernen, weil alle Verweise in der Webseitenstruktur da mit sehr viel Handarbeit hineingestrickt sind (sicher möglich, das in Zukunft auch mal irgendwie technisch zu vereinfachen, aber im Moment, ist das noch schwer...). Man kann ja bei allen Einzelübersetzungen auf ZzE (z.B.
hier ) in der Infobox unten einsehen, wann diese jeweils eingearbeitet bzw. zum letzten Mal aktualisiert wurden. Und ich hoffe, es wäre in Ordnung, wenn dies einfach über die nächsten Wochen, Schritt für Schritt, für alles auf den neuesten Stand gebracht würde, und bis dahin in der Übergangszeit immer noch einiges in der alten Version vorhanden wäre. Also ich würde mich freuen, wenn Sie dem zustimmen könnten, dass das so in Ordnung ist.
PS: Ich sehe, nach ein bisschen Googlen, dass die Übersetzung zum Beispiel bei
palikanon.com als PDF heruntergeladen werden kann (aktualisiert im Oktober, also ein doch sehr neuer Stand), und nehme an, dass es in Ordnung ist, diese als Quelle heranzuziehen? Ich möchte allerdings anmerken, dass es eine deutliche Arbeitserleichterung sein könnte, die Übersetzungen in einem ganz einfachen reinen Textformat zur Verfügung zu haben, falls so etwas irgendwo auf Lager ist.
Ich wünsche allen ein frohes neues Jahr.
* Moritz muss jetzt hungrigen Leuten zu Silvester Pizza liefern.