Recent Topics

[November 18, 2019, 10:31:27 PM]

[November 18, 2019, 09:58:36 PM]

[November 18, 2019, 11:23:38 AM]

[November 18, 2019, 05:58:06 AM]

[November 18, 2019, 05:42:57 AM]

[November 17, 2019, 06:07:26 PM]

[November 17, 2019, 05:43:55 PM]

[November 17, 2019, 03:35:17 PM]

[November 17, 2019, 11:25:12 AM]

[November 17, 2019, 11:09:54 AM]

[November 16, 2019, 10:06:15 PM]

[November 16, 2019, 06:33:59 PM]

[November 16, 2019, 05:20:48 PM]

[November 16, 2019, 01:45:32 PM]

[November 16, 2019, 06:39:00 AM]

[November 15, 2019, 05:23:35 PM]

[November 15, 2019, 05:19:52 PM]

[November 15, 2019, 06:39:27 AM]

[November 14, 2019, 04:12:21 PM]

[November 13, 2019, 12:17:11 PM]

[November 13, 2019, 07:27:02 AM]

[November 13, 2019, 06:46:12 AM]

[November 12, 2019, 08:15:05 AM]

[November 11, 2019, 05:22:23 PM]

[November 11, 2019, 03:02:17 PM]

[November 11, 2019, 10:49:24 AM]

[November 11, 2019, 10:35:59 AM]

[November 11, 2019, 06:36:45 AM]

Talkbox

2019 Nov 19 05:28:18
Johann: Being caught in relating, may they find the trace toward Unbond with ease and follow it eager for soon release.

2019 Nov 19 05:25:03
Johann: A meritful, joyful in Dhamma, Sila day today, those undertaking it today.

2019 Nov 18 05:41:01
Moritz: Chom reap leah, for now _/\_ May Bhante have a pleasent day. _/\_

2019 Nov 18 05:22:11
Johann: Nyom Moritz

2019 Nov 18 05:20:39
Moritz: Vandami Bhante _/\_

2019 Nov 16 21:59:56
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 16 20:43:25
Johann: Ayasma Moritz

2019 Nov 14 22:46:22
Johann: Atma leaves the paranimmita-vasavatti deva and nimmanarati deva now to find good birth by themself, no more power left.

2019 Nov 14 22:00:48
Cheav Villa: _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 14 21:39:00
Johann: Duties and Silas are words of same meaning, denoting "proper conduct and giving in ones relations where ne desires to have a good and safe stand"

2019 Nov 14 21:25:51
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 14 21:21:02
Johann: May all have good rest at the end of day, done ones duties or even a blessed done merits after that as well. My person is now off of energy and good to rest as well.

2019 Nov 14 13:43:11
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 14 10:35:51
Johann: Respecting the Devas one gains their respect and protection.

2019 Nov 14 10:34:40
Johann: Bhante. (Meawmane is a spirit from a Server in Bangkok)

2019 Nov 14 10:28:52
Khemakumara: Nyom Meawmane

2019 Nov 14 10:27:53
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante

2019 Nov 13 20:44:51
Cheav Villa:  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 13 20:28:20
Johann: Bhante  _/\_ Nyom, Nyom

2019 Nov 13 13:19:14
Cheav Villa: Kana Bhante :) _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 13 11:54:18
Johann: Mahā (written), not moha (following civil transliteration of khmer, very unuseful, better following pali transliteration) "Deluded Wisdom Monastery" could be understood while "Great Wisdom Monastery"  :)

2019 Nov 13 10:22:14
Johann: mudita

2019 Nov 13 09:56:41
Cheav Villa: Kana now at Panha Moha Viheara, waiting for  Bhikkuni

2019 Nov 13 09:47:10
Cheav Villa: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 12 08:01:41
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 12 05:35:02
Khemakumara:  Sīlena nibbutiṁ yanti. Through virtue they go to Unbinding. May it be a fruit-and pathful Uposatha day.

2019 Nov 11 16:41:52
Varado: Happily indeed we live, we, for whom there is [nowhere] anything at all. We will feed on rapture like the Ābhassarā devas. Dh.v.200.

2019 Nov 11 11:40:45
Johann: Ven. Sirs  _/\_ (Kana trust that leave for some rest will not reduce Bhantes releasing joy here)

2019 Nov 11 11:13:48
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 11 11:06:19
Johann: May it be an auspicious end of the Vassa of the Noble ones, a deep Anapanasati day today, for all conducting the full moon uposatha today.

2019 Nov 11 06:00:43
Johann: " Happy/peaceful the area/custom of the Arahats, craving and wandering on having layed aside"?

2019 Nov 11 03:22:11
Johann: Of which would mean what, Lok Ta, if not wishing to use google or not given means?

2019 Nov 10 23:54:03
Varado: Sukhino vata arahanto taṇhā tesaṃ na vijjati _/\_

2019 Nov 10 19:51:07
Khemakumara:  _/\_ _/\_ _/\_ Bhante Ariyadhammika

2019 Nov 10 17:54:44
Johann: ភនតេ វ៉ាលិ

2019 Nov 10 14:42:47
Johann: Lok Ta  _/\_

2019 Nov 09 16:31:12
Cheav Villa: Sadhu Sadhu Sadhu  :) _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 09 16:25:14
Johann: May Nyom and all have a safe travel

2019 Nov 09 16:03:41
Cheav Villa: Kana and kids Plan to go to Aural tomorrow, will leave Phnom Penh at 5am  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 09 15:41:39
Cheav Villa: Vandami Bhante  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 09 15:37:40
Johann: Bhante Ariyadhammica, Nyom Villa

2019 Nov 09 15:35:16
Johann: Sadhu

2019 Nov 09 14:56:15
Varado: Homage to the Noble Sangha _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 09 14:55:15
Varado: Blessed is the arising of Buddhas. Blessed is the explaining of the true teaching. Blessed is concord in the community of bhikkhus. Of those in concord, blessed is their practice of austerity.

2019 Nov 09 14:53:06
Johann: Ven Grandfather, Nyom Annaleana,

2019 Nov 09 01:57:47
Moritz: Vandami, Bhante Varado _/\_

2019 Nov 09 01:43:05
Varado: Pūjā ca pūjanīyānaṃ

2019 Nov 09 00:44:14
Johann: Worthy those on path or reached the aim

2019 Nov 08 22:36:29
Varado: Homage to those elder bhikkhus of long-standing who have long gone forth, the fathers and leaders of the Sangha. _/\_

2019 Nov 08 20:16:23
Johann: May the Venerables allow my persons leave, running out of battery.  _/\_

2019 Nov 08 20:09:51
Johann: Sadhu, Sadhu!

2019 Nov 08 20:09:14
Varado: Homage to Good Friends. For this is the entire holy life. _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 08 20:07:04
Varado: Homage to the Good Friends. For this is the entire holy life. _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 08 19:29:09
Varado: Thanks for summary. I send article on milk. Anything else?

2019 Nov 08 18:53:24
Varado: Also greed, hatred, and delusion. Tīni akusalamūlāni: lobho akusalamūlaṃ doso akusalamūlaṃ moho akusalamūlaṃ (D.3.214).

2019 Nov 08 18:36:34
Johann: So does it, so does it, for Bhikkhus, layman, laywoman as well. And what is the root of stinginess? Ingratitude (wrong view).

2019 Nov 08 18:30:56
Varado: Possessing five qualities, a bhikkhuni is deposited in hell as if brought there. What five? She is miserly with dwellings, families, gains, praise, and the Dhamma (A.3.139). Pañcahi bhikkhave dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye: katamehi pañcahi: Āvāsamaccha

2019 Nov 08 18:23:39
Varado: Macchariya for lodgings, maybe?

2019 Nov 08 18:01:17
Johann: Kana saw that Bhikkhunis has even a rule in regard of macchariya, for Vineyya in their Vinaya.

2019 Nov 08 17:58:14
Johann: So does it dear Ven. Grandfather, so does it. Amacchariya is the domain of the Noble Ones, beginning by the stream to the complete of stinginess's root.

2019 Nov 08 17:51:33
Varado: Having eliminated the stain of stinginess together with its origin, they are beyond criticism.

2019 Nov 08 17:35:15
Johann: ...and "Vineyya maccheramalaṁ samūlaṁ aninditā"

2019 Nov 08 17:29:21
Johann: These Devas and Brahmas...  :) mudita

2019 Nov 08 16:53:41
Varado: May the Buddha bless you. May the Dhamma shine on you. May Wat Ayum be a refuge to many. For any possible help with questions, please email. My pleasure.

2019 Nov 08 13:55:57
Johann: ..."This shows that the Buddha would not be troubled by those who become angry and resentful, but by those who are strongly opinionated and who relinquish their views reluctantly...."

2019 Nov 08 09:27:01
Johann: Ven. Bhantes

2019 Nov 08 09:23:11
Khemakumara:   _/\_ _/\_ _/\_ Bhante Ariyadhammika

2019 Nov 08 06:26:12
Johann: It was four days after closing that decreased in last instance

2019 Nov 08 06:15:13
Moritz: The bot traffic is not decreasing.

2019 Nov 08 06:15:10
Johann: Ayasma Moritz

2019 Nov 08 06:14:53
Moritz: (was logged in long time before, but not at PC)

2019 Nov 08 06:14:52
Johann: Ayasama Moritz

2019 Nov 08 06:14:06
Moritz: Vandami Bhante _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 08 02:08:55
Moritz: Sadhu _/\_ May Bhante bear and overcome all sickness well _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 08 02:05:42
Khemakumara: Khantı paramaṁ tapo tītikkhā. Patient forbearance is the highest austerity

2019 Nov 08 02:01:46
Khemakumara: lack of energy because of sickness of the body (boils) Nyom Moritz

2019 Nov 08 01:53:48
Khemakumara: Meister Moritz

2019 Nov 08 01:52:12
Moritz: Hoping Bhante is well _/\_

2019 Nov 08 01:51:55
Moritz: Vandami Bhante (Khemakumara) _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 07 20:02:22
Johann: enery, battery saysfinish for now... may there be food for liberation be found and got touched by many independently.

2019 Nov 07 20:00:16
Johann: Every being, even without capacity to gain higher, is worthy of metta, worthy to be not harmed in existance, worthy to help in times of needing the four paccayas, Ven. Grandfather.

2019 Nov 07 19:37:39
Visitor: Let us treat those with Buddhanature with the respect appropriate to future Buddhas.

2019 Nov 07 19:01:03
Johann: Maybe an inspirig topic on the matter How should I express Mudita or Joy for all beings? for all having access (upanissaya).

2019 Nov 07 18:56:59
Johann: Sadhu, Sadhu. That's how mudita is good understood in relation with "Buddhanature"

2019 Nov 07 18:54:52
Visitor: Homage to all those with Buddhanature. _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 07 18:53:59
Visitor:  Homage to all the Buddhas.  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 07 18:28:47
Johann: Dear lok ta Visitor

2019 Nov 07 17:29:02
Cheav Villa:  _/\_  _/\_ _/\_

2019 Nov 07 17:24:12
Johann: Don't worry either, yet perfect if visiting the Nuns. Mudita

2019 Nov 07 17:21:15
Cheav Villa: About the medicin called loṇasociraka, Kana will take time to go to Visit Wat Panha to ask her for detail  _/\_ _/\_ _/\_

2019 Nov 07 17:21:05
Johann: Cetana counts, the own one, Nyom.

2019 Nov 07 17:18:42
Johann: May Nyom not worry to much about it. My person guesses Nyom Chanroth might have lot of joy in the idea of planting. While Cacaco is fine, yet not a need or request, it's something that can be gained in shops.

2019 Nov 07 17:09:57
Cheav Villa: Kana now seen without Sila… someone could not tell the truth 

2019 Nov 07 17:01:13
Cheav Villa: Kana ordered 5kg via web, phoned them 2days ago but still no delivery cause of no confirmation since he still abroad now

2019 Nov 07 16:49:17
Cheav Villa: But the Cacao company in Mondolkiri doesnt allowed, they sale Cacao beans.

2019 Nov 07 16:47:38
Cheav Villa: Kana Bhante  _/\_ _/\_ _/\_ as he informed to bring only Cacao fruits for Bhante could make and use of medecine againts Malaria

2019 Nov 07 16:20:48
Johann: Indeed releasing investigation cause hunger and no food can be expected at the end as well.

2019 Nov 07 16:18:35
Johann: When homeless effort is requested, no joy in sacrificing into it. Oh this monks... of modern world.  :)

2019 Nov 07 16:16:59
Johann: Oh this monks  :) When household effort can be made for favor and house, all engaged...

2019 Nov 07 14:17:18
Johann: Āyasmā Moritz (Master, a usual address for skilled lay people in the Tipitaka)

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Dear Visitor!

Herzlich Willkommen auf sangham.net! Welcome to sangham.net!
Ehrenwerter Gast, fühlen sie sich willkommen!

Sie können sich gerne auch unangemeldet an jeder Diskussion beteiligen und eine Antwort posten. Auch ist es Ihnen möglich, ein Post oder ein Thema an die Moderatoren zu melden, sei es nun, um ein Lob auszusprechen oder um zu tadeln. Beides ist willkommen, wenn es gut gemeint und umsichtig ist. Lesen Sie mehr dazu im Beitrag: Melden/Kommentieren von Postings für Gäste
Sie können sich aber auch jederzeit anmelden oder sich via Email einladen und anmelden lassen oder als "Visitor" einloggen, und damit stehen Ihnen noch viel mehr Möglichkeiten frei. Nutzen Sie auch die Möglichkeit einen Segen auszusprechen oder ein Räucherstäbchen anzuzünden und wir freuen uns, wenn Sie sich auch als Besucher kurz vorstellen oder Hallo sagen .
Wir wünschen viel Freude beim Nutzen und Entdecken des Forums mit all seinen nützlichen Möglichkeiten .
 
Wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache rechts oben neben dem Suchfenster.

Wähle Sprache / Choose Language / เลือก ภาษา / ជ្រើសយកភាសា: ^ ^
 Venerated Visitor, feel heartily welcome!
You are able to participate in discussions and post even without registration. You are also able to report a post or topic to the moderators, may it be praise or a rebuke. Both is welcome if it is meant with good will and care. Read more about it within the post: Report/comment posts for guests
But you can also register any time or get invited and registered in the way to request via Email , or log in as "Visitor". If you are logged in you will have more additional possibilities. Please feel free to use the possibility to  give a blessing or light an incent stick and we are honored if you introduce yourself or say "Hello" even if you are on a short visit.
We wish you much joy in using and exploring the forum with all its useful possibilities  
Choose your preferred language on the right top corner next to the search window!

Zugang zur Einsicht - Übersetzung, Kritik und Anmerkungen

Herzlich Willkommen im Arbeitsforum von zugangzureinsicht.org im Onlinekloster sangham.net!


Danke werte(r) Besucher(in), dass Sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen und sich direkt einbringen wollen.

Unten (wenn Sie etwas scrollen) finden Sie eine Eingabemaske, in der Sie Ihre Eingabe einbringen können. Es stehen Ihnen auch verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Wenn Sie einen Text im formatierten Format abspeichern wollen, klicken Sie bitte das kleine Kästchen mit dem Pfeil.

Die Textfelder "Name" und "email" müssen ausgefüllt werden, Sie können hier aber auch eine Anonyme Angabe machen und eine Pseudo-email angeben (geben Sie, wenn Sie Rückantwort haben wollen, jedoch einen Kontakt an), wenn Ihnen das unangenehm ist. Der Name scheint im Forum als Text auf und die Email ist von niemanden außer dem Administrator einsehbar.

Wenn Sie den Text fertig geschrieben haben, müssen Sie noch den Spamschutz überwinden, das Bild zusammen setzen, und dann auf "Vorschau" oder "Senden" drücken, wenn für Sie alles passt.

Wenn Sie eine Spende einer Übersetzung machen wollen, wäre es schön, wenn Sie etwas vom Entstehen bzw. deren Herkunft erzählen und Ihrer Gabe vielleicht noch eine Widmung anhängen.

Gerne, so es möglich ist, werden wir Ihre Übersetzung dann auch den Seiten von Zugang zur Einsicht veröffentlichen. Für generelle Fragen zu dem Umfang der Dhamma-Geschenke auf ZzE sehen Sie bitte in den FAQ von ZzE ein.

Gerne empfangen wir Kritik und selbstverständlich auch Korrekturen oder Anregungen hier. Es steht Ihnen natürlich offen und Sie sind dazu herzlich eingeladen auch direkt mit einem eigenen Zugang hier an den Arbeiten vielleicht direkt teilzunehmen.

Sadhu!

metta & mudita
Ihr Zugang zur Einsicht Team

Um sich im Abeitsforum etwas unzusehen, klicken Sie hier. . Sie finden hier viele Informationen und vielleicht sogar neues rund um Zugang zur Einsicht.

Author Topic: [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada  (Read 7999 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +367/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
[Tipitaka Dhp] Der Dhammapada
« on: June 09, 2013, 03:39:30 PM »
 *sgift*
 
Dhammapada
Der Pfad des Dhamma

Quote

Ergänzungen neuen Englische Übersetzungen, siehe auch:

[Tipitaka Dhp-add] The Dhammapada - Verses and Stories by Daw Mya Tin



Hab die vorläufig fertigen (nicht Korrektur gelesenen) Kapitel blau markiert
Sollte jemand ein Kapitel angehen möchten, bitte Bescheid geben, daß ich es als in Arbeit rot markiere.
Wenn es jemand durchlesen und korrigieren möchte, bitte Bescheid geben wenn passiert. Dann kann ich es grün markieren. Wenn korrekturgelesen und freigegeben dann dunkelgrün.

* Gerne können Sie sich an der Mitarbeit beteiligen, mithelfen oder auch leiten!
* Nehmen sie sich einen Text vor, und posten sie dieses hier (um nicht Schriftstücke doppelt zu übersetzen). Wenn sie eine erste Übersetzung fertig haben, teilen Sie sie hier um sie Korrekturlesen zu lassen und vielleicht Kritik zu Fehlern oder Verbesserungsvorschläge bekommen.
* Helfen Sie Korrekturlesen, wählen Sie dafür markierte Schriftstücke aus.
* Geben Sie ihre Bemerkung zu den Übersetzungen ab.
* Lesen Sie Texte Endkorrektur.
* Wenn sie im Internet Texte gefunden haben, bitte teilen sie einen Link


Diese Gruppe hat noch keinen Projekthelfer.

(Die Liste wird vom Projekthelfer ständig um Zugänge ergänzt und überarbeitet)

 :-*


Code für den "zurück zum Verzeichnis Link" (ab der zweiten Seite #top mit Link austauschen:
Code: [Select]
[right][iurl=#top][img]http://www.zugangzureinsicht.org/html/css/img/up1-hover.gif[/img][/iurl][/right]

« Last Edit: February 21, 2017, 03:56:52 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +367/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Der Dhammapada - Einleitung
« Reply #1 on: December 12, 2013, 11:57:12 PM »
* Johann hat dieses aus dem Originaleingangsbeitrag ausgeschnitten um dort ein Gesamtverzeichnis anzuführen:

 
Der Dhammapada
Eine Übersetzung
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von:
Schenpen Sangmo

Eine weiter Übersetzung des Dhammapada.

Zahlreiche andere Deutsche (Englische) sind breits verfügbar – die Finger von zumindest fünf Leuten würde man sicher benötigen, um sie zu zählen – und so denke ich, daß eine neue Übersetzung sicher stellen sollte, daß sie nicht „nur“ eine weiter ist. Um dem nachzukommen, möchte ich keine der früheren Übersetzer kritisieren, da ich ihnen großen Dank verpflichtet bin. Stattdessen bitte ich Sie, die Einleitung und die historischen Anmerkungen zu lesen um ein Eindruck über die Eigenschaften dieser Arbeit zu bekommen. Was die Übersetzung selbst betrift, so hoffe ich, daß sie sich alleine verdient macht. Der ursprüngliche Impuls eine Übersetzung zu machen, kam aus meiner Überzeugung, daß die Texte es verdient haben, frei als Dhammageschenk gegeben werden sollten. Da ich von keiner verfügbaren Übersetzung weiß, die als Geschenk zu bekommen wäre, ist hier nun mein eigenes.

Die erklärenden Texte sind dafür gerichtet, um den Bedürfnissen von zwei Arten von Lesern gerecht zu werden: Jene, die die Texte als Text lesen wollen und im Zusammenhang mit der religiösen Geschichte des Buddhismus, wie es von außen betrachtbar ist und für jene, die die Texte als eine Anleitung für ihr persönliches Verhalten in ihrem täglichen Leben verwenden wollen. Bemerken, daß es da keine eindeutige Genzline zwischen diesen Gruppen gibt, zielt die Einleitung doch mehr auf die zweite Gruppe ab, wohingegen die geschichtlichen Anmerkungen eher für die erste Gruppe gedacht sind. Die Schlußbemerkung und der Glossar beinhaltet Material, daß für beide Gruppen interessant sein dürfte. Verse, die mit einem Stern gekennzeichnet sind, werden in der Endnote besprochen. Pali Wörter, wie auch englische Ausdrücke, die eine besondere Bedeutung haben, wo wie Ausfüsse, Erleuteter, Gestaltung, Stress und Ungebundenheit, werden im Glossar erklärt, so sie in mehr als einem Vers aufscheinen.

In Ergänzung, bedacht nicht nur an die vorangegangenen Übersetzer und Ersteller der Arbeiten, die ich mir geborgt habe, schulde ich spezielle Dankbarkeit Jeanne Larsen, für den Feinschlief der Sprache dieser Übersetzung. Auch John Bullitt, Gil Fronsdal, Charles Hallisey, Karen King, Andrew Olendzki, Ruth Stiles, Clark Strand, Paula Trahan und Jane Yudelman gaben viel hilfreiche Bemerkungen, die die Qualität der gesamten Buches verbesserten. Jeder verbleibende Fehler ist selbstverständlich in meinem Verantwortungsbereich.
— Thanissaro Bhikkhu
Metta Forest Monastery
Valley Center, CA 92082-1409
Dezember, 1997[/color]



Die Texte von Schenpen Sangmo sind so weit übernommen (siehe auch Dhammapada - Thanissaro Bhikkhu (deutsch) das Buch, wird noch einmal überarbeitet und und nach einer vollständigen Übersetzung ersetzt) sind bereits eingearbeitet. Ein paar Einleitungtexte sind schon ergänzend übersetzt. Fehlen tut noch:

Introduction
Historical Notes

Und Korrekturlesen der Gesamtausgabe am "Schluß"
Eine Überarbeitung der Übersetzung, mit etwas Poesie und vielleicht ein paar Ausbesserungen der plump und manchmal nicht so passend gewählte Wörter, wäre vielleicht anzudenken, aber das ist wie immer schon ein mehr als erfreulicher Anfang und eine sehr großzügige Alternative.

Hier zwei Sprüche zum abschmecken:

Nagavagga: Elefanten

324
Der Elefant, Dhanapalaka,
ist mitten in der Brunst schwer zu kontrollieren.
Angebunden,
will er kein bißchen fressen:
der Elefant vermißt den Elefantenwald.

325
Wenn er, träge & überfressen,
den müden Kopf
hin und her rollt (rollend)
wie ein fettes, gemästetes Schwein:
so tritt ein Schwachkopf
wieder & immer wieder
in den Mutterleib ein.

Piyavagga: Liebgewonnene

209
Nachdem er sich mit dem befaßt hat,
was nicht seine eigenen Übungen waren,
und sich mit dem nicht befaßt hat, was sie waren,
nachdem er das Ziel mißachtet hat,
um nach dem zu greifen,
was ihm lieb war,
beneidet er jetzt jene,
die auf sich geachtet haben,
sich in die Pflicht genommen haben.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +367/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Appamadavagga: Gewissenhaftigkeit
« Reply #2 on: December 13, 2013, 12:20:47 AM »

- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -

Appamadavagga: Gewissenhaftigkeit

21. Gewissenhaftigkeit ist der Pfad zur Todlosigkeit. Gewissenlosigkeit der Pfad zum Tod. Der Gewissenhafte stirbt nicht. Der Gewissenlose ist schon so gut wie tot. [3]

22. Diese Vortrefflichkeit der Gewissenhaftigkeit klar verstehend, frohlockt der Weise darin und genießt den Zufluchtsort der Noblen. [4]

23. Einzig der Weise, stets besinnlich und standhaft beharrlich, erfährt Nibbana, die unvergleichliche Freiheit von Gebundenheit.

24. Stets wächst das Ansehen von jenem der tatkräftig ist, achtsam und rein in seinem Verhalten, unterscheidend und selbstbeherrscht, rechtschaffend und gewissenhaft.

25. Durch Anstrengung und Gewissenhaftigkeit, Disziplin und Selbstüberwindung, lasse den Weisen sich selbst zur Insel machen, die keine Flut überkommt.

26. Der Dumme und Ignorante gibt sich der Gewissenlosigkeit hin, doch der Weise halt seine Gewissenhaftigkeit wie seinen besten Schatz.

27. Gebe Gewissenlosigkeit keinen Weg. Ergebe nicht in Sinnesvergnügen. Nur der gewissenhafte und besinnliche erreicht großes Glück.

28. So wie jemand oben auf dem Gipfel eines Berges, jene unten erblickt, dem gleich, wenn der Weise Gewissenlosigkeit mit Gewissenhaftigkeit verwirft und den hohen Turm der Weisheit erklimmt, erblickt dieser kummerfreie Held, die bekümmerte und törichte Menge.

29. Gewissenhaft unter den Gewissenlosen, hellwach unter den Verschlafenen, schreitet der Weise die ein flinkes Pferd fort, läßt die schwache Mähre zurück.

30. Durch Gewissenhaftigkeit wurde Indra zum Oberherr der Götter. Gewissenhaftigkeit wird immer gepriesen und Gewissenlosigkeit stets verschmäht. [5]

31. Der Mönch, der sich an Gewissenhaftigkeit erfreut und mit Angst, wie vor herannahendem Feuer, Gewissenlosigkeit ansieht, verbrennt alle Fesseln, klein oder groß.

32. Der Mönch, der sich an Gewissenhaftigkeit erfreut und Gewissenlosigkeit mit Angst betrachtet, wird nicht fallen. Er ist Nibbana nahe.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #3 on: April 25, 2015, 04:55:21 AM »
* Aramika bemerk, notes    Dieses neue Thema wurde ursprünglich dort in [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada , aus einem oder mehreren  herausgeschnitten und hier zu einem neuen Thema eröffnen. Für ev. ergänzende Informationen zur Herkunft, sehen Sie bitte das Ursprugsthema ein. Anumodana!

The new topic here is made from one or more post from there [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada . For eventual additionally information to this new Topic, please visit also the Topic of origin. Anumodana!
[Original post:]



- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -

Balavagga: Der Narr


60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma


60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen und für den Müden das Reisen,
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten, den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert.

61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.


61
Wenn eine Person, einen Gefährten sucht und keinen Besseren oder Gleichen finden kann dann sollte sie entschlossen den Weg besser alleine weiter gehen als sich mit Narren ein zu lassen.

62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?


62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage) wird der Narr heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein?

63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.


63
Ein Narr der seine Narrheit erkennt ist in dieser Hinsicht schon mal weise aber der Narr, der sich selbst für weise hält kann in der tat als ein Narr benannt werden.

64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.


64
Ein Narr kann ein Leben lang mit einem Weisen Umgang haben,
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe.

65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.


65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt,
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.

66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.


66
Narren von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind.

67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.


67
Eine getane Tat, die dich zur Reue zwingt, ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist, bringt sie dir tränen.

68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.


68
Eine Tat aber die du aber nicht bereuen musst ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist bringt sie Leichtigkeit und Glück.

69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.


69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist, scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist, bringt sie ihm Trauer.

70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.


70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer, der die Wahrheit begriffen hat.

71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.


71
Wahrlich, eine begangene böse Tat bringt nicht sofort ihre Frucht hervor, wie Milch nicht auf einmal sauer wird.
Aber schwelend folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist.

72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.

72
Sowie der Narr seinen seinen Ruin bemerkt, zerspringt sein Kopf und zerstört das noch letzte Gute.

73
 The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, authority over monasteries, and honor among householders.


73
Der Narr will unverdienten Ruf , Vorrang unter den Mönchen , Autorität haben über Klöster und Ehre haben unter Haushälter .

74
"Let both laymen and monks think that it was done by me. In every work, great and small, let them follow me" — such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase.


74
Läßt Laien und Mönche denken, dass es gemacht wurde von ihm . In jedem Werk , groß und klein , sollen sie ihm folgen nach " - das ist das Ziel des Narren ; somit seinen Wunsch und Stolz Erhöhung

75
One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.


75
Das eine ist das Streben nach Weltlichen Gewinn , und eine ganz anderer weg ist der Weg zu Nibbana. Einsicht in das läßt den Mönch, den Schüler Buddhas, sich nicht verstricken in weltlichen Dingen sondern entwickelt statt dessen Ablösung.



* Harry: [Harry hat sich erlaubt den Text ins Deutsche zu übersetzen]
« Last Edit: June 03, 2015, 06:54:50 AM by Harry »
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +256/-0
  • Gender: Male
Re: [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #4 on: May 16, 2015, 06:22:24 PM »
Ein paar Dinge, die mir neulich aufgefallen waren, und vielleicht mit ein paar Vorschlägen zur Verbesserung.

Was mir einfällt ist, zunächst einmal, ich finde es sehr gut, dass es etwas freier übersetzt ist, und nicht die Wortfolge in den Sätzen so starr von Deutsch nach Englisch übernommen. Da kann man die Sätze so schreiben, wie sie im Deutschen, in eigener Sprache gut klingen, statt in sinnlose Starrheit zu verfallen. Würde also von der Tendenz so weitermachen...

Dabei vielleicht könnte man darüber nachdenken, bei gewissen Wörtern, auf was für Vokabeln man sich festlegt, dass man da nicht immer hin und her wechselt muss, wie hier nun, ist es nun ein Törichter, oder ein Narr, oder ein Dummkopf, oder ein Trottel?

Und ansonsten, nur weil mir das mehr liegt, etwas Rechtschreibkorrektur:

Quote
60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma

60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen und für den Müden das Reisen,
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten, den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert.

61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.

61
Wenn du nicht Bessere Gefährten oder ähnlich Gleiche triffst_,_
* Moritz Vielleicht, das "du" hier als freie Übersetzung, oder besser, es in der dritten Person zu belassen: "Wenn eine Person, einen Gefährten suchend, nicht einen Besseren oder Gleichen finden kann, ..."
  dann gehe alleine
deinen Weg,
* Moritz und kein vielleicht wichtig bedeutungstragendes Wort auslassen: "dann soll sie entschlossen alleine gehen."
laß dich nicht mit den Törichten ein.

62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?

62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage) der Törichte wird heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein?
* Moritz sehr schön

63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.

63
Ein Dummer der seine Dummheit erkennt_,_ ist schonmal klug.
* Moritz "ist schon mal klug" ist etwas wenig, unvollständig... "ist in dieser Hinsicht schon einmal klug" vllt. etwas besser. Aber so wie der Satz hier im Englischen steht: "can, for that reason be a wise man" - "kann, aus diesem Grund, ein weiser Mann sein/werden" ist doch etwas spezifischer in der Aussage.
Hält er sich aber für klug_,_ bleibt er dumm.
* Moritz:  Wörtlich(er): "Aber der Dummkopf/Törichte/Narr, der sich selbst für weise hält, wird in der Tat ein Dummkopf/Törichter/Narr genannt | -oder- | kann in der Tat ein Dummkopf/Törichter/Narr genannt werden."
Vielleicht nützlich noch mal zum Überdenken.

* Moritz:  höre mal auf hier an dieser Stelle, weiter am Stil zu "korrigieren"/vorzuschlagen. Kann man besser alleine vielleicht noch weiter überdenken, so lassen oder noch verbessern.
Dennoch weiter ein paar Vorschläge/Vervollständigungen/Beispiele anhand wörtlicherer Übersetzung.

64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.

64
Ein Törichter kann ein Leben mit einem Weisen Umgang haben_,_
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe.

65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.

65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt,
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.

* Moritz:  wörtlich: "Doch, auch wenn/obwohl (though) eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt, begreift sie schnell (quickly) die Wahrheit, ebenso wie die Zunge den Geschmack der Suppe schmeckt."

66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.

66
Wer sich wie sein eigener Feind selbst schadet,
der tut schlechte Tat und erntet dafür bittere Früchte.
* Moritz:  wörtlich: "Dummköpfe von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind."

67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.

67
Eine getane Tat_,_ die dich zur Reue zwingt_,_ ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist_,_ bringt sie dir Tränen.
* Moritz:  wörtlich(er): "Die Tat ist nicht gut getan, wenn man sie getan zu haben bereuen muss und man mit tränenvollem Gesicht weinen muss, als Ergebnis dieser Tat." (etwas holprig... wörtlich ...)


68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.

68
Eine Tat aber_,_ die du aber nicht bereuen musst_,_ ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist_,_ bringt sie Leichtigkeit und Glück.
* Moritz:  wörtlich(er): "Gut getan ist jene Tat, die getan zu haben man nicht später bereut, und deren Frucht man mit Entzücken und Freude erntet." (finde "Leichtigkeit" für delight aber sehr gut hier, statt "Entzücken" etc., wie's im Lexikon steht)

69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.

69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist_,_ scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist_,_ bringt sie ihm Trauer.

70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.

70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer_,_ der die Wahrheit begriffen hat.
* Moritz:  wörtlich: "... aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel von denjenigen wert, die die Wahrheit begriffen haben." (finde aber die obige Übersetzung gut.)

71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.

71
* Harry  71 verstehe ich nicht, kann ich noch nicht Übersetzten. Arbeite daran.

* Moritz:  Vielleicht ist das töricht, wenn ich hier vorplappere, aber vielleicht hilft es auch:
"Wahrlich, eine begangene böse Tat (an evil deed committed) bringt nicht sofort ihre Frucht hervor (does not immediately bear fruit), wie Milch, die [nicht auf einen Schlag/nicht auf einmal] sauer wird (like milk that does not turn sour [all at once]). Aber schwelend (But smoldering) folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist."

72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.
* Moritz:  "Zu seinem eigenen Ruin erwirbt der Dummkopf Wissen, denn es spaltet seinen Kopf und zerstört seine innewohnende Güte."

...


Samana Johann

  • Guest
Re: [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #5 on: May 16, 2015, 07:31:55 PM »
* Attma  Zu Güte, Attma fand es wesentlich leichter am Anfang Talks zu übersetzte. Hier hatte ein sehr gütiger Mann einst seine Arbeit beendet. Nahrung für's Herz. . Am besten tat sich Attma beim hin und her, dass heißt, wenn es dann einmal so war, das die sehr viel konzentrations erfordernte Sutta-Übersetzung nicht genügend "gewöhnte" Nahrung gab, nahm er sich einer anderen Nahrung an und ließ es einfach laufen, nicht das lesen, sondern das übersetzen wie er dachte um schnell weiter zu kommen und danach, irgendwann korregierte er es, dass was er noch nicht wußte, oder ein anderer mit Güte ihm geben wollte, gab. Nahrung war nie zu knapp, gute Nahrung.

Und ein freudiges Sadhu! Sadhu! Sadhu!

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #6 on: May 17, 2015, 07:29:31 PM »
 _/\_ _/\_ _/\_


Danke, ehrenwerter Moritz für die Tipps. Sehr hilfreich.
               *thumb*

Danke, ehrenwerter Bhante.   *thumb*

 _/\_
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
[Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #7 on: May 24, 2015, 04:57:54 AM »
* Aramika, bemerkt / notes
 Ein oder mehrer Beiträge wurden hier im Thema abgeschnitten. Ein neues Thema dessen wurde als Thema hier [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr eröffnet. Bitte scheuen Sie nicht davor zurück, etwaigen Rat oder Kritik dazu mitzuteilen.  Viel Freude und Inspiration auch im neuen Thema. Anumodana!

One or more posts have been cut out of this topic here. A new topic out from of it has been created as [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr . Please do not hesitate to claim or give supporting hints.  Much joy and inspiration also in the new Topic. Anumodana!
« Last Edit: June 03, 2015, 07:01:20 AM by Harry »
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +367/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #8 on: May 24, 2015, 11:23:05 AM »
Gibt es einen Grund, warum werter Upasaka Harry das abgeschnitten, und ins Traineeforum gegeben haben?
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #9 on: May 25, 2015, 05:41:13 AM »
Ich dachte wenn es stören könnte und das es hier erst einmal besser aufgehoben wäre.
Zum Testen und entwerfen bis es fertig und dann wieder zurücksetzten wenn vollständig.
Wenn es nicht recht oder ungeschickt oder nicht passend dann mache ich es rückgängig.
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +367/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #10 on: May 25, 2015, 08:25:34 AM »
Klar, wenn nichts stört kann man es liegen lassen. Abgesehen davon, daß es andere sicher nicht stört. Es kann aber sein, dass es jemanden stört. Kennen sie den jenen. Und warum meinen Sie, daß es ihn stört?
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #11 on: May 26, 2015, 11:37:30 PM »
Ich dachte, da Sie mal an anderer Stelle auf das Traineeforum aufmerksam machten und man da Testen kann, wäre das Unfertige hier besser aufgehoben bis fertig.
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +367/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Testentwurf zu [Tipitaka Dhp] Balavagga: Der Narr
« Reply #12 on: May 27, 2015, 07:49:45 AM »
Das ist zum Üben, wie man Themen teilt und wieder zusammenfügt, ja.

Moderations-Trainees um Funktionen und Gestaltung zu testen, werter Harry.

This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Harry

  • Global Aramika
  • Active Member
  • *
  • Sadhu! or +71/-0
  • Gender: Male
  • Jeden Tag aufs neue entdecken!
Re: [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada
« Reply #13 on: June 03, 2015, 06:58:22 AM »

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Balavagga: Der Narr


60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma

60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen und für den Müden das Reisen,
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten, den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert.

61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.

61
Wenn eine Person, einen Gefährten sucht und keinen Besseren oder Gleichen finden kann dann sollte sie entschlossen den Weg besser alleine weiter gehen als sich mit Narren ein zu lassen.

62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?

62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage) wird der Narr heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein?

63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.

63
Ein Narr der seine Narrheit erkennt ist in dieser Hinsicht schon mal weise aber der Narr, der sich selbst für weise hält kann in der tat als ein Narr benannt werden.

64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.

64
Ein Narr kann ein Leben lang mit einem Weisen Umgang haben,
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe.

65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.

65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt,
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.

66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.

66
Narren von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind.

67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.

67
Eine getane Tat, die dich zur Reue zwingt, ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist, bringt sie dir tränen.

68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.

68
Eine Tat aber die du aber nicht bereuen musst ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist bringt sie Leichtigkeit und Glück.

69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.

69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist, scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist, bringt sie ihm Trauer.

70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.

70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer, der die Wahrheit begriffen hat.

71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.

71
Wahrlich, eine begangene böse Tat bringt nicht sofort ihre Frucht hervor, wie Milch nicht auf einmal sauer wird.
Aber schwelend folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist.

72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.

72
Sowie der Narr seinen seinen Ruin bemerkt, zerspringt sein Kopf und zerstört das noch letzte Gute.

73
 The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, authority over monasteries, and honor among householders.


73
Der Narr will unverdienten Ruf , Vorrang unter den Mönchen , Autorität haben über Klöster und Ehre haben unter Haushälter .

74
"Let both laymen and monks think that it was done by me. In every work, great and small, let them follow me" — such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase.

74
Läßt Laien und Mönche denken, dass es gemacht wurde von ihm . In jedem Werk , groß und klein , sollen sie ihm folgen nach " - das ist das Ziel des Narren ; somit seinen Wunsch und Stolz Erhöhung

75
One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.

75
Das eine ist das Streben nach Weltlichen Gewinn , und eine ganz anderer weg ist der Weg zu Nibbana. Einsicht in das läßt den Mönch, den Schüler Buddhas, sich nicht verstricken in weltlichen Dingen sondern entwickelt statt dessen Ablösung.


Quote from: Harry
This post and Content is Dhamma-Dana
[ ---> ]                                                                     [ <--- ]

Online Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +367/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: [Tipitaka Dhp] Der Dhammapada
« Reply #14 on: June 03, 2015, 09:02:08 AM »
Sadhu!
Ein paar Anmerkungen:

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Balavagga: Der Narr


60
 Long is the night to one who is wakeful; long is (the journey of) one yojana to the traveller who is tired; long is samsara (round of rebirths) to the fool, who is ignorant of the true Dhamma


60
Lange ist die Nacht für den Schlaflosen [jenen der wach], und für den Müden , [lange ist ein (die Reise eines) Yojana, für einen Reisenden der müde,]
Lange ist der Kreislauf der Geburten für den Törichten [lange ist Samsara (der Kreislauf der Geburten) für den Törrichten], den Unweisen, der den wahren Dhamma ignoriert. [der den wahren Dhamma ignoriert)]


61
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.


61
Wenn eine Person, einen Gefährten sucht und keinen Besseren oder Gleichen finden [Als wenn?? - Wenn eine Person, ein Gefährten suchend, keinen ihm besseren oder gleichen findet,] kann dann sollte sie entschlossen den Weg besser alleine weiter gehen als sich mit Narren ein zu lassen.[lasse ihn entschlossen alleine gehen, da ist keine Gefährtenschaft mit Toren]


62
"I have sons, I have wealth"; with this (feeling of attachment) the fool is afflicted. Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be his?


62
"Ich habe Söhne, ich habe Wohlstand " ; Mit diesem ( Gefühl der Anlage [Anhaftung?]) wird der Narr heimgesucht. In der Tat, er selbst ist nicht sein eigener , wie können es Söhne und Reichtum zu sein? (Narr oder Tor?)


63
The fool who knows that he is a fool can, for that reason, be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.


63
Ein Narr der seine Narrheit [?? hier ist wohl der Tor und die Törrichtigkeit oder besser, ein Narr/Tor, der weis das er ein Narr/Tor ist] erkennt ist in dieser Hinsicht schon mal (? woher?) weise, aber der Narr, der sich selbst für weise hält kann in der tat als ein Narr benannt werden.


64
Though all his life a fool associates with a wise man, he no more comprehends the Truth than a spoon tastes the flavor of the soup.


64
Ein Narr kann ein Leben lang mit einem Weisen Umgang haben,
und doch lernt er nichts über die Wahrheit, wie ein Löffel von einer Suppe [was??].


65
 Though only for a moment a discerning person associates with a wise man, quickly he comprehends the Truth, just as the tongue tastes the flavor of the soup.


65
Doch wenn eine kluge Person nur kurz mit einem Weisen verkehrt, [da fehlt doch etwas??]
schmeckt sie die Wahrheit wie die Zunge die Suppe.


66
Fools of little wit are enemies unto themselves as they move about doing evil deeds, the fruits of which are bitter.


66
Narren von geringer Weisheit sind sich selbst Feinde, da sie daher gehen und böse Taten verüben, deren Früchte bitter sind.


67
That deed is not well done, if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.


67
Eine getane Tat, die dich zur Reue zwingt, ist nicht gut.
Und wenn die Frucht reif ist, bringt sie dir tränen. [da fehlt auch einiges - Übersetzen heißt ja nicht eine Shortcut oder eine Wiedererzählung zu machen]


68
Well done is that action of doing which one repents not later, and the fruit of which one reaps with delight and happiness.


68
Eine Tat aber die du aber nicht bereuen musst ist gut,
und wenn diese Frucht gereift ist bringt sie Leichtigkeit und Glück. [reift da nicht die Frücht?]


69
So long as an evil deed has not ripened, the fool thinks it as sweet as honey. But when the evil deed ripens, the fool comes to grief.


69
Solange unheilvolle Tat noch nicht gereift ist, scheint sie dem Narren süß wie Honig.
Aber wenn sie ausgereift ist, bringt sie ihm [Narr] Trauer.


70
 Month after month a fool may eat his food with the tip of a blade of grass, but he still is not worth a sixteenth part of the those who have comprehended the Truth.


70
Monat für Monat könnte der Narr sein Essen zu sich nehmen mit der Spitze eines scharfen Grashalmes [Satzstellung?] , aber er ist nicht einmal ein Sechzehntel soweit als einer, der die Wahrheit begriffen hat.


71
Truly, an evil deed committed does not immediately bear fruit, like milk that does not turn sour all at once. But smoldering, it follows the fool like fire covered by ashes.


71
Wahrlich, eine begangene böse Tat bringt nicht sofort ihre Frucht hervor, wie Milch nicht auf einmal sauer wird.
Aber schwelend folgt sie dem Dummkopf, wie ein Feuer, das von Asche bedeckt ist.


72
To his own ruin the fool gains knowledge, for it cleaves his head and destroys his innate goodness.


72
Sowie der Narr seinen seinen Ruin bemerkt [zu seinem eigenen Ruin...], zerspringt sein Kopf und zerstört das noch letzte Gute.


73
 The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, authority over monasteries, and honor among householders.



73
Der Narr will unverdienten Ruf , Vorrang unter den Mönchen , Autorität haben über Klöster und Ehre haben unter Haushälter . [?]


74
"Let both laymen and monks think that it was done by me. In every work, great and small, let them follow me" — such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase.


74
Läßt Laien und Mönche denken, dass es gemacht wurde von ihm [mir]. In jedem Werk , groß und klein , sollen sie ihm folgen nach " - das ist das Ziel des Narren ; somit seinen Wunsch und Stolz Erhöhung [da hat wohl Herr google übersetzt...]


75
One is the quest for worldly gain, and quite another is the path to Nibbana. Clearly understanding this, let not the monk, the disciple of the Buddha, be carried away by worldly acclaim, but develop detachment instead.


75
Das eine ist das Streben nach Weltlichen Gewinn , und eine ganz anderer weg ist der Weg zu Nibbana. Einsicht in das läßt den Mönch, den Schüler Buddhas, sich nicht verstricken in weltlichen Dingen sondern entwickelt statt dessen Ablösung. [kling nicht sehr deutsch]



Quote from: Harry
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Tags: