* * * *
 

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Recent Topics

[Today at 02:46:56 PM]

[Today at 12:53:46 PM]

[Today at 02:06:16 AM]

[December 14, 2018, 02:42:03 AM]

[December 14, 2018, 02:19:42 AM]

[December 11, 2018, 05:14:55 AM]

[December 10, 2018, 09:15:34 AM]

[December 10, 2018, 09:10:51 AM]

[December 09, 2018, 02:21:21 PM]

[December 06, 2018, 06:31:25 AM]

[December 06, 2018, 05:29:03 AM]

[December 06, 2018, 05:26:19 AM]

[December 05, 2018, 12:18:52 PM]

[December 04, 2018, 05:37:07 AM]

[December 03, 2018, 04:34:01 PM]

[December 03, 2018, 03:59:03 PM]

[December 03, 2018, 01:39:20 PM]

[November 30, 2018, 11:19:21 AM]

[November 30, 2018, 05:57:17 AM]

[November 29, 2018, 02:58:30 PM]

[November 23, 2018, 05:39:15 PM]

[November 23, 2018, 01:26:50 PM]

[November 20, 2018, 03:06:46 PM]

[November 20, 2018, 09:49:52 AM]

[November 20, 2018, 05:55:36 AM]

Zugang zur Einsicht - Übersetzung, Kritik und Anmerkungen

Herzlich Willkommen im Arbeitsforum von zugangzureinsicht.org im Onlinekloster sangham.net!


Danke werte(r) Besucher(in), dass Sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen und sich direkt einbringen wollen.

Unten (wenn Sie etwas scrollen) finden Sie eine Eingabemaske, in der Sie Ihre Eingabe einbringen können. Es stehen Ihnen auch verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Wenn Sie einen Text im formatierten Format abspeichern wollen, klicken Sie bitte das kleine Kästchen mit dem Pfeil.

Die Textfelder "Name" und "email" müssen ausgefüllt werden, Sie können hier aber auch eine Anonyme Angabe machen und eine Pseudo-email angeben (geben Sie, wenn Sie Rückantwort haben wollen, jedoch einen Kontakt an), wenn Ihnen das unangenehm ist. Der Name scheint im Forum als Text auf und die Email ist von niemanden außer dem Administrator einsehbar.

Wenn Sie den Text fertig geschrieben haben, müssen Sie noch den Spamschutz überwinden, das Bild zusammen setzen, und dann auf "Vorschau" oder "Senden" drücken, wenn für Sie alles passt.

Wenn Sie eine Spende einer Übersetzung machen wollen, wäre es schön, wenn Sie etwas vom Entstehen bzw. deren Herkunft erzählen und Ihrer Gabe vielleicht noch eine Widmung anhängen.

Gerne, so es möglich ist, werden wir Ihre Übersetzung dann auch den Seiten von Zugang zur Einsicht veröffentlichen. Für generelle Fragen zu dem Umfang der Dhamma-Geschenke auf ZzE sehen Sie bitte in den FAQ von ZzE ein.

Gerne empfangen wir Kritik und selbstverständlich auch Korrekturen oder Anregungen hier. Es steht Ihnen natürlich offen und Sie sind dazu herzlich eingeladen auch direkt mit einem eigenen Zugang hier an den Arbeiten vielleicht direkt teilzunehmen.

Sadhu!

metta & mudita
Ihr Zugang zur Einsicht Team

Um sich im Abeitsforum etwas unzusehen, klicken Sie hier. . Sie finden hier viele Informationen und vielleicht sogar neues rund um Zugang zur Einsicht.

Author Topic: Glossar für Übersetzungen von ZzE  (Read 8192 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Glossar für Übersetzungen von ZzE
« on: August 10, 2013, 02:30:06 PM »
 *sgift*

Werte ZzE und ATI Freunde, werte Freunde der Übersetung von ATI,

ich habe begonnen einen Glossar anzulegen, von dem ich denke, daß er nützlich ist, stets ergänzt zu werden. Vorallem was die passenden Pali-Ausdrücke betrifft, aber auch eventuelle alternative Neigungen zu anderen Ausdrücken.

Ich denke, daß man diesen zu einem guten Ausbauen kann, so er am wachsen gehalten wird und vielleicht mag daraus ja auch ein kleines ZzE oder ATI Pali-Deutsch-Englich Wörterbuch entstehen, daß man dann dort und da vielleicht integireren kann.

Also hier nur ein bescheidener Beginn mit einer vielleicht nützlichen Ausrichtung, die des Wachsens würdig ist.

Hier der Link zu der aktuellen html-Version: Worteverzeichnis-ZZE-Uebersetzungen

Die Tabelle (ods Datei) :Worteverzeichnis-ZZE-Uebersetzungen (ods)

Not free, aber bewußt frei gegeben.

Ich werde hier von Zeit zu Zeit eine Aktualisierung anhängen und freue mich auf Mitarbeit, Ergänzung, wie auch Korrektur und Tadel.


 :-*



Liste zum steten Aktualisieren von Wotergänzungen

OriginalDeutsch1Deutsch2palikh pāliSutta
angerZornWutkodhaកោធAN 9.62
resentmentVerbitterungFeindseeligkeitupanāhaឧបនាហAN 9.62
arroganceÜberheblichkeitAnmaßungmakkhaមក្ខAN 9.62
insolenzUnverfrorenheitArglistpalāsaបឡាសAN 9.62
envyNeid--issaឥស្សAN 9.62
stinginessKnausrigkeitGeizmacchariyaមច្ឆរិយំAN 9.62
capablefähig--bhabbāភព្ពោAN 9.62
incapableunfähig--abhabbāអភព្ពោAN 9.62
realizeverwirklichenerreichenpahāya / pajahatiបហាយAN 9.62
not realizenicht verwirklichennicht erlangenappahāyaអប្បហាយAN 9.62
xxxxxx
xxxxxx
xxxxxx




[letztes Update der hochgeladenen Datei: 8.November 2013, Johann]
[Anlage hier entfernt, aktuelle Version siehe Link]


« Last Edit: October 13, 2014, 06:22:45 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Sophorn

  • Global Aramikini
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +185/-0
  • Gender: Female
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #1 on: August 27, 2013, 07:18:53 PM »
 :-* :-* :-*
Vielen Dank, dass das ins Leben kommt.

Thank you for doing this.

 :-* :-* :-*

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #2 on: August 28, 2013, 06:49:48 AM »
It's just a small start, but could grow to a very useful resource. Please feel invited to nourish the blossom. Its really a good thing to ponder about the words and seek for there lesser defiled roots.
Usally we just consume what we get, but seldom investigate it's nature. What ever food, what ever mouth.

Es ist nur ein kleiner Start, aber könnte zu einer nützlichen Ressource heranwachsen. Bitte, man fühle sich eingeladen eine Blühte zu nähren. Es ist wirklich eine gute Sache, über die Worte zu sinnen und nach weniger veruntrübten Wurzeln zu suchen.
Üblihcer Weise konsumieren wir nur was wir bekommen und nur selten untersuchen wir die Natur der Dinge darin. Was auch immer für Nahrung, was auch immer für Mund.


 :-*
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +234/-0
  • Gender: Male
Re: [Tipitaka KN1 - Khuddakapatha]
« Reply #3 on: November 08, 2013, 08:51:19 PM »
(abgetrennt von hier )

Ich habe hier bei der vorigen Übersetzung ein paar mir unsichere Stellen blau markiert, bzw. eine wo ich gar keine Übersetzung wusste (brahma hosts) rot.

Bei den blauen unsicheren Stellen ist da folgendes, wo ich denke, dass es gut so ist:

mindfulness - Geistesgegenwart

contemplatives - Weise (Besuch bei Weisen)

dispassion - Nüchternheit

awareness release - Wesensbefreiung



Im ZzE-Glossar sind da als Übersetzungsmöglichkeiten bislang aufgeführt:

mindfulness (im Zusammenhang "right mindfulness" und "four establishings of mindfulness") - Achtsamkeit

contemplative - Besinnlicher; Askete (das e ist da wohl ein Fehler)

dispassion - Begierdelosigkeit

awareness release - Wesensdrangbefreiung


Ich würde vorschlagen, diese anderen als Möglichkeiten in den ZzE-Glossar aufzunehmen.


:-*
« Last Edit: November 09, 2013, 04:19:12 AM by Moritz »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #4 on: November 09, 2013, 05:24:22 AM »
Nur ein paar Anmerkungen:

mindfulness - Geistesgegenwart:

Bewußt sein, oder Anwesend sein, ist nur eine Qualiät von Sati, der viel wichtigere Teil ist aber der Faktor Erinnern, sich im Geist halten (kusala, akusala, das annehmen, das loslassen, vergleichen mit dem was man aufrecht erhält)
Deshalb würd ich Geistesgegenwart nicht als sati verwenden, da da vielleicht schon zu sehr in den Bereich Konzentration geht.

contemplatives - Weise (Besuch bei Weisen)

Im Poetischen Gebrauch vielleicht, sonst wurde ich den Weisen (muni) und den der danach trachtet (samana) unterscheiden.

dispassion - Nüchternheit

Für nibbindati, oder disenchanted und in diesem Zusammenhang sicher gut. Für virāga denke ich nicht so gut.

awareness release - Wesensbefreiung
Bin ich bei dir. Cetana Wesensdrang. Ceta, ceto (wenn nicht als Geist, mind verwendet, vorverwendet) oder ceto, Wesen. Ich denke das ist gut (aber auch viel zum nachbessern in den meinigen Verübersetzungen)

* Johann mag noch etwas dazu quatschen, zur Wesensdrangumpolung für die Wesensdrangbefreiung durch Wesensbefreiung: Würde stets Augenmerk auf einen primären Glossar legen und die Worte wirklich so konsequent anwenden wie möglich. Wenn man dann eines Tages meint, es passt das eine oder andere Wort nicht und das gut gemacht wurde, wählt man die ZzE übersetzungen, sucht nach diesem Wort und machte von der Funktion "Ersetzen" gebrauch. Alles kein Problem, wenn es da zuerst einfach eine konstante Richtung gibt. Deshalb auch alle bisherigen Übersetzungen frei zur Umarbeitung. So werden da sicher einige zu cetomuni (a saint in action, speech & thought) und die Gefahr sich zu einem Wesen zu formen mit cetopadosa (corruption of the h., wickedness) bleibt klein. Also viel kusala cetana notwendig und das braucht stets sati und ganz und gar nicht Bereiche der "willenlosigkeit" und des einfachen Hinnehmens und geschehen lassen. Der Glossar ist eine sehr gute sati Übung während man auf die Übersetzung konzentriert ist. Und so läuft man nicht Gefahr, daß man die Konzentration zum Wesensdrang benutzt wenn man gerade Fixiert ist und hat doch stets einen Halt und eine Möglichkeit loszulassen ohne in die Bewußtlosigkeit und Handlungsunfähigkeit zu verfallen. Also vor samadhi hat da samma sati Vorrang. Sonst ist's nur Geckosamadhi. :-*
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +234/-0
  • Gender: Male
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #5 on: November 09, 2013, 06:21:11 AM »
Danke für die Eingaben.

mindfulness - Geistesgegenwart:

Bewußt sein, oder Anwesend sein, ist nur eine Qualiät von Sati, der viel wichtigere Teil ist aber der Faktor Erinnern, sich im Geist halten (kusala, akusala, das annehmen, das loslassen, vergleichen mit dem was man aufrecht erhält)
Deshalb würd ich Geistesgegenwart nicht als sati verwenden, da da vielleicht schon zu sehr in den Bereich Konzentration geht.

Hmm... vielleicht geht's nur mir so, dass ich bei "Geistesgegenwart" mehr Assoziation an Erinnerung habe - etwas gegenwärtig zu halten, sich zu vergegenwärtigen - als bei dem allüblichen Wort "Achtsamkeit", das ich schon immer eigentlich mehr mit angespannter Konzentration verbunden habe: "Beachte dies!", "Beachte das!" ... und am Ende weiß man gar nichts mehr, worauf man alles achten muss.

Hmm... Sprache ist schon wirklich was schwieriges. Sie soll ja dazu nutzen, dass man sich gegenseitig versteht.

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #6 on: November 09, 2013, 06:33:10 AM »
Stimmt, fürchterlich.  :) Ich hab schon weiße Haare. Man kann auch ewig versuchen was festzunageln und unsereiner ist viel zu kreativ und freizügig erzogen im Normalfall, was Asiaten und Leute dieser Tradition nicht sind. Für unser einen wirkt das oft beklemmend aber das ist der Grund, warum sie schon als Kinder in der Gruppe in rezitierender Weise lernen und nicht in Waldorfschulweise.

Wenn du das gerne verwenden willst für Sati, dann spricht da nichts dagegen. Möchte nur anhalten das dann durchzuziehen und vielleicht auch bei den anderen ZzE Übersetzungen auszubessern. Jetzt ist ja wirklich noch nicht so viel getan und es ist sicher kein Problem.

Deshalb ja der Glossar, weil man sonst verrückt wird, wenn man sich zu viel Freiheit läßt. Lieber einmal mehr Zeit nehmen und fixieren als dann 100 mal nachbessern.

Wirklich kein Gegenspruch, kann man sicher so machen.

 :-*
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +234/-0
  • Gender: Male
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #7 on: November 09, 2013, 06:47:07 AM »
Okay. Danke.

Dann will ich mich daran als primäres Wort zur Übersetzung von sati halten.

:-*

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: [Tipitaka MN] Majjhima Nikaya - Die Mittellangen Lehrreden
« Reply #8 on: November 14, 2013, 02:40:08 PM »
* Johann hat sich erlaubt, ein paar Beiträge aus [Tipitaka MN] Majjhima Nikaya - Die Mittellangen Lehrreden hier her zu verschieben.  :-*

Mitfreude!  :) und jetzt auch gleich mal viel Wertschätzung (Anerkennung + Mitgefühl) dazu:

Weil wir gerade bei Mitfreude sind

Güte... Mitgefühl... Wertschätzung... Gleichmut
good will... compassion... appreciation... equanimity...

Auf was wolle ma's den dat runter hacken. Appreciation hat vielleicht unter den englisch Sprachigen schon einen hohen wert, aber ich glaube, daß da bei dem muffigen Deutschen ein schuß Freude schon nicht schlecht ist. Güte ist auch gut, aber sehr Christlich geprägt und hat immer etwas von oben nach unten zu tun. Außerdem ist das Wort oft für goodness in Verwendung. Also ich glaube, das der Umstand, daß es bei uns das schöne Wort Mitfreude gibt, daß es im Englischen ja nicht gibt, sollten wird doch nutzen um nicht zu trocken zu werden. Und das Wohlwollen, Wohlwünschen ist sicher besser als die Christlich geprägte Güte. Auch du meine Güte... :)

Also hier und anderwo, würde ich einfach bei den einfachen Dingen bleiben und laß das mit den Gefühlen, die haben gerade beim Übersetzen keinen platz. Wenn da noch keine eindeutige Zuordnung ist, wurde ich schon einfach auf andere vertrauen.

Ich kann's nur wiederholen, von der Gewahrsamkeit im Gebrauch halte ich nichts. und wenn du es wirklich durchziehen möchtest, dann doch gleich "Grundlagen der Gewahrsamkeit"

Achtsamkeit richtet sich nicht auf was bestimmtes, das ist Konzentration. Und wenn da was zum aufsteigen kommt, dann ist es aufgrund der Konzentration aber das ist ein Gefühl oder Zustand und kein Werkzeug. Deshalb denke ich, ist bei vielen Laien in Deutschland diese Gewahrsam so beliebt.

So jetzt hab ich dich wieder genug verunsichert, daß dir nicht anderes über bleibt als fest zu Anapanasieren, beim Übersetzen.

 :-*

Damit meine ich, ich zweifel zu viel, um was zu machen. Nur ne Entschuldigung, nicht bös gemeint.

Muss ich noch einarbeiten.

Na ich werd noch üben böse sein.  <.I.>  :) Da kannst du lange warten.  :) Wie sollte ich den auf die Idee kommen und wenn das was böse gemeint wäre, was ist das deins/meins/des anderen seins. Anapanasieren!
« Last Edit: November 15, 2013, 09:58:21 AM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +234/-0
  • Gender: Male
Re: Re: [Tipitaka MN] Majjhima Nikaya - Die Mittellangen Lehrreden
« Reply #9 on: November 14, 2013, 03:11:24 PM »
Danke für die Hinweise. Ja, Mitfreude und Wohlwollen ist viel besser. Das stimmt.

Und auch mit der Achtsamkeit hast du wohl recht. Ich mag nur nicht gern auf so vieles achten. Ist also wohl doch reine Bosheit hier  ^-^ - wenn auch nicht so gemeint. Schwierig, sich dessen gewahr zu sein.
Da hilft nur Geistesgegenwart.  :)

Die Verwendung des Glossars ohne Ausschweifungen, der Sinn wird immer ersichtlicher.

Danke.
« Last Edit: November 14, 2013, 03:16:55 PM by Moritz »

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Re: [Tipitaka MN] Majjhima Nikaya - Die Mittellangen Lehrreden
« Reply #10 on: November 14, 2013, 03:22:54 PM »
Die Hilfsachtsamkeitsfiebel oder das Anusāsati-Buch der "Untaten" und Rückerinnerungen.  :D

Gut ist es wenn man von der so geliebten Kreativität etwas Abstand nimmt, es sei denn man ist sich wirklich ziemlich sicher oder weiß gar. Nicht leicht aber am Ende erleichternd und der Rest auf dem Weg, reicht alle mal noch für Freude am entdecken und reflektieren.

Du kannst gerne das jb in ZzE im Glossar ausbessern. Und zum html machen, einfach als html exportieren. Sicher gut, wenn man es dann irgendwann auch in die Seiten einbindet. Vielleicht auf der "Mitarbeit" Seite vorerst.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Re: [Tipitaka MN] Majjhima Nikaya - Die Mittellangen Lehrreden
« Reply #11 on: November 14, 2013, 04:46:02 PM »
Ein Tip noch, wenn du so etwa 30, 40 Suttas übersetzt hast, der Glossar gut steht und die Dinge gut überlegt sind, du die immer wieder kehrenden Muster gut erfasst hast und einen Überblick hast, dann kannst du den Glossar mit diversen immer wieder kehrenden Dingen erweitern dir dann die unübersetzten Suttas herausfiltern und beginnen mit der Ersetzte Funktion zu arbeiten. Dann, wenn das Grundgerüst ein gutes ist, tust du Dir leicht, einerseits nachzubessern, wenn du später merkst das da was vielleicht besser wäre und von der "Geschwindigkeit" die dann aufkommt gar nicht zu sprechen. Das heißt, jetzt wo noch relativ wenig übersetzt ist, das was da ist auf gutes gleiches Niveu bringen und das mal gut machen und dann wird's wirklich zur Freude, passierend auf die Knochenarbeit im Vorfeld. Im Grunde sind die Suttas nicht sehr verschieden aufgebaut, wenn man die Muster mal gut kennt.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +234/-0
  • Gender: Male
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #12 on: November 16, 2013, 01:00:48 PM »
Vielen Dank für das Zusammenordnen der verstreuten Beiträge. Sonst würde man da ja niemals etwas draus machen können.

Gerade beim Anapanasati-Sutta kamen mir noch ein paar Glossar-Fragen.

Vieles davon ist auch schon so im Glossar enthalten und steht hier nur dabei, weil es in der Übersetzung aufkam und um manches zusammenzuordnen.




were discerning grand successive distinctions   -   gewannen große schrittweise Einsichten   -uḷāraṃ2 pubbenāparaṃ visesaṃ pajānāti

Quote from: DigitalPaliReader
uḷāra: lofty; noble; eminent.
pubbenāparaṃ   - etwas komplizierter zergliedert
visesa: 1. distinction; difference; 2. attainment


putting aside greed & distress with reference to the world   -   Begierde und Abneigung in Bezug auf die Welt beiseite legend.   -   [ ... ] abhijjhādomanassaṃ

Quote
Abhijjhā (f.) [fr. abhi + dhyā (jhāyati1), cp. Sk. abhidhyāna], covetousness, in meaning almost identical with lobha
Domanassa (nt.) [Sk. daurmanasya, duḥ+manas] distress, dejectedness, melancholy, grief. As mental pain (...) opp. to dukkha physical pain: see dukkha B III. 1 a).

Ist Abneigung in diesem Zusammenhang für domanassa in Ordnung? - "Begierde und Abneigung in Bezug auf die Welt".




focusing on inconstancy               -   auf Unbeständigkeit fokussierend   -   Aniccānupassī
focusing on dispassion [(Than.: ) literary fading]-   auf Begierdelosigkeit fokussierend   -   Virāgānupassī
focusing on cessation               -   auf Beendigung fokussierend      -   Nirodhānupassī
focusing on relinquishment            -   auf Abtretung fokussierend      -   Paṭinissaggānupassī



four frames of reference   -   Vier Rahmen der Bezugnahme   -   Satipatthana

body            -   Körper            -   kāya
feelings         -   Gefühle            -   vedanā
mind            -   Geist            -   citta
mental qualities      -   mentale Qualitäten      -   dhammā


seven factors of awakening   -   Sieben Stärken für das Erwachen   -   bojjhaṅgā

Das war so durch automatisches Einsetzen in der HTML-Datei vorgegeben. Im Glossar steht allerdings noch "Sieben wirkende Umstände für das Erwachen".
Ich weiß nicht, was besser ist.



mindfulness         -   Achtsamkeit         -   sati
analysis of qualities      -   Analyse von Qualitäten      -   dhamma vicaya
persistence         -   Beharrlichkeit         -   viriya
rapture            -   Verzückung         -   pīti
serenity         -   Ruhe   (Frieden? Stillung?)   -   passaddhi
concentration         -   Konzentration         -   samādhi
equanimity         -   Gleichmut         -   upekkha


clear knowing and release   -   klares Wissen und Befreiung




Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +350/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #13 on: November 16, 2013, 02:59:57 PM »
Vielen Dank für das Zusammenordnen der verstreuten Beiträge. Sonst würde man da ja niemals etwas draus machen können.

Gerade beim Anapanasati-Sutta kamen mir noch ein paar Glossar-Fragen.

Vieles davon ist auch schon so im Glossar enthalten und steht hier nur dabei, weil es in der Übersetzung aufkam und um manches zusammenzuordnen.

Gerne Moritz, wäre sicher noch mehr zu tun.




Quote
were discerning grand successive distinctions   -   gewannen große schrittweise Einsichten   -uḷāraṃ2 pubbenāparaṃ visesaṃ pajānāti

Quote from: DigitalPaliReader
uḷāra: lofty; noble; eminent.
pubbenāparaṃ   - etwas komplizierter zergliedert
visesa: 1. distinction; difference; 2. attainment
Den Zusammenhang verstehe ich grammatikalisch nicht ganz. "wo (sich) Erkennen erhaben schrittweise zu Errungenschaften (ausbaut) anwächst" vielleicht
distinction - Errungenschaft
discerning - erkennen

Quote
putting aside greed & distress with reference to the world   -   Begierde und Abneigung in Bezug auf die Welt beiseite legend.   -   [ ... ] abhijjhādomanassaṃ

Quote
Abhijjhā (f.) [fr. abhi + dhyā (jhāyati1), cp. Sk. abhidhyāna], covetousness, in meaning almost identical with lobha
Domanassa (nt.) [Sk. daurmanasya, duḥ+manas] distress, dejectedness, melancholy, grief. As mental pain (...) opp. to dukkha physical pain: see dukkha B III. 1 a).

Ist Abneigung in diesem Zusammenhang für domanassa in Ordnung? - "Begierde und Abneigung in Bezug auf die Welt".

distress - Bedrängnis
(Glossar) Abneigung/Ablehnung würde ich mir für dosa aufheben


Quote
focusing on inconstancy               -   auf Unbeständigkeit fokussierend   -   Aniccānupassī
focusing on dispassion [(Than.: ) literary fading]-   auf Begierdelosigkeit fokussierend   -   Virāgānupassī
focusing on cessation               -   auf Beendigung fokussierend      -   Nirodhānupassī
focusing on relinquishment            -   auf Abtretung fokussierend      -   Paṭinissaggānupassī

Hab stets versucht deutsche Worte zu verwenden.

Quote
Description: anupassi : [aor. of anupassati] observed; contemplated. || anupassī (adj.), observer; one who contemplates.

"Unbeständigkeit betrachten/untersuchen" oder "auf Unbeständigkeit gerichtet" (wenn da noch ein Verb. kommt)


Quote
four frames of reference   -   Vier Rahmen der Bezugnahme   -   Satipatthana

body            -   Körper            -   kāya
feelings         -   Gefühle            -   vedanā
mind            -   Geist            -   citta
mental qualities      -   mentale Qualitäten      -   dhammā

"mental qualities" habe ich, so glaube ich, als Geistesqualitäten übersetzt. Mental habe ich zumeist als "geistes" verübersetzt.


Quote
seven factors of awakening   -   Sieben Stärken für das Erwachen   -   bojjhaṅgā

Das war so durch automatisches Einsetzen in der HTML-Datei vorgegeben. Im Glossar steht allerdings noch "Sieben wirkende Umstände für das Erwachen".
Ich weiß nicht, was besser ist.

Ich denke die sieben Stärken ist gut, die wirkenden Umstände, können leicht passiv verstanden werden.



Quote
mindfulness         -   Achtsamkeit         -   sati
analysis of qualities      -   Analyse von Qualitäten      -   dhamma vicaya
persistence         -   Beharrlichkeit         -   viriya
rapture            -   Verzückung         -   pīti
serenity         -   Ruhe   (Frieden? Stillung?)   -   passaddhi
concentration         -   Konzentration         -   samādhi
equanimity         -   Gleichmut         -   upekkha
clear knowing and release   -   klares Wissen und Befreiung

Bis auf die Analyse, hier vielleicht Untersuchung (auch Aufgliederung im Worteverzeichnis), denke ich passt das.
serenity - Gelassenheit vielleicht, Beruhigt. Qual der Wahl.  :)

Was mir noch einfällt, neben dem "sorry für's lange zuwarten", die Tabelle hab ich nun im Ordner "Tables" untergebracht, war noch an zwei stellen auf ZzE. Den Link bessere ich im OP noch aus.

Tip noch, bevor man ein Wort in einer Übersetzung verwendet, immer zuerst im Worteverzeichnis eintragen. Sonst kommt der Schlendrian "das merke ich mich schon" und danach ist es schwierig. Mußte ich lernen. Hab die Liste dann immer geöffnet, wenn irgendwas übersetzt.

 :-*
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Moritz

  • Cief houskeeper / Chefhausmeister
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +234/-0
  • Gender: Male
Re: Glossar für Übersetzungen von ZzE
« Reply #14 on: November 16, 2013, 03:19:38 PM »
Danke.
 :-*

Tags:
 

Plauderbox

 

Cheav Villa

December 14, 2018, 02:06:47 PM
_/\_  _/\_  _/\_
 

Johann

December 14, 2018, 01:54:10 PM
Better, yes. Lesser fibre, only soft malary attacks seemingly ending. Abscesses going to an end, flu nearly gone and some time walk outside, some
more strength, as well already. Best supported by those near and far, direct, indirect. Sadhu Nyom Villa, Nyom Sophorn.
 

Cheav Villa

December 14, 2018, 01:50:17 PM
Vandami Bhante _/\_
Tomorrow early morning
Vithou, His brotherinlaw and Kana's brother Virak they will leave at 5am to Aural wished to visit Bhante and offering some medecines_/\_
 

Cheav Villa

December 13, 2018, 01:39:00 PM
ព្រះអង្គបានធូរខ្លះហេីយ _/\_
 

Sophorn

December 11, 2018, 04:43:02 PM
 :-* :-* :-*
May Bhante recover fast again
 :-* :-* :-*
 

Johann

December 10, 2018, 12:22:01 PM
...many.May Nyom Sokdina let it be known if he desires for an explaining of why modern ideas and demanding go not at all in conformity with the Buddhas Dhamma but are at large leading downwardly.
 

Johann

December 10, 2018, 12:06:17 PM
Thinking in therms of rights is grave wrong view, miccha ditthi. And there are times when voting is not usefull. Of cause people who go after such ideas simply search for relexation, fun and joy and will be not satisfied by the Dhamma, Nyom Sokdina. Don't follow fools and see the many goodness of ma
 

Kong Sokdina

December 10, 2018, 10:33:43 AM
ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ!
Human rigths!
Women rigths,
Children rights,
Democrecy;
We know the right to do. I use self-reflaction to our mind what are something in. The right way is a good way all wr wish. I have to g
ask you about the breath relaxation, meditatii
 

Cheav Villa

December 10, 2018, 09:43:12 AM
សូមព្រះអង្គបានសម្រាក និងឆាន់ថ្នាំ សូមព្រះអង្គឆាប់ធូរស្បេីយពីរោគា
_/\_
 

Johann

December 10, 2018, 09:12:24 AM
Krun Chan did the arriving appear faster and binds to rest. Everything fine, dhammata.
 

Sophorn

December 10, 2018, 07:03:39 AM
 :-* :-* :-* kana is good. Kana assumes Bhante arrived well at Thmor Touk again.
 :-* :-* :-*
 

Johann

December 09, 2018, 02:16:13 PM
Upanissaya, Nyom Villa... "accidents"...
 

Cheav Villa

December 09, 2018, 02:08:10 PM
ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ _/\_
 :D កូណាស្មនត្រូវថាព្រះអង្គនឹងត្រឡប់ទៅដល់អាស្រមវិញនាល្ងាចថ្ងៃអាទិត្យនេះ _/\_
 

Khemakumara

December 09, 2018, 01:33:19 AM
Nyom Sophorn, everything is fine!  How is nyom?
 

Sophorn

December 08, 2018, 05:40:28 PM
 :-* :-* :-* vandami Bhante Khemakura, how is Bhante?
 :-* :-* :-*
 

Sophorn

December 08, 2018, 05:40:24 PM
 :-* :-* :-* vandami Bhante Khemakura, how is Bhante?
 :-* :-* :-*
 

Cheav Villa

December 07, 2018, 01:18:12 PM
Kana Preah Ang _/\_
 

Khemakumara

December 07, 2018, 01:10:24 PM
Nyom Cheav Villa
 

Cheav Villa

December 05, 2018, 02:54:44 PM
Kana thought Bhante Johann could have left Watt Ayum on Tuesday morning _/\_
 

Cheav Villa

December 05, 2018, 12:04:44 PM
ព្រះអង្គ​Inddanano _/\_
 

Kong Sokdina

December 04, 2018, 11:52:14 AM
Sadhu! Kana Prah Ang;
There are many ways to wash & clean the all minds, Preah konmchas; i had been taught by prf. from Spain with theory & practice as well since 2006-2009 and i also let my clients to do like whatever you have told me right now. For me at this time; it should use cognitive behavio
 

Khemakumara

December 03, 2018, 05:06:22 PM
Sadhu!  Möge es Nyom Roman und Nyom Moritz gut er-gehen!
 

Moritz

December 03, 2018, 05:03:40 PM
Ebenso _/\_
 

Roman

December 03, 2018, 04:58:02 PM
ich wünsche Allen einen friedevollen Abend!
 

Roman

December 03, 2018, 04:55:34 PM
Guten Abend Moritz und Bhante Khemakumara
 

Khemakumara

December 03, 2018, 04:54:47 PM
Nyom Moritz Nyom Roman
 

Moritz

December 03, 2018, 04:45:52 PM
Vandami, Bhante Indaññano and Bhante Khemakumara _/\_
 

Cheav Villa

December 03, 2018, 12:05:41 PM
Kana Prah Ang  :D _/\_
 

Khemakumara

December 03, 2018, 12:01:58 PM
Nyom Cheav Villa
 

Johann

December 03, 2018, 09:37:36 AM
Nyom Sokdina. It would be good if Nyom could participate on the up-coming Meditation week-end at Wat Akyum to clean the mind.
 

Kong Sokdina

December 03, 2018, 02:15:52 AM
Nyoms! Last night, a gouhter is affect by irritable cougbhing so it disurbance to sleep.
 

Kong Sokdina

December 03, 2018, 02:11:21 AM
Sadhu! Thanks!
It is just  tried to give up & burn out of bad spiritul inside. Your Wishes isi good for all.
 

Sophorn

December 02, 2018, 08:48:58 AM
 :-* :-* :-*
may you recover well and fast  :-* :-* :-*
 

Kong Sokdina

December 02, 2018, 02:18:46 AM
Respectfully
Today, my is ill with lower blood pressure & blurred sion. But she tries to see because she really praises excellent merit, moral & virtue. How do you think  , as humanbeing?
 

Cheav Villa

December 01, 2018, 12:29:08 PM
 :o ព្រះអង្គស្រេងអាចនឹងដំឡេីងកម្មវិធីទាំងអស់នោះវិញបាននៅពេលក្រោយ ព្រះអង្គ _/\_
 

Johann

December 01, 2018, 12:16:35 PM
Not easy, but Atma has now erased all facebook, messenger.. apps on Bhantes device. Maybe possible to prepar the old Sangha-laptop in proper ways for him.
 

Johann

December 01, 2018, 07:58:21 AM
If wishing, you could use the Pali-language forum, http://sangham.net/index.php/board,26.0.html for your lessons.
 

Cheav Villa

December 01, 2018, 06:57:19 AM
 :D _/\_
 

Johann

December 01, 2018, 06:48:05 AM
.. was written by Johann
 

Indaññāno

December 01, 2018, 06:45:34 AM
It's good to make everything that Huang's may not use messenger and things like Facebook! Of course there is support (given support) needed to do so. Don't pull monks into the worlds markets and ways.
 

Cheav Villa

December 01, 2018, 06:00:30 AM
Kuna Prah Ang  :D _/\_
 

Johann

December 01, 2018, 05:22:57 AM
Bhante is just taking his meal, Nyom.
 

Cheav Villa

December 01, 2018, 04:40:17 AM
ព្រះអង្គ ឥន្ទញាណោ _/\_
 

Sophorn

November 30, 2018, 11:20:52 AM
 :-* :-* :-* sadhu and mudita to hear so.
 :-* :-* :-*
 

Cheav Villa

November 30, 2018, 05:52:17 AM
Sadhu _/\_
 

Johann

November 30, 2018, 05:43:37 AM
Everything "fine", better Dhammata, Nyom. Atma met Nyom. His mind is attentive, he could listen and its up to his own further investigation, blessed, being bound to care only about his breath for the time left.
 

Cheav Villa

November 29, 2018, 02:05:44 PM
តេីសុខភាពពិបាកទ្រាំ ដែរទេព្រះអង្គ? និងលោកតាឧបាសក?
 

Cheav Villa

November 29, 2018, 02:01:01 PM
ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ  :D
_/\_
 

Cheav Villa

November 29, 2018, 02:01:01 PM
ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ  :D
_/\_
 

Khemakumara

November 29, 2018, 11:10:38 AM
Sadhu

Show 50 latest