* * * *
 

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Recent Topics

[Today at 06:07:11 PM]

[Today at 01:46:31 PM]

[Today at 11:57:24 AM]

[Today at 07:33:13 AM]

[September 18, 2018, 07:18:41 AM]

[September 17, 2018, 10:18:27 AM]

[September 17, 2018, 07:26:02 AM]

[September 16, 2018, 05:58:21 PM]

[September 16, 2018, 01:18:47 AM]

[September 15, 2018, 10:26:05 AM]

[September 15, 2018, 08:48:29 AM]

[September 12, 2018, 07:26:29 PM]

[September 11, 2018, 04:35:00 PM]

[September 11, 2018, 03:45:19 PM]

[September 11, 2018, 01:38:40 AM]

[September 10, 2018, 08:45:08 AM]

[September 09, 2018, 01:22:52 PM]

[September 09, 2018, 12:54:05 AM]

[September 08, 2018, 05:05:42 AM]

[September 07, 2018, 08:02:26 AM]

[September 06, 2018, 01:58:32 PM]

[September 06, 2018, 10:42:27 AM]

[September 06, 2018, 07:19:03 AM]

[September 05, 2018, 08:05:23 PM]

[September 05, 2018, 08:04:57 PM]

[September 05, 2018, 09:24:48 AM]

[September 05, 2018, 06:39:47 AM]

[September 04, 2018, 03:34:59 PM]

[August 30, 2018, 04:04:40 AM]

[August 27, 2018, 09:26:33 PM]

[August 26, 2018, 01:39:55 PM]

[August 25, 2018, 08:17:44 AM]

[August 25, 2018, 05:02:46 AM]

[August 23, 2018, 08:25:01 AM]

[August 22, 2018, 05:55:55 AM]

[August 21, 2018, 12:04:33 PM]

[August 21, 2018, 12:00:10 PM]

[August 21, 2018, 03:23:12 AM]

[August 21, 2018, 03:03:58 AM]

[August 20, 2018, 07:12:20 PM]

[August 20, 2018, 09:14:22 AM]

[August 20, 2018, 08:55:29 AM]

[August 20, 2018, 08:28:00 AM]

[August 20, 2018, 06:02:24 AM]

[August 20, 2018, 06:00:40 AM]

[August 20, 2018, 05:01:25 AM]

[August 19, 2018, 10:21:00 AM]

[August 19, 2018, 10:08:49 AM]

[August 19, 2018, 07:03:33 AM]

[August 18, 2018, 07:32:51 PM]

Zugang zur Einsicht - Übersetzung, Kritik und Anmerkungen

Herzlich Willkommen im Arbeitsforum von zugangzureinsicht.org im Onlinekloster sangham.net!


Danke werte(r) Besucher(in), dass Sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen und sich direkt einbringen wollen.

Unten (wenn Sie etwas scrollen) finden Sie eine Eingabemaske, in der Sie Ihre Eingabe einbringen können. Es stehen Ihnen auch verschiedene Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Wenn Sie einen Text im formatierten Format abspeichern wollen, klicken Sie bitte das kleine Kästchen mit dem Pfeil.

Die Textfelder "Name" und "email" müssen ausgefüllt werden, Sie können hier aber auch eine Anonyme Angabe machen und eine Pseudo-email angeben (geben Sie, wenn Sie Rückantwort haben wollen, jedoch einen Kontakt an), wenn Ihnen das unangenehm ist. Der Name scheint im Forum als Text auf und die Email ist von niemanden außer dem Administrator einsehbar.

Wenn Sie den Text fertig geschrieben haben, müssen Sie noch den Spamschutz überwinden, das Bild zusammen setzen, und dann auf "Vorschau" oder "Senden" drücken, wenn für Sie alles passt.

Wenn Sie eine Spende einer Übersetzung machen wollen, wäre es schön, wenn Sie etwas vom Entstehen bzw. deren Herkunft erzählen und Ihrer Gabe vielleicht noch eine Widmung anhängen.

Gerne, so es möglich ist, werden wir Ihre Übersetzung dann auch den Seiten von Zugang zur Einsicht veröffentlichen. Für generelle Fragen zu dem Umfang der Dhamma-Geschenke auf ZzE sehen Sie bitte in den FAQ von ZzE ein.

Gerne empfangen wir Kritik und selbstverständlich auch Korrekturen oder Anregungen hier. Es steht Ihnen natürlich offen und Sie sind dazu herzlich eingeladen auch direkt mit einem eigenen Zugang hier an den Arbeiten vielleicht direkt teilzunehmen.

Sadhu!

metta & mudita
Ihr Zugang zur Einsicht Team

Um sich im Abeitsforum etwas unzusehen, klicken Sie hier. . Sie finden hier viele Informationen und vielleicht sogar neues rund um Zugang zur Einsicht.

Author Topic: Translation of the Mahavaga (by Ven. Khematto) - Übersetzung des Mahavaggas  (Read 3182 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
 _/\_

Ven. Sirs, Ven. Bhante Khematto,
Aramikas, Aramikinis of monasteries and their outlets, Upasaka, Upasika,

my person, currently translating the generously given translation of the Mahavagga into German, while doing so, tries also to locate possible "errors" within the gift. Since forward might be not sure, depends on the goodness and Nissaya of many, here public, so that the Ven. Sir or those thaking care of this Sangha property, might be informed and given.

 *sgift*

May it be forwarded, received, compassionated received, for the benefit of many supporters and givers, and those to come.

May updates, additions... be understood in this manner as well, without limit of time and kind of delivery.

(Most current backup attached when following link: will be replaced from time to time)



Daily (if changed) updated drafts:



"Glossary": (05.12.2017)

transaction [Behandlung] Abhandlung

authorize gewähren

dwelling Unterkunft

storehouse Lagerhaus

motion Antrag

offense Vergehen

assembly Zusammenkunft

declaration Kundmachung

obstruction Hindernis

wrong doing Fehltun (dukkaṭassa)

authorize bestimmen (āpatti)

affiliation Zugehörigkeit [Organschaft] (ekuposathaṁ)

rehabilitated wiederhergestellt

united vereint

revoked widerrufen

announced bekannt machen

fractional parteilich

united geeint

charged belastet

perform durchführen

Convey überbringt

disrobe entbinden (vibbhamati)

suspend aussetzen

amend eingestehen

consent Zustimmung

seven-day business Siebentageunternehmung

preceptor Einweiser

staple food Hauptspeise

non-staple food Nebenspeise

steward Helfer

attendant Begleiter

proclamation Kundmachung

candidate Anwärter

support Grundlage (nissaya)

rag-robe weggeworfene Roben (Paṁsukūlacīvaraṁ)

reprimand Zurechtweisung

repudiated abgewiesen

prohibition Untersagung (āvaraṇaṁ)

expell verteiben

procedure Vorgehensweise

savaka Schüler

disciple Geselle (saddhivihāriko)



* Johann : Updated 02.03, 16.01., 11.01.2018, Updated 16.12.2017, updated 5.12.2017, backup 27.11. replaced
8.12.2017 Files can now be found on ZzE directly
« Last Edit: June 14, 2018, 03:18:31 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Mv II (No. = line in the html file)

- 468 na bhikkhave yathāparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ sakāya sakāya parisāya yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.

Dukkata statement missing in translation.

- 818 sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāso

Sangha is missing in translation.

- 871 sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāso ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca.

Sangha is missing in translation.

- athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi

one time translated "those monks" mostly "them"

- 1429, 1462 sopi evamāha na me bhante vattatīti.

here transl. as "I can't"

- 1822 and later: ...paṭijānāti lohituppādako paṭijānāti ubhatobyañjanako paṭijānāti aññassa dātabbā pārisuddhi.

sometimes "be, to be", sometimes "admits" which is a importand distinction

- 1886, 1813 :saṅghena tattha gantvā kammaṁ kātabbaṁ

“The transaction is to be carried out when the Saṅgha has gone there [i.e., to where the sick monk is].

then 1813: saṅghena tattha gantvā kammaṁ kātabbaṁ
here: should go, perform

- Uposatha, kammaṁ = Uposatha, transaction: sometimes Uposata is translated as Uposatha-Transaction, which might confuse.

- 1949 evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha yāva saṅgho uposathaṁ karotīti.

and 1952 evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo kareyya ce āpatti dukkaṭassa.

seems to contoversal, following the translation, since if brought out of the territory, would a performed Uposatha not factional? Or, if translation is not unclear, should it be understood, that either when lay people are present or they removed him, but just if they let go out of then reason and leave, the Uposatha can be performed.

Here "again" transaction with Uposatha mixed, changed.

- 1943 te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha yāvāyaṁ bhikkhu uposathaṁ karotīti.

It seems unseemingly that the Bhikkhus would adress the Bhikkhu by "your relative", rather then like elsewhere "this Bhikkhu"

* Johann : updated 5.12.2017
« Last Edit: December 05, 2017, 07:51:31 AM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Mv I (No. = line in the html file)

Mv I

1524 Typo: Then Yasa looked up at the the Blessed One.

2000 "If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall." "we" seems not to fit to the context and occation.

General: Samana: sometimes, like in Sakyan-son Samanas, as Monks translated, most as contemplatives.

General: dhammavinaye is sometimes with Dhamma-Vinaya, sometimes with Dhamma and conduct translated. A translation Teaching/doctrine and conduct might be an alternativ if such is wished.

3751: "Then he should rub the water off the preceptor, give him his lower robe, and give him his outer robe.", outer Robe (dobble layer) seems to be unseeming, maybe "the robes" using "saṅghāṭik, as previous mentioned, in the case where robes are put together, is meant here as well.

3557: "Having dried the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before).", here it seems that singular is mixed with plural. Also, some similar passages sometimes include the sun in drying, here also "sheeting", som just have "dried".

3969: "Without having taken the preceptor’s leave, (the student) should not give an alms bowl to anyone, nor should he receive an alms bowl from that person.", is it sure that bowl not simply Almsfood is meant by "patta" here? Of corse it (almsfood) might be covered by "parikkhāro", later, and would bring the bowl into addition, or.... reading http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1825.pali , "parikkhāro" seems to cover mainly the longer lasting requirement, not food or medicine, while if seeing "patto" as given, it would then cover food and medicine as well, which makes sense then.

4021: Typos: "Ne shouldn’t go anywhere." He...

4044: "If the preceptor has a bowl (left?) and the student doesn’t, the preceptor should give the student the bowl or make an effort, (thinking,) ‘How can my student get a bowl?’": "the bowl", "a bowl seems to fit the case better. One would ask which? His (only)? oh... commentaryseems to make it clear.

4094: "cīvaraṁ saṁharitabbaṁ cīvaraṁ saṁharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussādetvā cīvaraṁ saṁharitabbaṁ mā majjhe bhaṅgo ahosīti
He should fold up the robes {SC: separately}, keeping the edges four fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the middle"
Anders übersetzt als im Schülerpflichenabschnitt (3629)

4567: This So-and-so is venerable So-and-sois venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

Seems to be a typosly repeating.

4576: may the (??) listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

"Sangha" seems to be missing.

4636: Why did "you you" give me the Acceptance unrequested?

Typos

5167: Taking out the spittoon, he should it them to one side.

seems to be a copy paste mistake

5301: If the teacher’s robe should be washed, the pupil should wash it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be washed?’or should he receive an alms bowl from that p

copy paste mistake?

4397: na bhikkhave paṇāmitena na khamāpetabbo yo na khamāpeyya āpatti dukkaṭassāti.

it seems that it misses a part of translation.

5782: Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

plural?

5863: He himself is not endowed with the aggregate of concentration of one beyond training, nor does he get others to undertake the aggregate of virtue of one beyond training.

secound should be concentration as well, not virtue, or? The same for the next 5 qualities.

6714: as he did the Aṅgulimāla of the aṅgulimālattheragāthā.

a word seems to be missing "with/for..."

7752: Having been chased away by the monks, he went to the elephant-trainers and horse-trainers and said to them, “Come, friends, commit sodomy with me.

ther should be Novizes (Samanera) instead of Monks (Bhikkhus)

7956+7997: Ven, Upāli reported the matter to the monks.

There is a comma instead of a dot.

8888: Wenn die Saṅgha bereit ist, I will ask So-and-so about <span style="letter-spacing: normal">the obstructing factors.’

a forgoten span-tag

9025: the Going-forth, went off and left him alone

it should be "acceptance", or?

9224: Tassuddānaṁ

different translatet then in MV 2

1548: adhivāsetu me bhante bhagavā ajjatanāya bhattaṁ yasena kulaputtena pacchāsamaṇenāti.

Yasa was no Bhikkhu (trans. as monk) at that time, but Samana, Contemplative (one having gone fort), or?

8615: "Ven. Ānanda said, “I don’t dare to use the elder’s name. I have respect for the elder."

It seems reasonable that "I dare to use the elder’s name." is proper, not only out of context but also that it is till today very impolite to adress especial inferiors by name.

* Johann : update 25. Feb. 2018, update 16. Jan., 11.Jan. 2018, 12. Jan.



Again progressed here with MV I , Atma thought, since most a soon topic, maybe Nyom Marcel likes to go through and if so inspired, count possible translation and other mistakes.

Draft is done till "Pflichten gegenüber Lehrling" and this chapter might be finished the next days.
« Last Edit: February 25, 2018, 12:59:40 PM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
 *sgift*
Draft/Entwurf: I. Mahākhandhako: Großer-Khandhaka  , 1st draft is finished and open for prove read.
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
 
*sgift*

Draft/Entwurf: III. Vassūpanāyikakkhandhako: Antritt-der-Regenzeit-Khandhaka , 1st draft is finished and open for prove read.

Errors MV III:

MV III

327: The Allowance for Seven-say Business

typos: day

1156: this is evidenve that

typos, a remark: people, like even today in Cambodia, do not know the year (years generally are unknown, counted by zodiac) of birth but only the zodiac they are born under where there is an anicent counting system one needs to be skilled in: see http://sangham.net/index.php/topic,443.0.html
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527

Aramika   *

Dieses neue Thema (bzw. diese/r Beitrag/e) wurde  aus abgetrennten Beiträgen, ursprünglich in Dhammatalks - technical & to be forwarded to the Ven. Sirs at Wat Metta , hinzugefügt. Für ev. ergänzende Informationen zur sehen Sie bitte das Ursprugsthema ein. Anumodana!

[Original post:]


Valued admin of Dhammatalks ,

translating just Mv VI, which has similar texts in regard of transferring invitation of sick like Mv II in regard of purity.

The pali as well the translation misses pamatta here, which seems to be not proper. Having now checked with the CSCD Tipitaka, it contains it:

Mv.IV.3.5 (https://www.dhammatalks.org/vinaya/Mv/MvIV.html#pts34_5)

Quote from: dhammatalks
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.

Quote from: CSCD
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti .

Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti.

It seems as if the used text has been converted and edited from certain source.

Quote from: dhammatalks MvIV
(Mv.IV.3.5) pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati aññassa dātabbā pavāraṇā.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation, goes away then and there (not to the Invitation), the invitation should be given to another (monk).

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati .pe.

kālaṁ karoti sāmaṇero paṭijānāti sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti ummattako paṭijānāti khittacitto paṭijānāti vedanaṭṭo paṭijānāti āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti paṇḍako paṭijānāti theyyasaṁvāsako paṭijānāti titthiyapakkantako paṭijānāti tiracchānagato paṭijānāti mātughātako paṭijānāti pitughātako paṭijānāti arahantaghātako paṭijānāti bhikkhunīdūsako paṭijānāti saṅghabhedako paṭijānāti lohituppādako paṭijānāti ubhatobyañjanako paṭijānāti aññassa dātabbā pavāraṇā.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—then and there—renounces the training, if he admits: to being a novice, to having renounced the training, to having committed an extreme offense, to being insane, to being possessed, to being delirious with pain, to being suspended for not seeing an offense, to being suspended for not making amends for an offense, to being suspended for not relinquishing an evil view, to being a paṇḍaka, to being one living in affiliation by theft, to having gone over to another religion, to being an animal, a matricide, a patricide, the murderer of an arahant, the molester of a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed a Tathāgata’s blood, or a hermaphrodite, then the invitation should be given to another (monk).

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati anāhaṭā hoti pavāraṇā.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation, goes away (somewhere else) while on the way (to the Invitation), the invitation is not conveyed.

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati kālaṁ karoti .pe.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—while on the way (to the Invitation)—renounces the training, dies, …

ubhatobyañjanako paṭijānāti anāhaṭā hoti pavāraṇā.

“admits to being a hermaphrodite, then the invitation is not conveyed.

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati āhaṭā hoti pavāraṇā.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—goes away (somewhere else), the purity is conveyed.

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati kālaṁ karoti .pe.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—disrobes, dies, …

ubhatobyañjanako paṭijānāti āhaṭā hoti pavāraṇā.

“admits to being a hermaphrodite, then the invitation is conveyed.

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—falling asleep, doesn’t announce it, then the invitation is conveyed. There is no offense for the conveyor of the invitation.

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto samāpanno na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—having entered a (meditative) attainment, doesn’t announce it, then the invitation is conveyed. There is no offense for the conveyor of the invitation.

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.

“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—doesn’t announce it out of carelessness, then the invitation is conveyed. There is no offense for the conveyor of the invitation.

pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa āpatti dukkaṭassa.

“If the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—intentionally does not announce it, the the invitation is conveyed. For the conveyor of the invitation: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave tadahupavāraṇāya pavāraṇaṁ dentena chandampi dātuṁ santi saṅghassa karaṇīyanti.

“I allow that, on the Invitation day, when an invitation is given, that consent be given as well when the Saṅgha has something to be done.”

Quote from: DT MvII
(Mv.II.22.3) pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā tattheva pakkamati aññassa dātabbā pārisuddhi.

“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity, goes away then and there (not to the Uposatha), the purity should be given to another (monk).

pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā tattheva vibbhamati kālaṁ karoti sāmaṇero paṭijānāti sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti ummattako paṭijānāti khittacitto paṭijānāti vedanaṭṭo paṭijānāti āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti paṇḍako paṭijānāti theyyasaṁvāsako paṭijānāti titthiyapakkantako paṭijānāti tiracchānagato paṭijānāti mātughātako paṭijānāti pitughātako paṭijānāti arahantaghātako paṭijānāti bhikkhunīdūsako paṭijānāti saṅghabhedako paṭijānāti lohituppādako paṭijānāti ubhatobyañjanako paṭijānāti aññassa dātabbā pārisuddhi.

“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—then and there—disrobes, dies, or admits to being a novice, to having renounced the training, to having committed an extreme offense, to being insane, to being possessed, to being delirious with pain, to being suspended for not seeing an offense, to being suspended for not making amends for an offense, to being suspended for not relinquishing an evil view, to being a paṇḍaka, to being one living in affiliation by theft, to having gone over to another religion, or to being an animal, a matricide, a patricide, the murderer of an arahant, the molester of a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed a Tathāgata’s blood, or a hermaphrodite, the purity should be given to another (monk).

pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge pakkamati. anāhaṭā hoti pārisuddhi.

“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity, goes away (somewhere else) while on the way (to the Uposatha), the purity is not conveyed.

(Mv.II.22.4) pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge vibbhamati kālaṁ karoti .pe.

“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—while on the way (to the Uposatha)—disrobes, dies, …

ubhatobyañjanako paṭijānāti anāhaṭā hoti pārisuddhi.

“admits to being a hermaphrodite, the purity is not conveyed.

pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto pakkamati āhaṭā hoti pārisuddhi.

“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—goes away (somewhere else), the purity is conveyed.

pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati kālaṁ karoti .pe.

“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—disrobes, dies, …

ubhatobyañjanako paṭijānāti āhaṭā hoti pārisuddhi.

“admits to being a hermaphrodite, the purity is conveyed.

pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto sutto na āroceti pamatto na āroceti samāpanno na āroceti āhaṭā hoti pārisuddhi.

“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—falling asleep, doesn’t announce it, doesn’t announce it out of carelessness, or, having entered a (meditative) attainment, doesn’t announce it, the purity is conveyed.

pārisuddhihārakassa anāpatti.

“There is no offense for the conveyor of purity.

pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto sañcicca na āroceti āhaṭā hoti pārisuddhi pārisuddhihārakassa āpatti dukkaṭassāti.

“If the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—intentionally does not announce it, the purity is conveyed. For the conveyor of purity: an offense of wrong doing.”

It seems not correct in regard of "careless" and "intentionally not", since not really my persons given sphere, he will here not further investigate where a possible mistake might be found, but remarks that while translating MvII, this "careless" seemed to be not proper in regard of "no offense", but thought of "not intentional", it might be such.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

213. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sannipatatha, bhikkhave. Saṅgho pavāressatī’’ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi, bhante, bhikkhu gilāno , so anāgato’’ti. Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā – tena gilānena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā pavāretabbaṃ. Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissatī’’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo. Saṅghena tattha gantvā pavāretabbaṃ; na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.

Pavāraṇahārako [pavāraṇāhārako (syā.)] ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati, aññassa dātabbā pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā.

Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā.

Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā.

Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti . Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti.

Pavāraṇahārako ce, bhikkhave , dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīyanti.
Quote from: CSCD

« Last Edit: June 10, 2018, 04:25:12 AM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Venerable Bhante Khematto ,
Valued Admin of Dhammatalks

MvIV line 583

Quote
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha yāva saṅgho pavāretīti.

If not, the relatives should be addressed by the Bhikkhus, ‘Please, sirs, will you take this Bhikkhu outside the territory for a moment while the Saṅgha invites?’

Should be the last of this turn: opponents of the Bhikkhus



Remark to the Note:

Burmese edition also has āyasmantā here. The previous section has āyasmanto, the usual plural of nouns in ‘-ant’, when the speaker is addressing three people. Is this a remnant of the Sankskrit dual form? The Sri Lankan edition has āyasmanto, and PTS has only dots. The Sanskrit dual Vocative of nouns in ‘-ant’ is ‘-antau’, so it may just be a mistake.


Khmer are used to pronounce 'o' after consonants of the first group (small voice) as 'au'.
« Last Edit: June 10, 2018, 06:04:27 AM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Mv IV, line 873:

na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.”


"Uposaha" should be "Invitation"

line 1252:

pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa .pe.
for those reciting


should be: "for those who inviting"
« Last Edit: June 10, 2018, 10:47:19 AM by Johann »
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527
Mv IV:

Dots are missing in line 1716

… a Bhikkhu who has gone over to another religion [...] an animal … a matricide …
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Offline Johann

  • Samanera
  • Very Engaged Member
  • *
  • Sadhu! or +345/-0
  • Gender: Male
  • Date of ordination/Datum der Ordination.: 20140527

 *sgift*

Draft/Entwurf: IV. Pavāraṇākkhandhako: Einladung-Khandhaka , 1st draft is finished and open for prove read.

Errors MV IV: see last posts above
This post and Content has come to be by Dhamma-Dana and so is given as it       Dhamma-Dana: Johann

Tags:
 

Plauderbox

 

Johann

September 14, 2018, 07:11:41 AM
Und was ist die Grundlage für das Aukommen (paccaya) von Saddhā? Dukkha ist die Grundlage für das Aufkommen von Vertrauen (Händen und Füßen). Viel Dukkha! um Khema zu werden.
 

Johann

September 14, 2018, 07:02:53 AM
Eine Person ohne Vertrauen, Saddhaa, so sagen die Weisen, ist wie jemand ohne Hände und ohne Füße.

Also besser heute "unperfekt" beginnen, Anstelle perfekt wiedermal weiter nirgendwo Zuflucht zu erlangen. "Da ist nichts Gutes, es sei den man tut es."
 

Johann

September 11, 2018, 02:42:47 PM
Nyom Roman.
 

Johann

September 10, 2018, 03:39:32 PM
Ein Besucher. Wie geht es den Katzen?
 

Johann

September 08, 2018, 01:28:03 AM
Meister Hanspeter
 

Johann

September 05, 2018, 08:34:31 AM
At Buddhas times, so in times of Ajahn Mun, Upāli was the great supporter of the Kassapa, now the "Upalis" just make their livelihoods with it. Sad but true: or "nor for sure?"
 

Johann

September 05, 2018, 08:31:06 AM
It's like with Metallica- Fans and their producer, or to put it into Buddhas words: Uposatha of the cowboys.
 

Johann

September 05, 2018, 08:27:52 AM
Today many trade an nurish on the reputation of forest or kammaṭṭhāna - monks, making their livelihood with it by giving books, while wasting away their own goodness and possibilities actually destruct their upanissaya to it.
 

Johann

September 01, 2018, 07:16:53 PM
mit gahaṭṭha den Tag abschließend und segenreichen (verdienstvollen puñña) Sonntag allen anregend.
 

Johann

September 01, 2018, 09:43:50 AM
Was immer Mönch/Lehrer im Westen/moderenen Welt weilt, ist entweder Außenseiter oder (möglich ist) Arahant. Denken Sie nach.
 

Johann

September 01, 2018, 09:41:14 AM
Suchen Sie die Theras in traditionellem Land. Die Mitglieder anderer Sekten/"Buddhisten/moderne, arroganz/dünkel gefangen, sind verloren!
 

Johann

September 01, 2018, 09:38:20 AM
Das ist so klärend... ohne, wie die Westlichen Lehrer, jemals in alte Kultur und Sprache eingetaucht zu sein, vermag man nicht mal Pali richtig übersetzen, scjreiben, dann erst Buddhavaca verstehen.
 

Johann

August 30, 2018, 03:39:04 PM
Be prepared to die! Pets -life in a rich country is nice, but you would not understand anything: paṭisandhi (Com., Mahavihara)
 

Johann

August 30, 2018, 01:38:39 PM
 

Johann

August 26, 2018, 10:06:36 PM
Verdienstreichen Vollmond-Uposatha Ausklang allen.
 

Johann

August 22, 2018, 06:04:12 AM
"No mercy" :) soweit Trübungen nicht hindern, Nyom Moritz und Mudita.
 

Moritz

August 22, 2018, 05:07:08 AM
Ich verabschiede mich. Viele Dinge zu ordnen. _/\_
 

Moritz

August 22, 2018, 04:50:41 AM
 _/\_
Gut zu hören, auch wenn sicher relativ.
Mögen Bhante genug Schonung finden. _/\_
 

Johann

August 22, 2018, 04:37:12 AM
Gegenüber dem "Sterben" gestern, "pumperlg'sund" auf Wienerisch. Sadhu der Nachfrage, Nyom Moritz.
 

Moritz

August 22, 2018, 04:10:10 AM
Vandami, Bhante _/\_
Wie geht es Ihnen körperlich?
 

Johann

August 17, 2018, 02:21:49 AM
Mein's oder nicht meines, (Gier) Liebe oder Hass... Da sind wenige, die Blumen im Wald stehen lassen und Insekten nicht töten, weder bleiben noch gehen, und alles geben aus Wohlwollen und Mitgefühl, Weisheit gewonnen, Geiz besiegt und Güte ohne zu vereinnahmen. Wie konnten andere diese je sehen,
 

Johann

August 13, 2018, 05:13:25 AM
Händler mögen es nicht sich für passendes Mudita hinzugeben, und würden nur in Lob über deren Handelsware sprechen. Warum Leute Lobenswertes nicht loben: apacayana eine er 12 Personen: "...ein Geschäftsmann, sich seiner Schuld zum Arbeiten für seinen Vorteil verschrieben."
 

Johann

August 11, 2018, 12:06:41 AM
Erfreuenden und klärenden Neumond-Uposatha, den Ehrw. Herren, Anhängern und Interessierten.
 

Johann

August 10, 2018, 08:31:57 PM
Sokh chomreoun Nyom. Möge sich Sukha zur Vollständigkeit mehren.
 

Moritz

August 10, 2018, 06:20:44 PM
Ich muss wieder an die Arbeit. Einen angenehmen Abend, Bhante _/\_
 

Johann

August 10, 2018, 05:25:27 PM
Nyom Moritz.

Nyom Mohan.
 

Moritz

August 10, 2018, 05:18:04 PM
Guten Abend, Bhante _/\_
 

Mohan Gnanathilake

August 05, 2018, 12:58:01 PM
Sehr ehrwürdiger Samanera Johann,

ich habe der Gruppe „ Anussavika“ beigetreten.

Dhamma Grüβe an Sie aus Sri Lanka!
 

Johann

July 31, 2018, 04:38:15 PM
Den Weg kennend, im Vertrauen jenen folgen ihn gehend, gegangen, sich dann ausschließlich um die Enihsltung des Weges kümmer, gelangt man nach oben und hinaus. So, in dieser Weise, ist "der Weh ist das Ziel zu verstehen.
 

Johann

July 31, 2018, 04:33:35 PM
Mögen alles stets vorrangig auf die Qualitäten von Handlungen und Hingaben, die Ursachen für Früchte achten und nicht wie dumme gewöhnliche Leute, Zeile fixieren und danach gfreifen, die Ursachen damit fehlen, nie zu Früchten kommend, falscher Mitteln für Wirkung bedient.

Mudita
 

Johann

July 28, 2018, 07:38:00 AM
on how the blessed hobby, the liberating anime, the sublime gotchi decays for one and at a certain point for all: Dhamma-Gotchi and only fake last for some times lasting till also the mythos decays.
 

Johann

July 26, 2018, 01:50:45 PM
Morgen, Vollmond vor dem Vassa seiend, mag jener, der nicht zu sehr verstrickt in Fehlinvestitionen, die Gelegenheit für Lösung von Verstrickungen zu nützen vermögen.
 

Johann

July 26, 2018, 01:50:20 PM
Morgen, Vollmond vor dem Vassa seiend, mag jener, der nicht zu sehr verstrickt in Fehlinvestitionen, die Gelegenheit für Lösung von Verstrickungen zu nützen vermögen.
 

Roman

July 22, 2018, 08:01:16 PM
Danke für die Infos
und eine friedliche Nacht
 

Johann

July 22, 2018, 06:27:44 PM
Atma, zieht sich nun zurück, wieder spät geworden, Nyom. Ruhe Freude und Geduld beim ungestörten Erkunden und Gelegenheiten, Gegeben-heiten, nutzen.
 

Johann

July 22, 2018, 03:13:38 PM
Atma wird das Gespräch nun versuchen in Passendes Thema im Forum zu kopieren.
 

Johann

July 22, 2018, 03:12:06 PM
In Sorge Unmut ob der Situation, gänzlich anders Vorgestellt,  zu mehren, hatte Johann nicht nach Marcel gefragt. Doch hätte er, würde er er erwähnen, wenn da dringliches und triftige Sorge um Marcel wäre. Gute Übung und Lehre, alles in allem, für viele, wenn danach ausgerichtet. Also einfach
 

Johann

July 22, 2018, 03:06:12 PM
Bhante Indannano, Johann angerufen habend, kurz, vor Tagen, unterrichtet geworden das Johann am Weg in die Hauptstadt sein, hatte sich sehr zurückhaltend und kurz gehalten. Wohl nicht mit den weltlichen Hindernissen all zu Erfreut und noch ungelößt.
 

Johann

July 22, 2018, 03:03:21 PM
Im Verwenden des Forums, überall, keine Sorge irgendwo was Falsch zu machen, ist es Stressfreier und Langlebiger, auch für andere, als Geschenk, Nyom Roman. Woimmer.
 

Johann

July 22, 2018, 03:00:55 PM
Nyom kam Nyom als "füherer Elternteil/Verwandter" betrachten. Hie etwas Technischer: ញោម "Nyom", ñoma - Ursprung bzw. Bedeutung
 

Johann

July 22, 2018, 02:56:10 PM
Wenn Sie sich freimachen können, besuchen Sie ihn, und machen Sie Entdeckungsreise in unbekannter Welt, während ihm vielleich Weltliches abnehmen könnend.
 

Johann

July 22, 2018, 02:53:55 PM
mit Freude tun oder Geben mag, wo immer, ist vorallem für Roman glücksverheißend, neben Moraluscher Stange zum Glück für ihn haltend.
 

Johann

July 22, 2018, 02:51:42 PM
Mag er sicher Abstand von Unsicherm Gewinnen. Was immer Roman sich inspiriet fühlt, geschicktes, niemanden Verletzendes zu geben, zu tun, gar vielleicht mehr an jemand erhabener als "nur" eigener Bruder denkend,
 

Roman

July 22, 2018, 02:49:04 PM
  Und was bedeutet Nyom...Ich habe versucht zu übersetzen.  Jedoch weiß ich nicht ob der Bezug richtig ist
 

Johann

July 22, 2018, 02:48:39 PM
Johann hat ihn schon länger nicht persönlich getroffen, ob in Buchstaben, am Ohr oder mit mehr Sinnen. Gestern war er wohl online hier. Denke er ist sehr vertieft in der Praxis und hat eigentlich wenig Interesse sich um Äußerses zu kümmern.
 

Roman

July 22, 2018, 02:46:46 PM
Beim lesen von den Beiträgen fällt es mir noch bißchen schwer alles zu verstehen...Ich frage mich gerade wer Atma ist..Und moritz bist du für die Internetseite zuständig?  
 

Roman

July 22, 2018, 02:43:49 PM
Hallo,

Ich lese viel hier und wollte mich mal erkundigen wie es mit Marcel so steht..Hatte letzte Woche mit ihm gesprochen und es geht ihm gut! Hatte Johann geschrieben wie ich helfen kann..
 

Johann

July 22, 2018, 02:41:15 PM
Nyom Roman
 

Sophorn

July 20, 2018, 05:09:54 AM
Sadhu. Möge es ein verdienstvolller Tag sein!
 :-* :-* :-*
 

Johann

July 20, 2018, 03:06:04 AM
Allen einen verdienstvollen Silatag, der letzte vor dem Antritt der Regenrückzugszeit.

Show 50 latest