Nicht generalisieren, Geschenke annehmen und das beste daraus machen.
Manche freuen sich, wenn man ihnen hilft ihr Geschenk zu verbessern, manche nicht, manchmal ist man selber voreingenommen, manchmal geblendet vor Entzückung. Jedenfall sollte man Geschenke nicht liegenlassen, sonder so schnell wie möglich gut nutzen, verarbeiten und an einen passenden Platz oder der Verwendung zuführen.
Dies Arbeit, diese Ermutigungs- und Hilfearbeit ist sehr herausfordernd und gewinnbringend.
Spontane Einzelübersetzung, Geschenke soll kein Limit gemacht werden. Auf der ATI Seite gibt es zu machen Suttas 6 und mehr verschiedene Übersetzer.
Schöne wäre es, wenn man eine offene abgeglichene Übersetzung zu allen Suttas schafft (Laien für ZzE, jb für ZzE sind dafür verwendbar) und ein oder zwei alternativen, wenn sich jemand inspiriert fühlt. Auch gibt es die riesen Sammlung von Kathi, die man noch einbauen muß. Würde aber versuchen hier etwas zu trennen.
Z.b. einer macht, weil er Freude damit hat und ihm diese Rolle gefällt, diese Arbeit so wie du sie gerade machst und ein anderer nimmt dann die Geschenke und Geschichten entgegen und baut sie Best möglich ein. Sollte die eine oder andere Übersetzung aus irgend einem Grund nicht direkt eingebaut werden können, so sollte man eine würdigen Platz zum weiter Teilen einrichten.
FCKW, war sehr offen und wir haben es gemeinsam noch mal nach bearbeitet. Nach dem Vorschlag der ihm gefiel hatte er mir später noch einige Fehler aufgezeigt. Jedenfalls hatte er bewußt und selbst, ohne Druck seine Geschenk zur freien Verwendung und Abänderung gegeben. Es ist wirklich jeder Fall und jeder Moment anders.
(Er hat übrigens später noch einige Kleinigkeiten noch aufgezeigt, die ich noch nicht ausgebessert habe)
Bekannt machen damit und probieren was gut und was nicht gut ist. Es geht nicht darum Übersetzungen zu ergattern, sonder einzuladen, einzuladen zur Praxis an sich und für sich.