(https://forum.sangham.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fzugangzureinsicht.org%2Fhtml%2Fcss%2Fimg%2Fcopyright.gif&hash=18f070c1c6aeb9fbcfead30de61b1db56b238135)
Herkunft: ©2012 Thanissaro Bhikkhu.
Übernommen von einem File, beigestellt vom Übersetzer.
Nutzungsvereinbarung: Sie mögen diese Arbeit in jegliches Medium kopieren, es umformatieren, drucken, publizieren und verteilen, vorausgesetzt: (1) Sie machen Kopien usw. verfügbar ohne eine Gegenleistung zu verlangen; (2) Sie kennzeichnen klar, daß jedes Ergebnis aus dieser Arbeit (inkl. Übersetzungen) aus diesem Dokument stammen; und (3) Sie fügen eine komplete Nutzungsvereinbarung jeder Kopie oder Abwandlung von dieser Arbeit bei. Darüber hinaus sind alle Rechte vorbehalten. Für eine ausführliche Erklärung, siehe FAQ.
Provenance: ©2012 Thanissaro Bhikkhu.
Transcribed from a file provided by the translator.
Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. For additional information about this license, see the FAQ.
(https://forum.sangham.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fzugangzureinsicht.org%2Fhtml%2Fcss%2Fimg%2Fcd1.png&hash=cb2fd2d02414fb826edb5b84c604287b6f52d547)
Herkunft: Quelle dieser Arbeit ist die Gabe mit der Access to Insight "Offline Edition 2012.09.10.14", letztmaliger Abgleich 12. März 2013, großzügig geteilt von John Bullitt und angeführt als: ©2012 Thanissaro Bhikkhu. Ins Deutsche übersetzt von jb für ZzE. Letzte Revision: jb, 12. Oktober 2013. Übernommen von einem File, beigestellt vom Übersetzer.
Umfang des Dhamma-Geschenkes: Sie sind eingeladen dieses Dhamma Geschenk hier, und Ihre Verdienste damit, neben der eigenen Verwendung auch wieder als Dhamma-Geschenk zu vervielfachen (Anumodana) und in jedes dafür passende Medium kopieren, es umformatieren, drucken, publizieren und verteilen, vorausgesetzt: (1) Sie machen Kopien usw. verfügbar ohne eine Gegenleistung zu verlangen; (2) Sie kennzeichnen klar, daß jedes Ergebnis aus dieser Arbeit (inkl. Übersetzungen) aus diesem Dokument stammen; und (3) Sie fügen diesen hier angeführten "Umfang des Dhamma-Geschenkes", jeder Kopie oder Abwandlung aus dieses Werkes, bei. Alles was darüber hinaus geht, ist hier nicht geben. Für eine ausführliche Erklärung, siehe FAQ.
Provenance: The source of this work is the gift within Access to Insight "Offline Edition 2012.09.10.14", last replication 12. March 2013, generously given by John Bullitt and mentioned as: ©2012 Thanissaro Bhikkhu. Transcribed from a file provided by the translator.
Scope of this Dhamma-Gift: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. For additional information about this license, see the FAQ.
There is no copyright. The entire content may be edited without further permission, quoted out of context, censored, reproduced for profit or distributed to Muslims in Malaysia.(Das Dokument ist online nicht mehr zu finden und ich möchte es auch nicht hochladen, habe es außer ein paar Einleitenden Zeilen auch nicht gelesen. Das reichte. Wenn jemand sehen möchte, was das ist, kann ich es gerne zusenden. Würde mir aber nicht viel außer Unsinn und Verunstaltung erwarten. Diese Haltung ist oft zu sehen, gerade in den new-age Kreisen der Woodstock und Nirvana-Generation an Mönchen die den Uposatha der Jains (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an03/an03.070.than_en.html#jains) lehren und selbst praktizieren.)
<fieldset id="F_publisherColophonzze"><legend>Anmerkung der Übersetzer:</legend><p>Das Bearbeiter-Team, die beitragenden Personen und Spender von Einzelübersetzungen "...für ZzE", erweitern den Umfang des Dhamma-Geschenkes für diese Arbeit gegenüber den üblichen Umfang und verzichtet auf besondere Autorenrechte im Hinblick auf die Übersetzungen. Sie können diese Übersetzung gerne dazu verwenden, eine bessere Übersetzung des Originales zu erstellen und wir freuen uns auch, wenn Sie eine eigene Sammlung vielleicht mit Hilfe dieser Arbeit zusammenstellen oder dieses für Dhamma-Dana-Zwecke jeglicher Art nützen. Der Umstand, daß diese Arbeiten für keine Art der wirtschaftlichen Verwertung und/oder für Gegenleistungen jeglicher Art verwendet werden darf, ist damit nicht berührt und bleibt auch für diese Ausgabe aufrecht. Im Falle einer Änderung ist eine Quellenangabe zu ZzE oder zum Übersetzer nicht nötig und würde nur Verwirrung stiften. Dennoch sollte ein Bezug zum englischen Original, entweder zur Quellseite hier auf ZzE oder zur Quellseite auf ATI zitiert werden. Sie sind natürlich stets herzlich eingeladen sich vielleicht auch direkt in die Arbeiten für eine ZzE Übersetzungsreihe einzubringen und gerne publizieren wir auch Ihre Arbeit.</p><p><i>Die Bearbeiter, Spender und Administratoren von und für ZzE</i></p></fieldset>
Anmerkung der Übersetzer: Das Bearbeiter-Team, die beitragenden Personen und Spender von Einzelübersetzungen "...für ZzE", erweitern den Umfang des Dhamma-Geschenkes für diese Arbeit gegenüber den üblichen Umfang und verzichtet auf besondere Autorenrechte im Hinblick auf die Übersetzungen. Sie können diese Übersetzung gerne dazu verwenden, eine bessere Übersetzung des Originales zu erstellen und wir freuen uns auch, wenn Sie eine eigene Sammlung vielleicht mit Hilfe dieser Arbeit zusammenstellen oder dieses für Dhamma-Dana-Zwecke jeglicher Art nützen. Der Umstand, daß diese Arbeiten für keine Art der wirtschaftlichen Verwertung und/oder für Gegenleistungen jeglicher Art verwendet werden darf, ist damit nicht berührt und bleibt auch für diese Ausgabe aufrecht. Im Falle einer Änderung ist eine Quellenangabe zu ZzE oder zum Übersetzer nicht nötig und würde nur Verwirrung stiften. Dennoch sollte ein Bezug zum englischen Original, entweder zur Quellseite hier auf ZzE oder zur Quellseite auf ATI zitiert werden. Sie sind natürlich stets herzlich eingeladen sich vielleicht auch direkt in die Arbeiten für eine ZzE Übersetzungsreihe einzubringen und gerne publizieren wir auch Ihre Arbeit.
Die Bearbeiter, Spender und Administratoren von und für ZzE
ZzE-Team Erweiterung: Manche Texte und Arbeiten haben auch einen breiteren Umfang des Dhamma-Geschenkes gegenüber dem Standard, übernomnmen von ATI. Diese sind mit einem grünen Rahmen gekennzeichnet. Bitte lesen Sie diese Erleichterungen und fühlen Sie sich eingeladen, von diesen Gebrauch zu machen. Dies Betrifft ins besondere die Übersetztungsarbeiten des ZzE Teams und jene Arbeiten die "für ZzE" ohne weitere "Strings" gegeben wurden. Aber auch hier gilt, dass Dhamma nicht für Gegenleistungen und Vergütungen vorgesehen ist. Viel Freude beim Teilen von Verdiensten. Anumodana!
ZzE-team extension: Some Text also have a broader spectrum of Dhamma-Gift in regard of the usual adopted by ATI. Please read this facilitation and feel invited to make use of it. Such counts especially in regard of translations of the ZzE-Team and those works which have been given "for ZzE" without additional "Strings". How ever, also here it is still so, that Dhamma is not designed to be used for any kind of countertrade or to gain material rewards. We wish you much joy in sharing merits. Anumodana!
Sicher. Ist alles recht und sinnvoll. Danke. Käme mir als Rechteverwalter hier auch unwohl vor.
*sgift*
Für die "... für ZzE" (ich denke, dies passt auch für deine Übersetzungen Moritz? Muß aber nicht.) also für alle Übersetzungen die ohne "Strings" an ZzE gegeben wurden, bzw. in Gemeinschaftsarbeit entstanden sind (dies gilt auch für alle jb's sollte "für ZzE" nicht angeführt sein, würde ich gerne unsere Haltung auch besser ersichtlich machen und dies ähnlich, wie wir das bei den Übersetzungen der Ehrenw. Schwester Uppalavanna bereits gemacht haben, eine Ergänzung anführen, die ich wie folgt vorschlagen würde
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Puññassidāni katassa
Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu
Sattānantāppamāṇaka.
May all beings — without limit, without end —
have a share in the merit just now made,
and in whatever other merit I have made.
Mögen all Lebenwesen - grenzenlos, ohne End -
einen Anteil an den Verdiensten, gerade getan, haben,
oder an welch anderen Verdiensten die ich getan.
Ye piyā guṇavantā ca
Mayhaṃ mātā-pitādayo
Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā
Aññe majjhatta-verino;
Those who are dear & kind to me —
beginning with my mother & father —
whom I have seen or never seen;
and others, neutral or hostile;
Jene die lieb und freundlich zu mir sind -
mit meiner Mutter und Vater beginnend -
jene die ich getroffen habe oder nie gesehen,
und andere, neutral oder in Feindseeligkeit;
Sattā tiṭṭhanti lokasmiṃ
Te-bhummā catu-yonikā
Pañc'eka-catuvokārā
Saṃsarantā bhavābhave:
beings established in the cosmos —
the three realms, the four modes of birth,
with five, one, or four aggregates —
wandering on from realm to realm:
Lebewesen bestehend im Kosmos -
die drei Welten, die vier Arten von Geburt,
mit fünf, einem oder vier Ansammlungen - (nix mit "sentiment Being" Quatsch)
von Welt zu Welt wandern.
Ñātaṃ ye pattidānam-me
Anumodantu te sayaṃ
Ye cimaṃ nappajānanti
Devā tesaṃ nivedayuṃ.
If they know of my dedication of merit,
may they themselves rejoice,
And if they do not know,
may the devas inform them.
Wenn Sie von meiner Widmung der Verdienste wissen,
mögen Sie sich selbst erfreuen,
Und wenn Sie nicht wissen,
mögen die Devas sie informieren.
Mayā dinnāna-puññānaṃ
Anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing
in my gift of merit,
may all beings always live happily,
free from animosity.
Aufgrund deren Erfreuen
an meinem Geschenk der Verdienste,
mögen alle Lebewesen stets glücklich leben,
frei von Feindseeligkeit.
Khemappadañca pappontu
Tesāsā sijjhataṃ subhā.
May they attain the Serene State,
and their radiant hopes be fulfilled.
Mögen sie den gestillten Zustand erreichen,
und ihre strahlenden Hoffnungen in Erfüllung gehen.