Im englischen Autorenverzeichnis (http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/index_en.html#v) ist mir gerade aufgefallen, steht Helmuth von Glasenapp mit dem Namen Helmuth by Glasenapp verzeichnet.
Da ist wohl ein Automatismus falsch gelaufen.
Danke Moritz!
Hab die Ergänzungen gerade zufällig bemerkt. Verstehe ich das richtig, daß da Verbesserungen gemacht sind?
Gerne Moritz, hatte nur angefangen und ist denke ich überall angebracht. Würde gerne auch Themenverzeichnis hier noch ergänzen in dem alle Themen angeführt sind, aber ich denke das geht dann am Besten wenn wir die Autorenverzeichnisse auf ZzE durch sind. Wobei zuvor ist vielleicht gar nicht so schlecht.Danke Moritz!
Hab die Ergänzungen gerade zufällig bemerkt. Verstehe ich das richtig, daß da Verbesserungen gemacht sind?
Ja, richtig. Nur kleine Rechtschreibkorrekturen.
Ich hatte solche Korrekturen auch noch bei der Übersichtsseite zu Thanissaro Bhikkhu gemacht, aber noch nicht hier (https://forum.sangham.net/index.php?topic=40.0) eingefügt.
Ich dachte mir nur, man könnte das ja noch alles ins selbe Format bringen wie die etwas neueren Topics hier, wie zum Beispiel dieses, "[W2] Webu Sayadaw". Das sieht ja ein wenig ordentlicher aus.
Aber die Sammlung der Texte von Bhikkhu Thanissaro ist ja doch ein wenig umfangreicher. Außerdem sind bei Thanissaro scheinbar inzwischen ein paar tote Links, wie zum Beispiel dieser hier Saṅghādisesa 13 (https://forum.sangham.net/index.php?topic=40.msg84#msg84); also da würd ich dann auch noch mal ein bisschen aufräumen.
:-*
Vielleicht doch ganz gut wenn wir ein Allgemeinthema für solche Administrativen Dinge machen.
Es fehlt noch die Index-Datei für die Anguttara Nikaya: http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/index.html (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/index.html)Danke für die Info. Die Datei ist schon online. Gestern hatte es eine Errormeldung beim erneuten Hochladen der Datei gegeben und da dürfte diese Datei "zerstört" worden sein. Hab sie gerade wieder hochgeladen.
:-*
*sgift*Quote
- Sn 2.1: Ratana Sutta — Schätze (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an04/an04.096.than.html){Sn 222-238} [Thanissaro (Laien für ZzE)].
Buddha zählt die vielen Schätze, die innerhalb der Drei Juwelen gefunden werden, auf.- Sn 2.4: Maha-mangala Sutta — Schutz (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/snp/snp.2.04.than.html){Sn 258-269} [Thanissaro (Laien für ZzE)].
Eine Aufzählung von Segen, die Resultate eines geschickten Lebens sind.- Sn 1.8: Karaniya Metta Sutta — Wohlwollen (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/snp/snp.1.08.than.html) {Sn 143-152} [Thanissaro (Laien für ZzE)].
Buddhas Worte über das Kultivieren eines mit Wohlwollen (metta) gegenüber allen Wesen gefüllten Herzens.
<a name="forest" id="forest">Wie ein</a> Waldhain mit blühenden Wipfeln
Danke fürs Erinnern und aufmerksam machen. Denke, das ist jetzt bereinigt.
Weißt du, was für eine Funktion diese unsichtbaren Anker, z.B.Code: [Select]haben?<a name="forest" id="forest">Wie ein</a> Waldhain mit blühenden Wipfeln
:-*
Die HTML's haben laut Report (Danke für den Hinweis zu den Prüftool an Herrn Kellner/Sphider an dieser Stelle) einige wiederkehrende "kleine" Fehler, die von den meisten Browsern offensichtlich kompensiert werden.
Sie hier z.B: validator check für file AN_I_utf8.html (http://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fzugangzureinsicht.org%2Fhtml%2Ftipitaka%2Fsltp%2FAN_I_utf8.html&charset=%28detect+automatically%29&doctype=Inline&group=0&user-agent=W3C_Validator%2F1.3+http%3A%2F%2Fvalidator.w3.org%2Fservices)
Falls es sich ausgeht, kann ich das noch gerne versuchen zu beheben (dazu ist der vollständige download und abermalige upload der gesamten Seite erforderlich). Läßt sich sicherlich aber auch später machen.
http://www.suttareadings.net/(.*?)_en.html
http://www.suttareadings.net/\1.html
2. Culavagga — Das Geringere-Kapitel
Sn 2.1: Ratana Sutta — The Jewel Discourse/Schätze {Sn 222-238} [Piyadassi | [b ]Thanissaro[ /b]].
Buddha zählt die vielen Schätze, die innerhalb der Drei Juwelen gefunden werden, auf.
"http://www.suttareadings.net/(.*?)_en.html"
"http://www.suttareadings.net/\1.html"
'http://www.suttareadings.net/(.*?)_en.html'
'http://www.suttareadings.net/\1.html'
"http://www.suttareadings.net/(.*?)_en.html#
"http://www.suttareadings.net/\1.html#
'http://www.suttareadings.net/(.*?)_en.html#
'http://www.suttareadings.net/\1.html#
As the princes were leaving the palace after their adieux to their father, who should see them but Prince Sun himself, who was playing in the courtyard? And no sooner did he learn what was the matter than he made up his mind to go with his brothers. So he too went off in their company.
übersetzt aus dem Pali ins Englische: Julius Dutoit
Okay, ist hochgeladen und wieder zum Bearbeiten frei.
Ich muss noch anmerken, dass mein Tip hier (https://forum.sangham.net/index.php?topic=592.msg3219#msg3219) ja vollkommen sinnlos war.
Die abschließenden Anführungszeichen nützen ja gar nichts, um die Suche einzugrenzen, da Anführungszeichen dazwischen weiterhin als Bestandteil des regulären Ausdrucks (.*?) in der Suche mitgefunden werden können.
(Sorry für das Kauderwelsch, weiß mich grad nicht besser auszudrücken.)
Nur zur Info, ich hab gesucht nach www.suttareadings.net/([^"']*?)_en.html und ersetzt durch www.suttareadings.net/\1.html.
Das heißt, gesucht nach:
www.suttareadings.net/ gefolgt von
(
[^"'] = alle Zeichen bis auf " oder '
*? = beliebig viele davon
)
gefolgt von
_en.html
ersetzen durch:
www.suttareadings.net/
gefolgt von
\1.html = das eingefügt, was in der Suche oben zwischen den Klammern gefunden wurde
gefolgt von
.html
Das ja nicht so interessant für die meisten, aber nur, um's mal annähernd auf Deutsch ausdrücken zu können. Hilft ja manchmal, dass man noch Sprache zum Kommunizieren hat.
:-*
<script type="text/javascript">
//<![CDATA[
function showHide(link){
var article = link.previousSibling;
while(article.nodeName!='DIV' ){// find the previous article
article = article.previousSibling;
}
if(article.className=='showall' ){
link.innerHTML = '<img src="http://zugangzureinsicht.org/html/img/more.png" alt="[show more]" /> [more]' ;
article.className='showmore' ;
}else{
link.innerHTML = '<img src="http://zugangzureinsicht.org/html/img/hide.png" alt="[hide]" /> [hide]' ;
article.className='showall' ;
}
}
//]]>
</script>
Wie du das in so kurzer Zeit machst ist mir ein Rätsel, alleine zum herunterladen brauche ich mind. 6 - 8 hOkay, dann hab ich wohl die schnellere Internetverbindung. Ist ja nicht so verwunderlich.
Wüßte nicht warum zwischen " http://www.suttareadings.net/ " und " _en.html " ein Apostroph sein sollte :)
http://www.suttareadings.net/audio/index.html #mn.058" title="Listen to this sutta at SuttaReadings.net"> <img src='./img/listen_16x16.gif' alt='[suttareadings.net]' height='16' /> </a> <a href="tipitaka/mn/mn.058.than_en.html
Wie du das in so kurzer Zeit machst ist mir ein Rätsel, alleine zum herunterladen brauche ich mind. 6 - 8 hEine andere Möglichkeit noch eventuell, um das zu beschleunigen:
<a id=' sn35.197.than' name=' sn35.197.than'></a><span class=' sutta_title'><a href=' sn35/sn35.197.than.html' title=' Übersetzt von Thanissaro Bhikkhu'>SN 35.197: Asivisa Sutta — Vipers</a></span>
<span class=' sutta_ref'>{<a href=' ./../../tipitaka/sltp/SN_IV_utf8.html#pts.172' title=' Lesen Sie den Text im Pali Orignial'
<div id=' F_colophon'>
<div id=' F_newCopyrightSymbol'>
<a href=' #top' title=' Zurück zum Beginn der Seite'> </a>
</div>
Upload läuft und sollte in etwa drei Stunden fertig sein.
Wenn alles geklappt hat, sollte folgendes und nichts weiter passiert sein:
1. HTML-Attribute alle in doppelte (statt einfache) Anführungszeichen gesetzt.
2. versehentlich durch vorige Maßnahme gesetzte Leerzeichen am Anfang von Attributwerten (attribut=" soundso" etc.) wieder entfernt.
3. Nicht durch Leerzeichen voneinander getrennte Attribute (href=' #more'class="onclick") durch Leerzeichen getrennt (a href="#more" class="onclick").
(4. ein noch sinnlos irgendwo herumgeisterndes alt= "" entfernt.)
Danke für's Erinnern ans Backup erstellen. Sonst wär jetzt keins vorhanden. ^-^
:-*
<div class="showmore">
<div id=' F_colophon'>
<fieldset id=' F_publisherColophon'>
<a href=\"http:\/\/www.accesstoinsight.org\/(.*?)\">http:\/\/www.accesstoinsight.org\/(.*?)<\/a>(.*?)<script>document.write(location.href);</script>
<a href="http://www.accesstoinsight.org/\1">http://www.accesstoinsight.org/\2</a>\3 <a href="http://www.zugangzureinsicht.org/html/\1">http://www.zugangzureinsicht.org/html/\2"</a>
<a href=\"http:\/\/www.zugangzureinsicht.org\/html\/(.*?).html\">http:\/\/www.zugangzureinsicht.org\/html\/(.*?).html\<\/a>
<a href="http://www.zugangzureinsicht.org/html/\1_en.html">http://www.zugangzureinsicht.org/html/\2_en.html</a>
Vielleicht ist es auch gut, nachzuvollziehen, warum da des erste Zeichen weg ist. Kann durchaus sein, daß vielleicht auch andere codes berührt wurden.
Backup-Versionvom Stand, bevor das passierte.
Danke für den Hinweis.
Ich kann den zitierten Fehler aber gar nicht finden.
Inzwischen ist es auch so, dass ich die Übersicht vollkommen verloren habe.
<.I.>
Nimm dir vielleicht ausreichend Zeit, kann ja auch nächsten Jahr sein. :) "Mein" heuriges hat mehr als 365 Tage, "eures" ist ja schon ziemlich am Ende.Gut. Bis dahin:
title='Tiracchanakatha, often rendered "animal talk"; however, the commentary explains it as "talk which, because it does not lead to emancipation, runs horizontal to the (upward leading) paths to heaven and liberation" (aniyyanikatha saggamokkhamagganam ...'
Nur ein Gedanke;
wenn man zuerste alle id/class (attribute)...=' und =" auf einen Nenner bring, z.b. ='
alle atribut=_' und bereinigt.
dann sollte es doch mit etwas ähnlichem wie
titel='(.*?)['"](.*?)' ersetzen mit titel='\1"\2' (ascii für ") gehen. (das man vielleicht mehrmals durchführen muß vorsichtig und getestet natürlich, das ni weggefressen wird)
Ich würde ("klug" gesprochen aus der Ferne) immer vom großen Nenner zum Kleinsten hinunter arbeiten, die Dinge dort gleich bringen und dann am Schluß erst das kleinste.
Danke, sind ein paar gute Handgriffe.
War schon etwas zu abgestumpft zwischendurch, um da so geschickt mit umzugehen.
Wenn man nicht so verbissen ist, kommt man besser auf gute Einfälle.
*thumb*
Wahrlich, Freunde, für das Aufkommen von Gier, es diese zwei Gründe gibt. Welche zwei? Eine anziehende Vorstellung (Objekt) und ein unweises (selbstinvolviertes) Denken.
Wahrlich, Freunde, für das Aufkommen von Hass, es diese zwei Gründe gibt. Welche zwei? Eine anziehende Vorstellung (Objekt) und ein unweises (selbstinvolviertes) Denken.
der Relative Pfad ist hier falsch, leichter ist (weil nicht in jedem Ast anderes), so wie zuvor, einen absoluten zu nehmen: http://zugangzureinsicht.org/html/img/read_en.pngDas hab ich natürlich mit Absicht so gemacht, aber da ist mir offenbar ein Ausrutscher passiert. Der Sinn, wenn man das ordentlich macht, ist, dass eben auch offline alles richtig verlinkt ist, wenn man sich die gesamte Seite runterlädt, und sicher auch sinnvoll, wenn man mal eine Offline-Version nach dem Vorbild von ATI ordentlich zusammenstellen will. Also aus meiner Sicht sinnvoll, das generell gleich so zu machen und zu bearbeiten. Natürlich auch, weil es beim Offline Arbeiten dann alles richtig dargestellt wird.
Manche Dateien, ist mir untergekommen, sind auch nicht vollständig hoch-geladen worden. Mir ist so etwas manchmal passiert, wenn die Verbindung abbricht.Das scheint gerade passiert zu sein betreffend die Startseite: http://www.zugangzureinsicht.org/html/index.html
Ganz genau... :) Auf einmal wars vorbei. Mit de Verbindung.
Das scheint gerade passiert zu sein betreffend die Startseite: http://www.zugangzureinsicht.org/html/index.html
:-*
*sgift*QuoteAN 4.19: Agati Sutta — Vom Kurs ab {A ii 18} [Thanissaro (Laien für ZzE (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an04/an04.019.than.html) | Käthi Pavoni)] .
Der Buddha erklärt den Unterschied zwischen "auf Kurs bleiben" und "vom Kurs abkommen" in der Dhamma-Praxis.
AN 4.255: Kula Sutta — Über Familien {A ii 249} [Thanissaro (Laien für ZzE (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an04/an04.255.than.html) | Käthi Pavoni)] .
Wie eine Familie ihren Wohlstand verliert oder erhält.
SN 36.4 Patala Sutta: Der bodenlose Abgrund
vom Ehrw. Thanissaro Bhikkhu [Laien für ZzE]
von Ajahn Chah [jb]
<div id="H_tipitakaID">
MN 22
<div id="H_ptsID">PTS: <a href="./../../tipitaka/sltp/MN_I_utf8.html#pts.130" title="Read the Pali source" target='pali'>M i 130</a> </div>
</div>
QuoteFür Attma sind seit heute die Suttareferenzen nicht mehr sichtbar. Er kann nicht sagen, ob es an den css, eventuellem Einfluß eines scripts oder an seinem Gerät liegt und es muß damit nicht wirklich etwas mit der Seite zu tun haben. Eshandelt sich um jene ids
Hier sind sie sichtbar. Und von hier wurde nichts verändert.
Hmmm... hat werter Upasaka Moritz die Seite neu geladen? Nicht das da vielleicht etwas aus dem Zwischenspeicher für uptodate erscheint. An sonsten ???... habe in drei verschiedenen Browsern... ahhh Dummkopf meinereiner. Attma hat das Sutta in der Buchbibliothek geöffnet, und da gibt es dies ja nicht. http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/nyanaponika/wheel048_en.htm
Weiter machen? oder, weder verspannt noch stoppend habe ich die fluten überwunden? min komprang nang min tschop, tathagut tschlong unlung ban. Hab mir den Namen des suttas nicht gemerkt, in dem Buddha einem Deava antwortet, wie er die fluten überwunden hat.
Danke fürs teilen und Abschluß first! was immer dann sein mag. Mudita :)
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Thus have I heard. The Exalted One was once staying near Savatthi at Jeta Grove, in A.nathapi.n.dika's Park. Now a certain deity, when the night was far spent, shedding radiance with his effulgent beauty over the whole Jeta Grove, came into the presence of the Exalted One, and coming, saluted him and stood at one side. So standing, he spake thus to the Exalted One:
"How did you, dear sir, cross the flood?"[1] [The Exalted One:]
"Without tarrying, friend, and without hurrying did I cross the flood."[2]
"But how did you, dear sir, without tarrying, without hurrying, cross the flood?"
"When I friend, tarried, then verily I sank;[3] when I, friend, hurried, then verily I was swept away. And so, friend, untarrying, unhurrying, did I cross the flood."
[The deity:]
Lo! Now what length of time since I beheld
A saint[4] with all his passions quelled[5]
One who, neither tarrying not yet hurrying.
Has got past the world's viscosity[6] — Craving.
Thus spoke the deity, and the Teacher approved. And then the deity, noting that approval, saluted the Lord, and having circumambulated him by the right, vanished there and then.
— SN 1.1
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then a certain devata, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, she stood to one side. As she was standing there, she said to him, "Tell me, dear sir, how you crossed over the flood."
"I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."[1]
"But how, dear sir, did you cross over the flood without pushing forward, without staying in place?"
"When I pushed forward, I was whirled about. When I stayed in place, I sank. And so I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."
[The devata:]
At long last I see
a brahman, totally unbound,
who without pushing forward,
without staying in place,
has crossed over
the entanglements
of the world.
That is what the devata said. The Teacher approved. Realizing that "The Teacher has approved of me," she bowed down to him, circumambulated him — keeping him to her right — and then vanished right there.
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
The Story of Thera Channa
....
In Geschichten scheint alles in Ordnung, es ist ein "Fehler" in der Verssammlung am Beginn.Es scheint, als wären da die Text (Spruch) in dhp etwas vertauscht... *hmm* oben, 77 - 78 selber Text
Hmm... vielleicht falsch hingeguckt? Finde da diese Geschichte (auch anderer Vers).
Noch mal was zu:Die Geschichte von Bhikkhu Assaji und PunaIst das ein Versehen oder Korrektur (Puna statt Punabbasuka)? Kann mich erinnern, vielleicht mal sowas gelesen zu haben, dass eigentlich der Name Puna (oder Punabbasu?) war oder so und die Assajipunabbasuka die ganze Gefolgschaft von den beiden (Bossen) da war. Oder waren das nicht sechs (Chabbagya)?
<!-- headerBasic.inc.php -->
<head>
<title>Lost in samsara</title>
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<!-- robots content="none" -->
<meta charset="UTF-8">
#H_content {
- width:660px;
+ /*width:660px;*/
line-height:130%;
padding:0 10px 10px 10px;
}
Subject: ATI - development
Date: Thu, 21 May 2015 02:58:02 +0700
From: Provider Anumodana <provider@accesstoinsight.eu>
Reply-To: samana.johann@sangham.ent
Organization: accesstoinsight.eu
To: steven.r.mccann@gmail.com
Valued Steve McCann,
Atma (me, Samana Johann) just came across of http://www.accesstoinsight.org/tech/parting.html again an so found you activities. Some lay people have started one year after the final maintenance a kind of mirror page as the end of valued John Bullitt's motivation was foreseeable. Is a "handmade" multilingual page with growing articles in German an new in English as well.
Atma, who helps a little with translations and advices, would kindly as of the use of your implimentations in regard of mobile devices and he furthermore does not like to miss to ask valued Upasaka (?) Steve McCann, if he would have interest to join this journey and help with technical issues.
Last but nit least, Atma likes to pardon for the uninvited approaching of valued Upasaka McCann and begs not only for that, but also to do not feel forced or pressured by any of this requests and Atams approach.
Please visit also the working place of ATI-eu: Arbeits/Work Forum ZzE and feel heartly invited.
metta & mudita
Samana Johann
Ich habe mich kürzlich mit jemandem unterhalten, der ein Geschenk an
ein laienbetriebenes Meditationszentrum gegeben hatte. Er kam dieses Jahr
zurück um zu entdecken, dass es verschwunden war. Als er die Leute in dem
Zentrum darüber fragte, sagten sie: "Schau, das ist Vergänglichkeit."
Hallo Hanzze,
vielen Dank, daß Du Dir die Mühe gemacht hast, diese humorvolle und lehrreiche Geschichte ins Deutsche zu übersetzen! Herrlich
Von der Abschiedsseite ATIs für Technis kommen, kam Atma zu vielleicht guten Tipps:
Adding viewport tag to improve mobile rendering (https://github.com/stevemccann/AccessToInsight/commit/5e6bad6ec9ea8432134d547540d4b3fa78310b3c)
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">Code: [Select]<!-- headerBasic.inc.php -->
<head>
<title>Lost in samsara</title>
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<!-- robots content="none" -->
<meta charset="UTF-8">Code: [Select]#H_content {
- width:660px;
+ /*width:660px;*/
line-height:130%;
padding:0 10px 10px 10px;
}
um es zu vermeiden, das man links und rechts scrollen muß.
Atma hat sich auch erlaubt dem "Forger (https://github.com/stevemccann?tab=contributions&from=2014-11-23)" eine Anfrage zu senden:QuoteSubject: ATI - development
Date: Thu, 21 May 2015 02:58:02 +0700
From: Provider Anumodana <provider@accesstoinsight.eu>
Reply-To: samana.johann@sangham.ent
Organization: accesstoinsight.eu
To: steven.r.mccann@gmail.com
Valued Steve McCann,
Atma (me, Samana Johann) just came across of http://www.accesstoinsight.org/tech/parting.html again an so found you activities. Some lay people have started one year after the final maintenance a kind of mirror page as the end of valued John Bullitt's motivation was foreseeable. Is a "handmade" multilingual page with growing articles in German an new in English as well.
Atma, who helps a little with translations and advices, would kindly as of the use of your implimentations in regard of mobile devices and he furthermore does not like to miss to ask valued Upasaka (?) Steve McCann, if he would have interest to join this journey and help with technical issues.
Last but nit least, Atma likes to pardon for the uninvited approaching of valued Upasaka McCann and begs not only for that, but also to do not feel forced or pressured by any of this requests and Atams approach.
Please visit also the working place of ATI-eu: Arbeits/Work Forum ZzE and feel heartly invited.
metta & mudita
Samana Johann
>
arahanto sammāsambuddhā
2, 4. Diese zwei Aussagen
Keine andere Sache
Leute si behindert
das diese weiterwandern, bei Tag und bei Nacht,
als würden sie verführt,
von Verwirrung sein.
... un über die vier Edlen Wahrheiten
Falsches file (inhalt) im Englischen Link: http://zugangzureinsicht.org/html/index-author_en.html
??
Sadhu! Werter Herr Sebastian,
Mag er späters reagieren entschuldigen, und meine Person weiß nicht, ob sich jemand auf das Mail gemeldet hat und vielleicht gar schon Heinzelmännchen gespielt hat und Korrekturen vorgenommen hat.
Gerade, weil alle sehr beschäft scheinend, nach langem wieder dieses Postfach eingesehen und aufgeräumt.
Ist jedenfalls nicht untergegangen und wird sobald wie möglich eingearbeitet.
Freut Atma (meine Person) sehr, daß Sebastian vielleicht Hilfe und Freude an den Seiten gefunden hat und teilt seine Verdienste auch gerne weiter.
Wenn immer er sich inspieriert fühlen mag, kann er jederzeit auch alle Möglichkeiten auf sangham.net nutzen und wo und wie immer er möchte, sich einbringen .
Beste Grüße und Wünsche nach Norwegen. Dabei fällt meiner Person ein... gibt es Norwegische Übersetzungen von ATI? Wenn er möchte, vielleicht eine freudebringende Sache.
Mudita
Samana Johann
doing Forest monk in Cambodia
(You are welcome to visit sangham.net)Quote from: Upasaka Sebastian via email-------- Originalnachricht --------
Betreff: Rechtschreibfehler
Datum: 10.06.2016 00:53
Von: Sebastian ...
An: "forumadmin@sangham.net"
Hallo,
erst einmal vielen Dank für die viele Mühe und Arbeit, all die Texte
auf deutsch zur Verfügung zu stellen.
Ich beschäftige mich erst seit etwa 2 Jahren mit dem Pali Kanon und bin
erst kürzlich auf Eure deutschen Seiten gestossen. Jedenfalls finde ich
es sehr erleichternd, die Texte in meiner Muttersprache zu lesen, auch
wenn ich ansonsten mit dem Englischen auch keine Probleme habe.
Auf der Hauptseite der Tipitaka (
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/ ) habe ich einige
Rechtschreibfehler entdeckt, ich habe sie rot und fett markiert und
gleich berichtigt, ich hoffe, man erkennt die Stellen:
-_ÜPPIGER KÖRPER_
-_DETAILLIERTEN_
-_SAMMLUNGEN_
-_ DAS_
---------------------------------------
Der Tipitaka (Pali ti, "drei" + pitaka, "Körbe"), oder Pali Kanon, ist
eine Sammlung von Texten, vorwiegend in Palisprache und stellt das
Fundament der Lehren der Theravada Tradition darstellen. Der Tipitaka
und die nicht im Kanon enthaltenen Pali Texte (Kommentare, Chronologien,
usw.) stellen zusammen den gesamten Körper der klassischen
Theravadatexte dar.
Der Pali Kanon ist ein _ÜPPIGER KÖRPER_ an Literatur: in den deutschen
(englischen) Übersetzungen ergeben sie tausende von Druckseiten. Das
meiste (jedoch nicht alles) des Kanons ist über die Jahre in deutscher
(englischer) Sprache publiziert worden. Auch wenn hier nur ein kleiner
Auszug dieser Texte, hier auf dieser Seite, verfügbar ist, kann sie
dennoch ein guter Beginn sein. (Link to englisch pages)
Die Drei Abschnitte des Tipitaka sind:
Vinaya Pitaka
Diese Sammlung von Texten handelt über die Regeln des Verhaltens
und leiten das Tagesgeschäft innerhalb der Sangha, der Gemeinschaft der
Bhikkhus (eingeweihte Mönche) und Bhikkhunis (eingeweihte Nonnen), an.
Weit mehr als einfach eine Liste von Regeln, enthält der Vinaya Pitaka
auch die Hintergrundgeschichten jeder Regel und versorgt mit
_DETAILLIERTEN_ Aussagen Buddhas Lösungen in Fragen, wie man die
Harmonie innerhalb eine großen und verschiedenartigen spirituellen
Gemeinschaft wahrt.
Sutta Pitaka
Die Sammlung von Suttas oder Lehrreden, die Buddha und einigen
seiner engsten Schülern zugesprochen werden, enthält die zentralen
Lehren der Theravada Tradition (über eintausend dieser
Sutta-Übersetzungen sind hier auf dieser Webseite verfügbar). Die
Suttas sind über fünf nikayas (_SAMMLUNGEN_) aufgeteilt:
…
Abhidhamma Pitaka
Eine Sammlung von Texten, in welcher die wesentlichen Prinzipien,
die im Sutta Pitaka enthalten sind, aufgearbeitet sind und in ein
schematisches System aufgearbeitet wurden, _DAS_ man als die genaue
Untersuchungen der Natur von Geist und Körper verstehen kann.
------------------------------------------
viele Grüsse aus Norwegen,
Sebastian
--
http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/index_en.html#ariyadhamma
http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/index.html#ariyadhamma
Bio vom Hoechst Ehrw. aktualisieren, siehe: Nachruf: Hochst Ehrw. Nauyane Ariyadhamma Maha Thera (http://forum.sangham.net/index.php/topic,2419.msg10535.html#msg10535)
http://zugangzureinsicht.org/html/index_pt.html
Certain broken links: pictures (some have been corrected, like script-links)
Menu transl. missing.
Cross-links to english pages
News-feed draft
http://zugangzureinsicht.org/html/lib/authors/thanissaro/wisdomoverjustice_pt.html
* Draft in regard of everything aside of content
* italic marks are missing in content
Sadhu! _/\_
I only saw two images with source containing "Access%20to%20Insight_arquivos". Is now fixed.
_/\_
<div id="H_crumbtrail">
<ul class='crumblist'>
<li class='first'>
<ul id="toolMenu"> <!-- popupMenu3.inc.php -->
<li class='ddTitle'>
<a title="go home" href="./../../../index_en.html"><img src="./../../../img/home3.png" /></a>
<ul>
<li><a href="./../../../index_en.html">Home</a></li>
<li><a href="./../../../randomsutta_en.html" title="Random Sutta">Random Sutta</a></li>
<li><a href="./../../../randomarticle_en.html" title="Random Article">Random Article</a></li>
<li><a class='zze' href="./../../../randomjataka_en.html" title="Random Jataka">Random Jataka</a></li>
<li><a href="./../../../abbrev_en.html">Abbreviations</a></li>
<li><a href="./../../../glossary_en.html">Glossary</a></li>
<li><a href="./../../../index-subject_en.html">Index</a></li>
<li><a href="./../../../help_en.html">Help!</a></li>
<li><a href="./../../../lib/index_en.html">Library</a></li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
<li><a href="../../index_en.html" title="Back to the Library page">Library</a></li>
<li><a href="../index_en.html" title="Back to the Authors page">Authors</a></li>
<li><a href="index_en.html" title="Back to the Thanissaro page">Thanissaro</a></li>
</ul>
</div><!-- end #H_crumbtrail -->
<div id="H_docAuthorTransInfo">Tanslation into Portuguese: (<a class="zzelink" href="./../../../cowork.html" target="zzelink" title="Sie sind herzlich eingeladen, Ihre Übersetzung hier beizutragen oder bei den Arbeiten hier zu helfen.">Info</a>)</div>
<div id="H_docAuthorTrans">Mr. Danilo</div>
<div id="H_docAuthorTransAlt">Alternate translation: <a href="">none yet</a></div>
<div id="H_copyright"><a href="#F_termsOfUse" title="See the scope of this gift, its origin and its purpose in detail"><img width="8" src="./../../../img/d2.png" alt="[dana/©]" class='cd'/> 2018</a></div>
<div id="H_altFormat">Alternate format: <a class='imgLink' href="wisdomoverjustice_pt.pdf" title="Download a pdf-file (17 S./452KB)"><img src="./../../../img/pdf_24x18.gif" alt='[PDF icon]' height='16' /></a> </div>
<div id="H_homage">
<div id="H_meta1"><div id="H_homagetext"><a class="homagelink" href="./../../../homage_en.html" target="offsite" title="Homage, gratitude and making conscious. For more important information in this regard, feel invited to follow this link.">- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -</a></div></div>
</div>
hedonistischer Künste und Lehren [i][lokāyata][/i] erwerben
Übersetzung von
the asterisms will be favorable;
the asterisms will be unfavorable;
im großen Tugendabschnitt in DN2 scheint zu fehlen.
http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/dn/dn.02.0.than.html
UndCode: [Select]hedonistischer Künste und Lehren [i][lokāyata][/i] erwerben
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Bedingt durch Verlangen
"Nun ist Verlangen abhängig von Gefühl, Suchen ist abhängig von Verlangen, Anschaffung ist abhängig von Suchen, Festsetzung ist abhängig von Anschaffung, Begehren und Begierde ist anhängig von Festsetzung (besser Festlegung/Bestimmun), Anhaftung (besser Feshalten/Unterhalt) ist anhängig von Begehren und Begierde, Besitzgier ist anhängig von Anhaftung, Geiz ist anhängig von Besitzgier, Verteidigung ist anhängig von Geiz, und wegen Verteidigung, abhängig von Verteidigung, kommen zahlreiche schlechte, ungeschickte Erscheinungen ins Spiel: das Nehmen von Stöcken und Messer, Konflikte, Streit und Auseinandersetzungen; Anschuldigungen, entzweiende Sprache und Lügen.
Und glücklicherweise, weil es etwas ist, das du nicht selbst tust, hast du auch die Macht, es nicht zu tun.
Und glücklicherweise, weil es etwas ist, das du selbst tust, hast du auch die Macht, es nicht zu tun.
The is a layout issue caused by line-break issue (similar like on zze) on ati, not sure if and how it could be solved. Screenshot attached
.page p {
text-align: justify;
}