Posted by: Dhammañāṇa
« on: March 28, 2018, 12:25:41 AM »[⇪Language/Sprache ]
May the venerable members of the Sangha, and those lerned or knowing, listen to my persons word, be-read:
Now, in regard of that, that there might be the right or wrong believe, that there is a possibility lasting, that woman (or girls) may obtain the going forth (pabbajja) as Sāmaṇerī, Anagarikini, Maechi, Thilasin, or what ever lable of a woman, leaving house in the homelessness, under the teaching and discipline of the Buddha, then possible without a proper femal preceptor or teacher - would go about for a life - , and how a preceptor-disciple, teacher-student-relation, possible between "father and daughter" would look like, therefore, it would be good to investigate this matter, at least to not compair equal wrong, or equal right, with each other, by improper measure.
It would be good, when those learned or knowing, out of compassion for many, would declare it, so that those with less dust in the eyes could grasp.
Mögen die Ehrenwerten Mitglieder der Sangha, und jene belehrt oder wissend, meiner Persons Worte anhören, er-lesen
Nun, im Hinblick darauf, daß da der richtige oder falsche Glaube sein mag, daß da eine/keine Möglichkeit besteht, wonach Frauen, das Fortziehen (pabbajja) als Sāmaṇerī, Anagarikini, Maechi, Thilasin, was auch immer für Bezeichnug einer Frau, Haus, in die Heimlosigkeit, der Lehre und Disziplin des Buddhas, verlassend, erlangend, dann etwa, ohne angemessenen weiblichen Einweiser oder Lehrer seiend, herumzieht, für ein Leben, möglich wäre, und wie eine Einweiser-Schüler-, Lehrer-Lehrling-Beziehung, etwas zwischen "Vater und Tocher" aussehen würde, tut, wäre es gut, dieses zu erkunden, nicht zuletzt, um nicht gleich Falsches, oder gleich Rechtes, gegeneinander mit falschen Gewichten zu messen.
Es wäre gut, wenn jene belehrt, oder wissend, aus Mitgefühl für viele, dieses erklären würden, sodaß jene mit wenig Staub in den Augen, es ergreifen könnten.
May the venerable members of the Sangha, and those lerned or knowing, listen to my persons word, be-read:
Now, in regard of that, that there might be the right or wrong believe, that there is a possibility lasting, that woman (or girls) may obtain the going forth (pabbajja) as Sāmaṇerī, Anagarikini, Maechi, Thilasin, or what ever lable of a woman, leaving house in the homelessness, under the teaching and discipline of the Buddha, then possible without a proper femal preceptor or teacher - would go about for a life - , and how a preceptor-disciple, teacher-student-relation, possible between "father and daughter" would look like, therefore, it would be good to investigate this matter, at least to not compair equal wrong, or equal right, with each other, by improper measure.
It would be good, when those learned or knowing, out of compassion for many, would declare it, so that those with less dust in the eyes could grasp.
Mögen die Ehrenwerten Mitglieder der Sangha, und jene belehrt oder wissend, meiner Persons Worte anhören, er-lesen
Nun, im Hinblick darauf, daß da der richtige oder falsche Glaube sein mag, daß da eine/keine Möglichkeit besteht, wonach Frauen, das Fortziehen (pabbajja) als Sāmaṇerī, Anagarikini, Maechi, Thilasin, was auch immer für Bezeichnug einer Frau, Haus, in die Heimlosigkeit, der Lehre und Disziplin des Buddhas, verlassend, erlangend, dann etwa, ohne angemessenen weiblichen Einweiser oder Lehrer seiend, herumzieht, für ein Leben, möglich wäre, und wie eine Einweiser-Schüler-, Lehrer-Lehrling-Beziehung, etwas zwischen "Vater und Tocher" aussehen würde, tut, wäre es gut, dieses zu erkunden, nicht zuletzt, um nicht gleich Falsches, oder gleich Rechtes, gegeneinander mit falschen Gewichten zu messen.
Es wäre gut, wenn jene belehrt, oder wissend, aus Mitgefühl für viele, dieses erklären würden, sodaß jene mit wenig Staub in den Augen, es ergreifen könnten.