Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Administration
« on: March 15, 2014, 08:41:23 PM »

Habe gerade "zufällig" eine wundervolle Enddeckung gemacht, die sicher einiges erleichtert, was Arbeit und auch vielleicht Sorge betrifft:

Quote
Post History

Allows to store old versions of posts and viewing edit history of post.
Permission can be set either to own or all posts and it’s set by board.

Werd' mal sehen, ob es sich installieren läßt und ob alles damit funktionieren würde. Wäre ja genial auf für Übersetztungsarbeiten.

 _/\_
(Johann im Arbeitsgewand)

* Johann hat sich erlaubt ein paar Themen hier abzutrennen und ein neues Thema daraus zu machen: Post-History Modul - Geschichte der Beiträge - Modul
Posted by: Krecik
« on: May 06, 2013, 04:46:09 PM »

Okay.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: May 06, 2013, 09:42:15 AM »

Danke Krecik, für deine kurze Zusammenfassung.

(Ich hab mir erlaubt den Beitrag hierher zu verschieben, da er ja das Thema allgemein behandelt und das andere Thema (Übersetzung oder Korrektur vonnöten) ja eine ganz konkrete Anfrage und Angebot eines Dienstes, von Sophorn, an jeden Einzelnen ist.)



Okay. Verspätet nach einigen Tagen reiflicher Verwirrung und Ablenkung stelle ich fest, dass ich doch eigentlich gar keinen klugen neuen Vorschlag machen kann.
Das Originalthema Übersetzung oder Korrektur vonnöten scheint mir doch der Ort zu sein, um zivilisiert weiter zu machen.
Also viel Gerede um nichts. Sorry.

Überhaupt ken Problem.

Posted by: Krecik
« on: May 06, 2013, 03:36:36 AM »

Ich finde Übersetzungen im Originalbeitrag, klar gekennzeichnet mit "übersetzt von ..." bzw. "translated by ...", wie von Alexander vorgeschlagen, sinnvoll.
Kompliziertere Prozeduren wie schon mal an anderer Stelle vorgeschlagen (Übersetzung zunächst als Vorschlag in grüner Farbe - dann durch den Originalautor durch Farbänderung zu bestätigen) finde ich nicht sinnvoll. Der Original-Autor sollte sich nicht weiter darum kümmern müssen. Wenn er die Übersetzung irgendwann liest und sie ihm nicht passt, kann er sie ändern. Ansonsten steht ja da, von wem sie stammt, so dass die ganze Zeit klar ist, dass es nur eine Übersetzung aus zweiter Hand ist.

Dass ein solches Anfügen von Übersetzungen im Originalbeitrag der individuellen Zustimmung bedarf, dieser scheinbar vorherrschenden Meinung will ich mich nach einigen Zweifeln nun auch anschließen. Jeder muss wohl schon selbst entscheiden können, wem er sich mitteilen will, in diesem Fall deutschsprachigen oder englischsprachigen Leuten oder beidem.

Was Korrekturen anbelangt: Sofern es sich um "Kosmetik" handelt, finde ich sie sinnfrei, nicht der besseren Verständigung dienlich sondern eher eine potentielle Quelle für grobe Kommunikationsfehler. Und alles, was darüber hinaus geht, ist potentiell sinnentstellend und damit erst recht gefährlich. Man sollte sich nicht zu sicher sein, dass man tatsächlich weiß, was der Original-Autor sagen wollte, wenn er sich in einer Weise verschrieben oder komisch ausgedrückt hat, dass es missverständlich aussieht, aber man selber denkt, man wüsste, was gemeint ist. Kommunikation muss fehlertolerant sein. Und Nachfragen hilft im Zweifelsfall besser, Unklarheiten für alle sichtbar zu beseitigen.


Als generelle Richtlinie für die richtige Motivation hierbei finde ich diesen Beitrag von Sophorn als Wegweiser sehr vernünftig. Und ich hoffe, dass wir auf dieser Grundlage zusammen arbeiten können, soweit es uns passt und hilfreich erscheint:
:-* :-* :-*

Es geht mir nur darum, dass man Dinge für andere vereinfacht. Immer schnell zu korrigieren, kann auch dazu führen, daß man vor lauter Bäume den Wald nicht sieht. Außerdem machen sich alle Gedanken, wie sie etwas schreiben, hier da einfach reinzugreifen und rumzudoktern ist nicht unbedingt angenehm. Da muß schon ein Grundvertrauen da sein, dem man immer wieder gerecht werden soll, um Gutes  für alle zu erreichen. 

_____________________________________________________________________________________________________

The main reason for me is to facilitate for others. To easily and correct fast can also lead to not seeing the woods because of so many trees. Everyone thinks a lot before writing and posting and to simply gear into something and put something differentely arbitrarily is not welcome for everyone. There has to be a profound trust which is important to always prove true due to doing good for all of us. 

 :-* :-* :-*



Ich hoffe, dass auf dieser Grundlage eine Einigung möglich ist, so dass keiner generelle Zweifel hat, was er tun oder lassen sollte.
Posted by: Krecik
« on: May 06, 2013, 03:10:01 AM »

Okay. Verspätet nach einigen Tagen reiflicher Verwirrung und Ablenkung stelle ich fest, dass ich doch eigentlich gar keinen klugen neuen Vorschlag machen kann.
Das Originalthema Übersetzung oder Korrektur vonnöten scheint mir doch der Ort zu sein, um zivilisiert weiter zu machen.
Also viel Gerede um nichts. Sorry.
Posted by: Krecik
« on: May 01, 2013, 07:00:13 AM »

Danke für euer Feedback. Ich nehme mir also vor, mich im Laufe des Tages daran zu versuchen.


Edit:
Nein, heute krieg ich meinen Kopf nicht mehr frei dafür. Da ist zu viel anderer Brei drin. Also ein bisschen später. Geduld, Geduld.

Gute Nacht!
Krecik
Posted by: Administration
« on: April 29, 2013, 11:18:19 AM »

... würde ich vorschlagen, dass ich mich daran versuche, falls nicht innerhalb der nächsten drei Tage jemand anderes sich bereit erklärt, sich dieser Sache anzunehmen.

Lieber Krecik,

gerne, freut mich. Mach Dir aber bitte damit nicht zu viel Stress. Es ist alles in allem ein kluger Vorschlag, der da rauskommen soll/mag.

Es ist sicher auch gut, wenn Du dann ein neues Thema dazu aufmachst, sonst schleifen wir die alten Dinge unweigerlich stets immer mit.



(Ach ja, bitte warte generell nicht, daß Du alle Zustimmung hast. Gute Absicht, gut überlegt und dann vielleicht noch Sicherheitshalber kurz mit jemandem, der sich Zeit nehmen würde und etwas Erfahrung hat besprochen, ist vollkommend ausreichend)

(Ups, schon wieder im Arbeitsgewand)

Johann
Posted by: Alexander
« on: April 29, 2013, 11:08:55 AM »

Guter Krecik.

Liebe Leute,

nachdem dieses Thema ein wenig unübersichtlich geworden und schließlich von mir gesprengt worden ist, möchte ich, um es wieder gut zu machen und es wieder aufzugreifen, damit man es hoffentlich geordnet wieder neu angehen kann, einen Vorschlag zur Güte machen.
Ich bin ganz und gar nicht der Meinung, Du hättest das Thema gesprengt, Du hast hier kein Feuer hereingebracht, welches dazu in der Lage gewesen wäre zu sprengen.

Quote from: Johann
Ich hätte einen Vorschlag, oder eine Bitte an Alexander (wenn du Zeit und Freude daran hast): Magst du versuchen aus dem der Diskussion hier, ein entwurf für einen "offiziellen" Vorschlag zum Thema Übersetzung, Gestaltung wer wo und wie entwerfen und alle Argumente gut abwägen und dann einen geschmeidigen Text als Vorschlag für jedermann gestalten?
Quote from: Krecik
Da dieser Vorschlag verständlicherweise von Alexander abgelehnt wurde, würde ich vorschlagen, dass ich mich daran versuche, falls nicht innerhalb der nächsten drei Tage jemand anderes sich bereit erklärt, sich dieser Sache anzunehmen.
Danke, für die Bereitschaft Verständnis für mich aufzubringen, ich werde allerdings weiterhin keinen Finger rühren, einen offiziellen Vorschlag auszuarbeiten, die Gründe dafür stehen weiter unten...

Quote from: Krecik
Es liegt mir nichts daran, mich damit wichtig zu tun oder in den Vordergrund zu spielen, nur dass das niemand falsch auffasst. Ich möchte lediglich Dinge wieder gut machen, will versuchen, mich selbst ein wenig zurück zu nehmen, die Diskussion geduldig aufzuarbeiten, und all die vorgebrachten Standpunkte zu berücksichtigen und sorgfältig abzuwägen, um zu einem guten Vorschlag zu kommen bzw. herauszuarbeiten, wo noch Einigungsbedarf besteht, damit wir zu einem Konsens kommen, dem alle zufriedenen Herzens zustimmen können, und alle einander wieder mit guten Gefühlen unter die Arme greifen können.
Wenn Du die Entwicklung dieser Diskussion verfolgst, so erkennst Du vielleicht, dass ich von meiner anfänglichen Meinung, direkt in Beiträgen Korrekturen anzubringen, abgerückt bin. Nach Erwägung der Beiträge von Sophorn, Kusala und Johann, habe ich im Originalbeitrag "Übersetzung und Korrektur vonnöten" einen Beitrag platziert, welcher nach meinem Verständnis die Argumente aller drei berücksichtigt. Das heisst, ohne direkt übertragene Legitimation keine Korrektur (Berücksichtigung von Kusalas Einwand) und wenn Legitimation erteilt, so wie in jenem Beitrag eben Sophorn generell erteilt, dann nur unter jener dort beschriebenen Bedingung (Berücksichtigung von Sophorns und Johanns Einwänden).
Wenn es um Übersetzungen geht, da Übersetzungen von mir durchaus erwünscht, dann kann man sie getrost hintenanfügen (hier sind wir zwei uns ja einig gewesen). Für andere mag ich da nicht sprechen, ausser, dass ich aufpassen würde (!) und die Finger davon weglassen würde, wenn nicht dasteht (Übersetzung erwünscht), wenn ich von einem Mitglied nicht die generelle Legitimation für Übersetzungen erteilt bekäme.
Es ist von mir nun sehr klar gesetzt, sodass ich ohne direkte Ansage keine Änderungen und Übersetzungen machen würde, doch das ist hinfällig, siehe weiter unten.

Weil nicht explizit geäussert wurde, ob meine Vorschläge angenommen, oder abgelehnt waren, hatte ich meine Vorschläge, nur ausnahmsweise hier zum Thema als Demonstration (Vorführung) direkt in Johanns Beiträge platziert, wieder entfernt, so die Urheberrechte gewahrt und die Originalbeiträge nicht vermischt mit meinen Vorschlägen sind.
Wenn ich könnte, würde ich nun auch die Übersetzung eines Beitrags von Johann weiter oben, wieder entfernen, denn auch für die Annahme dieser Übersetzung habe ich von ihm keinen Bescheid erhalten und er hat die Übersetzung einfach in grüner Farbe stehen lassen, wo ich doch vorschlug, er möchte die Annahme dadurch bekunden, dass er sich die Übersetzung anschaut, nochmals korrigiert, falls nötig, und dann die "richtige" Farbe setzt, nämlich einen Grauton.
Konsens ist ein herrlicher Gedanke, leider sehr schwer zu erzielen, was Argumentenabwägung und Schlussfolgerung anbelangt, doch hier wünsche ich Dir viel Erfolg.

Quote
Da ich gar nicht so genau weiß, was ich mir da vornehme, und nicht unbedingt sehr talentiert oder erfahren in solchen Dingen bin, wäre ich auch froh, wenn jemand anderes sich dieser Sache annehmen würde. Ansonsten würde ich vorschlagen, dass ich am Mittwoch versuche, so etwas auf/auszuarbeiten, falls dem alle zustimmen, und frage hiermit, ob ihr alle damit einverstanden seid.
Ich hoffe, dass auf diese Weise schließlich alle Minen oder Fettnäpfchen als beseitigt angesehen werden können, sodass wieder freie Bahn herrscht, und bitte an dieser Stelle noch einmal alle um Entschuldigung, denen ich tolpatschig auf die Füße getreten bin.
 :-*
Danke sehr, für Deine Initiative, doch für mich kann sie nicht sein. Ich habe keine Berechtigungen mehr, Beiträge an dem Platz, wo sie sich befinden, korrigieren zu können, oder auch Übersetzungen machen zu können, so fühle ich mich nicht gerade angesprochen.
Wie Du bemerkt hast, ist diese Diskussion hier in der Zwischenzeit ziemlich unübersichtlich geworden. Dies ist die Auswirkung von elektronischem Papanca, sprich Datenzerstreuung. Wie ich bemerkt habe wird es hier nicht von allen als nötig betrachtet, zwischen Ordnung und Unordnung abzuwägen und für soviel Ordnung und sowenig Unordnung als möglich zu sorgen, so habe ich dies einfach zur Kenntnis genommen und für mich entschieden, es so zu handhaben, wie es mir mein Herz sagt und es sei ja mir überlassen, so ich mich sowenig als möglich in Sachen Datenzerstreuung engagieren möchte.

Quote from: Krecik
PS: Ich sehe gerade, das Originalthema "Übersetzung und Korrektur vonnöten" ist ja auch noch da, aufs wesentliche zurück geschnitten und überschaubar zum weiter besprechen, und das hier ist nur die abgespaltene Diskussion darüber. Das habe ich gerade gar nicht durchschaut. Ich glaube, dieser Beitrag hier macht trotzdem Sinn, und ich würde dann anstreben, den gut durchdachten und abgewägten Vorschlag zum Konsens in den Originalbeitrag zu setzen. :) :-*
Das mag ich nun nicht generell für alle abwägen. Für mich ist es so, dass Du keinerlei Gedanken daran verschwenden solltest, Du hättest etwas verbockt. Da kann ich natürlich nicht behaupten, es sei so, das musst Du selber wissen, aber verstehe bitte, für mich ist es so, nach meinem Dafürhalten hast Du überhaupt nichts verbockt!
Die Sache hier weiterzudiskutieren, macht aus den obenangeführten Gründen für mich als Einzelperson in meiner Situation keinen Sinn, zudem auch, weil  mir die sanghamitta-Mitgliedschaft ebenso entzogen wurde und ich somit gar nicht weiter dazu eingeladen bin, hier mit der Sangha weiterzudiskutieren.
Weil Du mich hier angeführt hast, antworte ich Dir hiermit gerne, denn ich nehme an, Du wolltest wegen meiner Erwähnung auch mein Feedback, aber ich halte mich ansonsten hier nun völlig raus, ich habe zudem hier im Forum noch eine für mich wichtigere Baustelle, bezüglich welcher ich tief am Überlegen bin.
Vielleicht magst Du ja mit den anderen Diskussionsteilnehmern hier noch weiterdiskutieren, so wünsche ich Dir hier auch deren Feedback.
Ich auf jeden Fall danke Dir sehr herzlich, dass Du Dich so sehr um Einheit zu schaffen bemühst, denn das ist, sehr, sehr löblich, danke.
:-*
Posted by: Krecik
« on: April 29, 2013, 03:07:43 AM »

Liebe Leute,

nachdem dieses Thema ein wenig unübersichtlich geworden und schließlich von mir gesprengt worden ist, möchte ich, um es wieder gut zu machen und es wieder aufzugreifen, damit man es hoffentlich geordnet wieder neu angehen kann, einen Vorschlag zur Güte machen.

Quote from: Johann
Ich hätte einen Vorschlag, oder eine Bitte an Alexander (wenn du Zeit und Freude daran hast): Magst du versuchen aus dem der Diskussion hier, ein entwurf für einen "offiziellen" Vorschlag zum Thema Übersetzung, Gestaltung wer wo und wie entwerfen und alle Argumente gut abwägen und dann einen geschmeidigen Text als Vorschlag für jedermann gestalten?
Da dieser Vorschlag verständlicherweise von Alexander abgelehnt wurde, würde ich vorschlagen, dass ich mich daran versuche, falls nicht innerhalb der nächsten drei Tage jemand anderes sich bereit erklärt, sich dieser Sache anzunehmen.
Es liegt mir nichts daran, mich damit wichtig zu tun oder in den Vordergrund zu spielen, nur dass das niemand falsch auffasst. Ich möchte lediglich Dinge wieder gut machen, will versuchen, mich selbst ein wenig zurück zu nehmen, die Diskussion geduldig aufzuarbeiten, und all die vorgebrachten Standpunkte zu berücksichtigen und sorgfältig abzuwägen, um zu einem guten Vorschlag zu kommen bzw. herauszuarbeiten, wo noch Einigungsbedarf besteht, damit wir zu einem Konsens kommen, dem alle zufriedenen Herzens zustimmen können, und alle einander wieder mit guten Gefühlen unter die Arme greifen können.
Da ich gar nicht so genau weiß, was ich mir da vornehme, und nicht unbedingt sehr talentiert oder erfahren in solchen Dingen bin, wäre ich auch froh, wenn jemand anderes sich dieser Sache annehmen würde. Ansonsten würde ich vorschlagen, dass ich am Mittwoch versuche, so etwas auf/auszuarbeiten, falls dem alle zustimmen, und frage hiermit, ob ihr alle damit einverstanden seid.
Ich hoffe, dass auf diese Weise schließlich alle Minen oder Fettnäpfchen als beseitigt angesehen werden können, sodass wieder freie Bahn herrscht, und bitte an dieser Stelle noch einmal alle um Entschuldigung, denen ich tolpatschig auf die Füße getreten bin.
 :-*

PS: Ich sehe gerade, das Originalthema "Übersetzung und Korrektur vonnöten" ist ja auch noch da, aufs wesentliche zurück geschnitten und überschaubar zum weiter besprechen, und das hier ist nur die abgespaltene Diskussion darüber. Das habe ich gerade gar nicht durchschaut. Ich glaube, dieser Beitrag hier macht trotzdem Sinn, und ich würde dann anstreben, den gut durchdachten und abgewägten Vorschlag zum Konsens in den Originalbeitrag zu setzen. :)
 :-*
Posted by: Dhammañāṇa
« on: April 24, 2013, 12:23:54 AM »

Danke für's mitteilen Alexander, wäre aber ganz und gar nicht nötig gewesen und war auch nicht unerwünscht oder abgelehnt von Johann.



Dennoch: das Thema heißt "Diskussionen zu..." und nicht "Rechtfertigen zu..." aber du bist ja nicht mehr dabei, oder doch?
Posted by: Alexander
« on: April 24, 2013, 12:10:32 AM »

Wie gestern angekündigt, habe ich heute die Korrekturvorschläge aus den Originalbeiträgen von Johann entfernt. Die Übersetzung ins Englische habe ich allerdings stehen lassen.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: April 23, 2013, 09:46:54 PM »

Quote
Ich hätte einen Vorschlag, oder eine Bitte an Alexander (wenn du Zeit und Freude daran hast): Magst du versuchen aus dem der Diskussion hier, ein entwurf für einen "offiziellen" Vorschlag zum Thema Übersetzung, Gestaltung wer wo und wie entwerfen und alle Argumente gut abwägen und dann einen geschmeidigen Text als Vorschlag für jedermann gestalten?


Nach kurzer Überlegung muss ich sagen, nein, das lasse ich sein, ich mische mich da nicht weiter ein.

Lieber Alexander,

das ist sehr schade, aber ich nehm's zur Kenntnis.

Posted by: Alexander
« on: April 23, 2013, 09:07:34 PM »

Quote
Ich hätte einen Vorschlag, oder eine Bitte an Alexander (wenn du Zeit und Freude daran hast): Magst du versuchen aus dem der Diskussion hier, ein entwurf für einen "offiziellen" Vorschlag zum Thema Übersetzung, Gestaltung wer wo und wie entwerfen und alle Argumente gut abwägen und dann einen geschmeidigen Text als Vorschlag für jedermann gestalten?


Nach kurzer Überlegung muss ich sagen, nein, das lasse ich sein, ich mische mich da nicht weiter ein.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: April 23, 2013, 02:04:33 PM »

Ein paar Kommentare aus den Ursprungsthema:

Alle spontanen großzügigen Übersetzungen und Korrekturen, würde ich wie gehabt im Zuge des Zitierens machen. Den ungebetenen, unabgesprochenen Eingriffe, es sei den aus Zwecke, die aus Sicht eines Administators oder Moderators erfolgen (diese sind damit nicht limitiert), direkt in das Post eines anderen, würde ich als Tabu empfehlen, auch wenn es noch so großzügig gedacht ist.

Wenn's euch recht ist, und wenn mein Resümee einiger Maßen stimmt, werd ich versuchen eine generelles Thema mit vorgeschlagenen Standards hierfür zu erstellen, in dem man auch stets seine Dienste anbieten und auch annehmen kann.


All spontaneous generously translations and corrections I would do like it was done till now within the quotations of the posts. The unrequested and undisagreed direct change of a post of somebody else, except the issues which have to be done by Admins and Mods (they are not limited by this!), I would recommend as a tabu even it more that generously meant.

If it is ok for you, and if my résumé refects the positions and situation, I would try to make a general topic with recommended standards for it which is also useable to offer a service and to accept and receive such.


Hab ein bisschen gekehrt und auch abgeschnitten, die Themen aufgeteilt und das findet sich jetzt hier, wenn man da  unvorsichtig weiter machen möchte:


Um des Kaisers Bart aus: Übersetzung oder Korrektur vonnöten?

Versuchen wir hier alle wieder etwas vorsichter zu sein.

Anregen: Vielleicht zu der tieferen Diskussion, die entstanden ist ein eigenes Thema anzulegen (man kann sich hier ja massig Bezüge dazu holen und verweisen). Aber nicht vergessen auf die Frage hier vielleicht noch abschließend zur Eröffnungsfrage einzugehen!!

Beiträge die generell um Übersetzung handeln sind hier geblieben.
Beiträge zu Anfrage von Sophorn, ob sie anderen auch übersetzen und Korregiern soll findet man hier: Übersetzung oder Korrektur vonnöten? -Translations or corrections necessary? (Bitte nicht vergessen Ihr Bescheid zu geben, wenn das gewünsch ist oder gar unerwünsch ist)
Sticheln und etwas um des Kaiser seinen Bart streiten kann/darf man gerne hier weiter führen: Um des Kaisers Bart aus: Übersetzung oder Korrektur vonnöten?


Posted by: Alexander
« on: April 23, 2013, 10:55:53 AM »

Hier mal noch mein "Senf" dazu...



Wenn das rot/grün/blau - gestrickte Korrekturpost gelesen wird, dann kann passieren, dass man es als bare Münze liest, statt so, wie es formuliert ist. Das ist nicht mein Fehler und wenn ich dafür noch oft geistig zerrissen werde.

 Ich hatte geschrieben, es ist genau das Beispiel, WIE ICH ES NICHT WILL, geht das nun auch in den dicksten Dickschädel rein? Deshalb war ich dafür, es direkt im Text und ohne Kommentar zu korrigieren, sodass es unbemerkt geschieht. Dieser Ansatz ist wohl gemeint, aber auch nicht richtig, weil nicht alle die Sicherheit in sich haben, die Korrekturen auch sachverhaltsgemäss durchführen zu können, wegen VERSCHLIMMBESSERUNGEN. Ich mache aber gerne noch ein Beispiel, denn daraus lernen manche anscheinend besser, als wenn sie geschriebene Worte überfliegen und ungleich bewerten, da sollten dann alle damit zufrieden sein können. Danach, also irgendwann heute, werde ich tatsächlich eine kleine Anleitung schreiben, das ist dann ein Entwurf, frei zur Diskussion.
Macht euch nicht so viele Gedanken, das wird schon, wie es Johann gesagt hat...
Übrigens, wo gehobelt wird, da fallen Späne! Wer hier besonders am "hobeln" ist, da fallen besonders viele Späne, das ist völlig normal und abhängig von diversesten Faktoren. Unter anderem auch Tagesform und momentane Belastung. Auch direkt nach einem schweren Essen zum Beispiel. Da gibt es jede Menge mehr als das hier hingeschriebene...
So, jetzt zum Beispiel noch, das muss ich parallel posten. Gemeint ist damit:
Die Korrektur befindet sich im Originaltext, ohne ihn zu ändern, so die "Fehler" gesehen werden können. Der Author kann sie annehmen, resp.übernehmen...

Natürlich können wir auch damit leben, wenn wir nicht korrigieren, oder nicht übersetzen. Ich kann auch damit leben, wenn jemand seine Buddhafigur verkommen lässt, jedem Hund Zugang offen lässt, um sie anzupinkeln, jedem Besucher erlaubt, noch seinen Müll darauf zu werfen, sodass es eine Müllhalde wird. Stört mich im Endeffekt nicht, weil zurzeit befinde ich mich bedingt auf genau solch einem Planeten und es geht vorbei, da bin ich sicher. Doch es ist auch nicht verboten, die Hunde rauszunehmen, den Müll zu beseitigen und die Buddhafigur zu reinigen. Aber sicher, man muss nicht. Und so sehe ich das mit den Texten. Solch gutgemeinte und wohltuende Gaben wie diese erscheinen dann äusserlich noch glänzender und damit respektiere ich auch ihren Stellenwert, indem ich dazu beitrage, sie noch glänzender zu machen, als sie schon sind, sodass das ästhetische Auge des Betrachters erst gar nicht ins stolpern kommt, wenn es die Befreiungstexte liest. Wenn dies nicht alle so sehen wollen, bitte, das stört mich nicht, jeder wie er kann...
So, der dies liest gehe nun bitte nach oben zum Text, in welchen ich Korrekturen implantiere, mit dem Kommentar:
"Korrekturvorschlag 1: Alexander"
"Korrekturvorschlag 2: Alexander"
Da hat man nun die Möglichkeit, die Hervorhebungszeichen zu entfernen und den Originaltext zu eliminieren, oder den Originaltext zu verbessern und den Korrekturvorschlag zu entfernen, oder eine Mischung, wie man will...
Ob nun die Korrekturvorschläge, wie gemacht, mitten im Originaltext auftauchen sollten, oder lieber dahinter als "gesammelte Beobachtungen", das lässt sich diskutieren, ob man den "Schrein" überhaupt "pflegen" soll, darüber natürlich auch.

Was ich aber einmal mit aller Deutlichkeit hier heraushebe, ist der Sachverstand, dass Dinge innerhalb ihrer Ordnung besser aufgehoben sind, statt chaotisch verstreut. Mich interessiert es nicht die Bohne mehr, wenn Übersetzungen und Korrekturen innerhalb der Sequenz des Sachverhalts der Beiträge am falschen Platz auftauchen, ich lese sie nicht mehr und wende mich ab. Mögen das alle anderen, welche den Sinn und Zweck von Erleichterungen erkennen, dies ebenso tun.
Es ist schon bezeichnend, dass dieses Argument, immer wieder auftauchend, stetig übergangen wurde! Nun wieder? Na denn!

***

Übersetzung erwünscht.