Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 17, 2013, 05:13:15 PM »

Anfrage bezüglich einer Übersetzung:

Quote from: Via email
Betreff:   Buddhism - a Method of Mind-Training
Datum:   2013-11-17 11:09
Absender:   Johann ...
Empfänger:   Verlag Beyerlein & Steinschulte <verlag.beyerlein [ at ] buddhareden.de>

Werter Herr Remo,

ich habe gerade über einen Link der Salzburger Theravada Gruppe entdeckt, daß sie eine Übersetztung des Werkes Buddhismus: Eine Methode des Geistestrainings publiziert haben und würde gerne nach dem großzügigen Übersetzer fragen und ob es auf ZzE als Übersetzung teilbar wäre, geteilt werden darf.

--
_()_ metta & mudita _()_

Johann Brucker
sangham.net
Posted by: Dhammañāṇa
« on: September 13, 2013, 08:29:56 AM »

*sgift*
Quote
Bullen, Leonard
(1909-1984)

    Leonard A. Bullen war einer der Pioniere der buddhistischen Bewegung in Australien. Er war der erste Präsident der Buddhist Society of Victoria als es im Jahre 1953 gegründet wurde und einer der ersten Amtsinhaber des Leitungsausschusses der Buddhist Federation of Australia. Er war ebenfalls eine Mitbearbeiter des buddhistischen Journals Metta. [Quelle: Buddhism: A Method of Mind Training (Kandy: Buddhist Publication Society, 1969).]

Buddhismus: Eine Methode des Geistestrainings
von Leonard Bullen (1994; 7 S./21KB) Übersetzung: noch Ausständig (Info).
    Eine sehr einfache Kurzdarstellung der Vier Edlen Wahrheiten für Beginner.

Quote
(   -   )
    (Keine Information verfügbar.)


Wenn jemand Informationen hat und/oder auch ein Bild, wäre es gut dieses auf und für ZzE's (und ATI's) Zwecke zu teilen.
Auszug aus dem html-file von John Bullitt zur Autorenseite:
"This is a work in progress. I welcome your help in filling any of the gaping biographical holes. If you have any information to provide, please let me know. I'd be especially grateful for references to previously published sources (book, newspaper, magazine, official website, etc.) that I can cite as trustworthy references."

Buddhistische Erzählungen aus den Dhammapada Kommentaren: Teil II
übersetzt aus dem Pali von E.W. Burlingame, ausgesucht und überarbeitet von Bhikkhu Khantipalo (2006; 32 S./96KB) Übersetzung: noch Ausständig (Info).
    Im fünften Jahrhundert schrieb der großartige Pali-Lehrmönch Buddhaghosa ausführliche Kommentare zu dem viel geliebten Dhammapada. Seine Ergänzungen versorgen mit Hintergrundgeschichten, welche die jeweilige Situation für jeden kurzen Vers bietet und diesen einen erweiteren Kontext und Bereicherung deren Bedeutung gibt. Das gegenständliche Büchlein ist der zweite Teil einer vierteiligen Sammlung. (Weitere Ausgaben werden Ende 2006 auf Access to Insight erscheinen.)


Quote
Burns, Douglas
(   -1975?)
    Douglas Burns war ein amerikanischer Psychiater, der in Thailand intensiv Buddhismus studierte und praktizierte. Er wurde zuletzt 1975 in Bangkok gesehen, bevor er sich auf eine Reise nach Südthailand aufmachte. Er wurde für tot gehalten, doch überschatten viele Unklarheiten sein Verschwinden. [Quelle: Paul Daniels]

Buddhistische Meditation und Tiefenpsychologie
von Douglas M. Burns (1994; 45 S./134KB) Übersetzung: noch ausständig (Info).
    Der buddhistische meditative Pfad zur Befreiung aus der Perspektive der modernen psychologischen Theorie betrachtet.



Hab die vorläufig fertigen (nicht Korrektur gelesenen) Kapitel blau markiert
Sollte jemand ein Kapitel angehen möchten, bitte Bescheid geben, daß ich es als in Arbeit rot markiere.
Wenn es jemand durchlesen und korrigieren möchte, bitte Bescheid geben wenn passiert. Dann kann ich es grün markieren. Wenn korrekturgelesen und freigegeben dann dunkelgrün.

* Gerne können Sie sich an der Mitarbeit beteiligen, mithelfen oder auch leiten!
* Nehmen sie sich einen Text vor, und posten sie dieses hier (um nicht Schriftstücke doppelt zu übersetzen). Wenn sie eine erste Übersetzung fertig haben, teilen Sie sie hier um sie Korrekturlesen zu lassen und vielleicht Kritik zu Fehlern oder Verbesserungsvorschläge bekommen.
* Helfen Sie Korrekturlesen, wählen Sie dafür markierte Schriftstücke aus.
* Geben Sie ihre Bemerkung zu den Übersetzungen ab.
* Lesen Sie Texte Endkorrektur.
* Wenn sie im Internet Texte gefunden haben, bitte teilen sie einen Link