Valued DD-Admin team,
To make possible useful feedback not to much a burden, my person shared a topic on it, where you (and if the giving is forwarded to the Ven. Sirs and Sangha of Wat Metta) are alway invited and given to make use of the feedback as wished and to be as much as possible not disturbed.
http://forum.sangham.net/index.php/topic,8474.0.html
" Dhammatalks - to be forwarded to the Ven. Sirs at Wat Metta"
It would be good if the gift and information would be forwarded to the Ven. Sirs.
Samana Johann
doing Forest monk in Cambodia
(You are welcome to visit sangham.net)
Valued DD-Admin(s),
There seems to be a past-future confusion here:
Theorists about the Future
“There are some contemplatives & brahmans who are theorists about the future, who hold views about the past, who approve of various beliefs with reference to the future on 44 grounds. And with reference to what, coming from what, are these honorable contemplatives & brahmans theorists about the past who hold views about the future, who approve of various beliefs with reference to the future on 44 grounds?
Should be possible always "future" (like in Section of past)
Aparantakappikā
74. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya [catucattālīsāya (syā. kaṃ.)]vatthūhi. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi?
It would be good if been assisted to be forwarded to the Ven. Sirs.
Valued DT administrator(s),
A part seems to be not translated, while it appears in DN2: " placing spells on spirits"
demons in a cemetery; placing spells on spirits; earth-skills
It would be probably good to prove this and maybe inform also honorable Bhante.
Valued dhammatalks-assistent,
while translating into German my person had seen that there are certain "misstakes" with the < em > tag, at most having no imact aside of this passage:
"A feature common to almost all of the 62 theories is that they are phrased in terms of self and cosmos—in other words, in the same terms as what the Buddha describes as “becoming”(bhava): the act of taking on an identity in a particular world of experience (see The Paradox of Becoming). Because the craving that leads to further becoming is the cause of suffering and stress, the Buddha does not attempt to refute these theories by taking a different position framed in the same terms. Instead, he approaches and rejects these theories from another framework entirely: that of kamma and dependent co-arising (paṭicca samuppāda)."
My person saw that fpr example "the paradox of becoming" has no cross-link, thought it was as specific hint.
In regard of Introductions its maybe "easier" later on, to put it in a certain devision or using a certain style id in the < p > tag, if a certain software does not allow it to handle easily.
Please see it just as hints and in no way as a request or blame of so much gift. Mat it be of use for your aspirations in trying to make your gift perfect for those worthy to be given of special gifts.
To keep it detached from later offering of the translation and possible cause conflicts: sent before the whole work has been seen.
Mudita
Samana Johann
In the sentence " in a direct reference DN 1" seems that a "to" is missing "to DN 1"
"An <a href="/suttas/SN/SN22_81.html">SN 22:81[/url] points out, such..." probably "And SN..."
...Not sure if Nyom received the current state of "issues" on Mahavagga, an copy and paste the Things my person came across, again asking humble (forward) to invite Ven. Khematto to help improve his auspicious gift.
Here the list from Translation of the Mahavaga (by Ven. Khematto) - Übersetzung des Mahavaggas
Mv II (No. = line in the html file)
- 468 na bhikkhave yathāparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ sakāya sakāya parisāya yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.
Dukkata statement missing in translation.
- 818 sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāso
Sangha is missing in translation.
- 871 sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāso ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca.
Sangha is missing in translation.
- athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi
one time translated "those monks" mostly "them"
- 1429, 1462 sopi evamāha na me bhante vattatīti.
here transl. as "I can't"
- 1822 and later: ...paṭijānāti lohituppādako paṭijānāti ubhatobyañjanako paṭijānāti aññassa dātabbā pārisuddhi.
sometimes "be, to be", sometimes "admits" which is a importand distinction
- 1886, 1813 :saṅghena tattha gantvā kammaṁ kātabbaṁ
“The transaction is to be carried out when the Saṅgha has gone there [i.e., to where the sick monk is].
then 1813: saṅghena tattha gantvā kammaṁ kātabbaṁ
here: should go, perform
- Uposatha, kammaṁ = Uposatha, transaction: sometimes Uposata is translated as Uposatha-Transaction, which might confuse.
- 1949 evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha yāva saṅgho uposathaṁ karotīti.
and 1952 evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo kareyya ce āpatti dukkaṭassa.
seems to contoversal, following the translation, since if brought out of the territory, would a performed Uposatha not factional? Or, if translation is not unclear, should it be understood, that either when lay people are present or they removed him, but just if they let go out of then reason and leave, the Uposatha can be performed.
Here "again" transaction with Uposatha mixed, changed.
- 1943 te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha yāvāyaṁ bhikkhu uposathaṁ karotīti.
It seems unseemingly that the Bhikkhus would adress the Bhikkhu by "your relative", rather then like elsewhere "this Bhikkhu"
Mv I (No. = line in the html file)
Mv I
1524 Typo: Then Yasa looked up at the the Blessed One.
2000 "If it’s not a burden for you, we would stay one night in your fire-hall." "we" seems not to fit to the context and occation.
General: Samana: sometimes, like in Sakyan-son Samanas, as Monks translated, most as contemplatives.
General: dhammavinaye is sometimes with Dhamma-Vinaya, sometimes with Dhamma and conduct translated. A translation Teaching/doctrine and conduct might be an alternativ if such is wished.
3751: "Then he should rub the water off the preceptor, give him his lower robe, and give him his outer robe.", outer Robe (dobble layer) seems to be unseeming, maybe "the robes" using "saṅghāṭik, as previous mentioned, in the case where robes are put together, is meant here as well.
3557: "Having dried the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before).", here it seems that singular is mixed with plural. Also, some similar passages sometimes include the sun in drying, here also "sheeting", som just have "dried".
3969: "Without having taken the preceptor’s leave, (the student) should not give an alms bowl to anyone, nor should he receive an alms bowl from that person.", is it sure that bowl not simply Almsfood is meant by "patta" here? Of corse it (almsfood) might be covered by "parikkhāro", later, and would bring the bowl into addition, or.... reading http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1825.pali , "parikkhāro" seems to cover mainly the longer lasting requirement, not food or medicine, while if seeing "patto" as given, it would then cover food and medicine as well, which makes sense then.
4021: Typos: "Ne shouldn’t go anywhere." He...
4044: "If the preceptor has a bowl (left?) and the student doesn’t, the preceptor should give the student the bowl or make an effort, (thinking,) ‘How can my student get a bowl?’": "the bowl", "a bowl seems to fit the case better. One would ask which? His (only)? oh... commentaryseems to make it clear.
4094: "cīvaraṁ saṁharitabbaṁ cīvaraṁ saṁharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussādetvā cīvaraṁ saṁharitabbaṁ mā majjhe bhaṅgo ahosīti
He should fold up the robes {SC: separately}, keeping the edges four fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the middle"
Anders übersetzt als im Schülerpflichenabschnitt (3629)
4567: This So-and-so is venerable So-and-sois venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
Seems to be a typosly repeating.
4576: may the (??) listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.
"Sangha" seems to be missing.
4636: Why did "you you" give me the Acceptance unrequested?
Typos
5167: Taking out the spittoon, he should it them to one side.
seems to be a copy paste mistake
5301: If the teacher’s robe should be washed, the pupil should wash it or make an effort, (thinking,) ‘How can my teacher’s robe be washed?’or should he receive an alms bowl from that p
copy paste mistake?
4397: na bhikkhave paṇāmitena na khamāpetabbo yo na khamāpeyya āpatti dukkaṭassāti.
it seems that it misses a part of translation.
5782: Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi
plural?
5863: He himself is not endowed with the aggregate of concentration of one beyond training, nor does he get others to undertake the aggregate of virtue of one beyond training.
secound should be concentration as well, not virtue, or? The same for the next 5 qualities.
6714: as he did the Aṅgulimāla of the aṅgulimālattheragāthā.
a word seems to be missing "with/for..."
7752: Having been chased away by the monks, he went to the elephant-trainers and horse-trainers and said to them, “Come, friends, commit sodomy with me.
ther should be Novizes (Samanera) instead of Monks (Bhikkhus)
7956+7997: Ven, Upāli reported the matter to the monks.
There is a comma instead of a dot.
8888: Wenn die Saṅgha bereit ist, I will ask So-and-so about the obstructing factors.’
a forgoten span-tag
9025: the Going-forth, went off and left him alone
it should be "acceptance", or?
9224: Tassuddānaṁ
different translatet then in MV 2
1548: adhivāsetu me bhante bhagavā ajjatanāya bhattaṁ yasena kulaputtena pacchāsamaṇenāti.
Yasa was no Bhikkhu (trans. as monk) at that time, but Samana, Contemplative (one having gone fort), or?
8615: "Ven. Ānanda said, “I don’t dare to use the elder’s name. I have respect for the elder."
It seems reasonable that "I dare to use the elder’s name." is proper, not only out of context but also that it is till today very impolite to adress especial inferiors by name.
Errors MV III:
MV III
327: The Allowance for Seven-say Business
typos: day
1156: this is evidenve that
typos, a remark: people, like even today in Cambodia, do not know the year (years generally are unknown, counted by zodiac) of birth but only the zodiac they are born under where there is an anicent counting system one needs to be skilled in: see http://forum.sangham.net/index.php/topic,443.0.html
Samana Johann
Honorable Sangha of Wat Metta,
Ven. Bhante Thanissaro, _/ _ _/ _ _/ _
Dear valued assistance of dhammatalks.org,
Upasaka Danilo, from Brazil, has recently given his translation of the Dhamma-essay "Wisdom over Justice" into Portuguese as a gift for the Noble Sangha, represented by the Sangha of the eight direction.
As such it has been received by my person and aside of willing to invite you to rejoice with his merits, my person likes to had over the gift.
May the Honorable Sangha, Bhante Thanissaroaccept the gift out of compassion and longtime well-fare of the giver. For a second,... For a third...
May the assistant help to forward the gift (knowing that it's not the best an wished way, but my person would not have any other possibility)
The translation is given here as attachment in pdf-format.
May the Ven. Sirs, in cases that any thing is required to make the gift acceptable in best way, let my person know how to serve for it.
_/ _
With metta & mudita
Ven. Sangha of Wat Metta,
Ven. Khematto, _/ _ _/ _ _/ _
Valued dhammatalks team,
my person likes to inform that a draft translation into German, is also finished for the 1. Khandhaka and here offered: https://www.dhammatalks.org/vinaya/Mv/MvI.html
Here is also a list of possible mistakes for your use: (most current informations are always found here: http://forum.sangham.net/index.php/topic,8275.0.html )
May it be of use and support, formost for those relaying on it's content. If there is any servis that would be of use to increase quality in regard of not missinterpreting the Buddha, please let my person be able to receive attention of needs.
Most respectfully
_/ _
Samana Johann
"Errors"
Ven. members of the Sangha Wat Metta,
Bhante Khematto, _/\_ _/\_ _/\_
Valued dhammatalks team,
currently progressing the translation, my person found many small errors, typos, inconsistency... in the translations text. While currently focusing on translation and compensate most, if seen, my person, for sure, has only counted the more grave ones, visible for him, but sure, aside of spelling and typos, a deeper prove read is for sure good, maybe marking it as draft or taking it off-line for a while.
For those recorded, please look here: http://forum.sangham.net/index.php/topic,8275.msg13441.html#msg13441
Sure, my person is willing and devoted, to serve as best as possible, in all he is able to, in this case.
My person might need another some of week, if all is well, to finish the whole. Of course more direct conversation and work would be conductive.
Pardon my person, that the told giving of access had needed till today to be done.
Independent of all other things, may Ven. Kemattho accept the personal gift of access and use of all given possibilities within sangham.net.
Email-account: khematto@sangham.net
Password: xxx
In/out server: mail.greensta.de (for install in outlook..., user = email adress)
(Copys of incoming mails to dhammatalks.feedback...)
Access via internet: https://mail.greensta.de
Mailbox: 100MB (please let it be known if further space is needed)
Account - sangham.net
Username: Khematto
PW: xxx
There are serval not public forums for monastics. The settings are set that visiting might be not public visible. Bhante might adjust, of course, all as he wishes. You may get an automatically verification email: no need to react on it, since the account will be activated already.
Serval details have been given in previous email. If there are, how ever questions or wishes, or certain things got lost, may Bhante feel invited and do not hesitate to ask.
Please:
May Ven. Sir, out of compassion for the original giver, accept this dwelling in the internet realm and the possibilities. May Bhante make use of it how ever he feels inspired, how ever it might be proper. ...for a secound... for a third...
_/\_ _/ _ _/ _
It would be good, and Sadhu in advanced, to possible sacrifice some time to forward it, if Bhante or the Ven. Sangha does get aware outomaticaly.
Thanks in advanced torward the dhammatalks team.
Samana Johann
Ven. Members of the Sangha of Wat Metta, Bhante Thanissaro
Valued team of dhammatalks,
attached you may find a German translation of the evening talk "The Karma of Happiness" for the Sangha of Wat Metta and it's use. It's not nessesary to count the translater and it may be of course edited as wished. No string attached. May Venerable Bhante accept this gift out of compassion. Anumodana!
Since having many hundred pages of translation, please let my person know if and how far they are welcome to be transfere proper, of course they are all objected for the Sangha of Wat Metta at first place anyway (are given to take here: via zugangzureinsicht.org and sangham.net). My person has not the possibility to get in other ways in contact aside of email. Sadhu for possible help in getting in contact, and Sadhu for forwarding to the Ven. Sir in advanced.
.......Attached as doc and pdf file
Valued dhammatalks team,
my person had prepeared an user account for your use and undertakings on sangham.net . Feel free to make use of it in what ever way it might be of support for yourgood undertakings.
Username: Dhammatalks
Pass word: xxx
Followed you may get a automatical verification email of which you can ignore. The account will be already for use. If wishing or of use of any possibilities, please feel welcome to let it be known.
This community account does not give access to certain not public lay and also monastic areas.
Please feel welcome to take also personal part and let it be known if help in prepearing is needed.
If you could assist and forward the following word to the Venerables of Wat Metta, it would be of support.
Metta & Mudita
.....
_/\_ _/\_ _/\_
Ven. Sirs, Ven. Sangha of Wat Metta,
my person trusts that he is welcome to ask:
Willing to give possibilities and comfort, for the benefit in Dhamma and access: my person likes to ask if it is welcome for the Venerable ones, if my person shares for the Sangha objected given possibilities and prepears personal and community accounts and email for the Bhikkhus, their novices and also for the Aramikas of Wat metta on sangham.net ?
If there are any questions in regard of sangham.net, the lay supporters and givers, my person, please feel welcome to ask without any hesitate.
For the case that such is not wished, let my person know.
My the Venerable Ones, for the benefit of the original giver and many, out of compassion, accept this gift to be prepared.
Samana Johann
Regarding: https://www.dhammatalks.org/vinaya/bhikkhuni-pati.html
Typos: "13 Pācittiya rules that are identical to rules for Bhikkhus that are"
Typos, par.7: "being “a follower of a suspended (bhikkhuī).”"
<p><em>v2v2— and even experiencing feeling —</em></p>
Aramika