Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Mirco
« on: January 08, 2014, 09:41:50 PM »

_()_

ich denke ein guter Ablauf ist der, dass man es hier soweit gibt.

Wenn es auf grobe Fehler (diese sollten nicht übernommen werden) geprüft ist oder ggf. geändert dann denke ich, ist es gut das Geschenk mit Widmung und ev. notwenigen Infos (Übersetzer, Einschränkungen...) im Thema "Es gibt nichts Gutes, es sei denn man tut es" - Wege an ZzE mitzuwirken zu posten und mit versehen.

Der jeweilige Bearbeiter kann dann von Zeit zu Zeit die Gaben einbauen und dann mit versehen.

Ok., dann bespreche ich es noch mal mit fotost und gebe es dann ein.

Schöne Grüße,
Mirco
_()_
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 08, 2014, 08:10:07 PM »

Sadhu!

Mudita!

Werter Mirco,

ich denke ein guter Ablauf ist der, daß man es hier soweit gibt. Wenn es auf grobe Fehler (diese sollten nicht übernommen werden) geprüft ist oder ggf. gerendert dann denke ich, ist es gut das Geschenk mit Widmung und ev. notwenigen Infos (Übersetzer, Einschränkungen...) im Thema "Es gibt nichts Gutes, es sei denn man tut es" - Wege an ZzE mitzuwirken zu posten und mit versehen. Der jeweilige Bearbeiter kann dann von Zeit zu Zeit die Gaben einbauen und dann mit versehen.

Zur Zeit sind noch notwendige generelle Verbesserungen auf den ZzE Seiten im Gange (Wartungsarbeiten), danach geht es sicher wieder einfacher.

Sobald etwas eingearbeitet wurde, wird das dann in "Neue Veröffentlichungen auf ZzE - New publications on Zze " gelistet. Es ist sicher gut und angebracht dem Spender dann auch mitzuteilen, das sein Geschenk am Bestimmungsort angekommen ist.

Am Besten dann auch mir Moritz absprechen und seine Wünsche berücksichtigen. Er hat aber viel um die Ohren, also nicht zu ungeduldig.

Sein alles etwas kompliziert, aber die Erfahrung hat gezeigt, daß mit den Abläufen gute Nacharbeit, Achtsamkeit und Gewissenhaftigkeit stets gefördert werden.

 :-*
Posted by: Mirco
« on: January 08, 2014, 07:39:05 PM »

Dhamma-Geschenk zu Jīvaka Sutta

Ganz spontan und großherzig bekommt die Internetgemeinschaft die großzügige Spende.

 *sgift*

Da ich noch nicht weiß, wie man es einarbeitet, lasse ich es erst einmal hier stehen und beschäftige mich später weiter damit.
Link zum Beitrag von fotos auf buddhaland.de

Vorwort von fotost:

Quote
Kritik ist für mich kein Problem, Vorschläge für eine Umgestaltung sind gerne gesehen. Ich habe mich etwas von der sehr modernen Sprachform des englischen Textes wegbewegt und eine (mir) bekanntere Gestaltung gewählt. Dadurch ist die Übersetzung etwas frei, aber passt mE ganz gut in bestehende Textsammlungen, naja.  :-D

Die ständigen Wiederholungen und Aufzählungen machen solche Übersetzung mehr zu einem Copy and Paste als zu wirklicher Übersetzung   ::)

Eigentlich sollten solche Übersetzungen nur von Leuten gemacht werden, die auch die ursprünglichen Sprachen kennen, aber für einige Zwecke ist eine halbgute Übersetzung besser als überhaupt keine..

Ich bin mal auf einen Übersetzungsversuch in modernes Deutsch gespannt..

Mirco, da Du eine Gemeinschaftsarbeit anregst gehe ich mal davon aus, daß Du das Ergebnis am Ende irgendwie zusammenfasst und weitergibst. Ist das so richtig? Ganz nebenbei - gute Idee 

Übersetzung

Quote
Jīvaka Sutta

So habe ich es gehört: Einst weilte der Erhabene bei Rajagaha, in Jivakas Mangohain. Da begab sich Jivaka Komarabhacca zum Erhabenen, begrüßte ihn höflich und setzte sich nach der Begrüßung zu seiner Seite nieder. Zum Erhabenen sprach nun Jivaka Komarabhacca, der ihm zur Seite saß: „Herr, wieweit ist einer ein Laienanhänger?“

„Jivaka, soweit einer Zuflucht genommen hat zu dem Buddha, soweit einer Zuflucht genommen hat zu der Lehre, soweit einer Zuflucht genommen hat zu der Gemeinde, insoweit ist einer ein Laienanhänger.“

„Und in wieweit, Herr, ist einer ein tugendhafter Laienanhänger ?“

„Jivaka, in soweit einer darauf verzichtet, Leben zu nehmen, nicht Gegebenes zu nehmen, unrechten Wandel in Sinneslüsten zu treiben, zu Lügen und und sich fermentierter und destillierter Getränke, die zu Unachtsamkeit führen enthält, in soweit ist einer ein tugendhafter Laienanhänger.“

„Und in wieweit, Herr, ist einer ein Laienanhänger, der zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt, aber nicht zum Nutzen anderer?“

„Jivaka , in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Überzeugung vollendet, aber nicht andere in der Vollendung der Überzeugung fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Tugend vollendet, aber nicht andere in der Vollendung der Tugend fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Großzügigkeit vollendet, aber nicht andere in der Vollendung der Großzügigkeit fördert, und in soweit einer wünscht, die Mönche zu sehen (um zu Lernen), aber nicht andere darin ermutigt, die Mönche zu sehen (um zu Lernen), in soweit einer wünscht, die wahre Lehre zu hören, aber nicht andere darin ermutigt, die wahre Lehre zu hören, in soweit einer sich übt, die wahre Lehre zu erinnern, aber nicht andere darin ermutigt, sich darin zu üben, die wahre Lehre zu erinnern, in soweit einer für sich die wahre Lehre die er vernommen hat erforscht, aber nicht andere darin ermutigt, für sich die wahre Lehre zu erforschen, in soweit einer die Lehre und ihre Bedeutung verstanden hat und die Lehre nach ihrer Bedeutung praktiziert, aber nicht andere darin ermutigt, die Lehre nach ihrer Bedeutung zu praktizieren, in soweit ist einer ein Laienanhänger, der zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt, aber nicht zum Nutzen anderer.“

„Und in wieweit, Herr, ist einer ein Laienanhänger, der sowohl zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt wie zum Nutzen anderer?“

„Jivaka , in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Überzeugung vollendet und andere in der Vollendung der Überzeugung fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Tugend vollendet und andere in der Vollendung der Tugend fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Großzügigkeit vollendet und andere in der Vollendung der Großzügigkeit fördert, und in soweit einer wünscht, die Mönche zu sehen (um zu Lernen) und andere darin ermutigt, die Mönche zu sehen (um zu Lernen), in soweit einer wünscht, die wahre Lehre zu hören und andere darin ermutigt, die wahre Lehre zu hören, in soweit einer sich übt, die wahre Lehre zu erinnern und andere darin ermutigt, sich darin zu üben, die wahre Lehre zu erinnern, in soweit einer für sich die wahre Lehre die er vernommen hat erforscht, aber nicht andere darin ermutigt, für sich die wahre Lehre zu erforschen, in soweit einer die Lehre und ihre Bedeutung verstanden hat und die Lehre nach ihrer Bedeutung praktiziert und andere darin ermutigt, die Lehre nach ihrer Bedeutung zu praktizieren, in soweit ist einer ein Laienanhänger, der zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt wie zum Nutzen anderer.“


_()_
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 08, 2014, 04:56:09 PM »

Nicht generalisieren, Geschenke annehmen und das beste daraus machen.

Manche freuen sich, wenn man ihnen hilft ihr Geschenk zu verbessern, manche nicht, manchmal ist man selber voreingenommen, manchmal geblendet vor Entzückung. Jedenfall sollte man Geschenke nicht liegenlassen, sonder so schnell wie möglich gut nutzen, verarbeiten und an einen passenden Platz oder der Verwendung zuführen.


Dies Arbeit, diese Ermutigungs- und Hilfearbeit ist sehr herausfordernd und gewinnbringend.

Spontane Einzelübersetzung, Geschenke soll kein Limit gemacht werden. Auf der ATI Seite gibt es zu machen Suttas 6 und mehr verschiedene Übersetzer.
Schöne wäre es, wenn man eine offene abgeglichene Übersetzung zu allen Suttas schafft (Laien für ZzE, jb für ZzE sind dafür verwendbar) und ein oder zwei alternativen, wenn sich jemand inspiriert fühlt. Auch gibt es die riesen Sammlung von Kathi, die man noch einbauen muß. Würde aber versuchen hier etwas zu trennen.

Z.b. einer macht, weil er Freude damit hat und ihm diese Rolle gefällt, diese Arbeit so wie du sie gerade machst und ein anderer nimmt dann die Geschenke und Geschichten entgegen und baut sie Best möglich ein. Sollte die eine oder andere Übersetzung aus irgend einem Grund nicht direkt eingebaut werden können, so sollte man eine würdigen Platz zum weiter Teilen einrichten.

FCKW, war sehr offen und wir haben es gemeinsam noch mal nach bearbeitet. Nach dem Vorschlag der ihm gefiel hatte er mir später noch einige Fehler aufgezeigt. Jedenfalls hatte er bewußt und selbst, ohne Druck seine Geschenk zur freien Verwendung und Abänderung gegeben. Es ist wirklich jeder Fall und jeder Moment anders.
(Er hat übrigens später noch einige Kleinigkeiten noch aufgezeigt, die ich noch nicht ausgebessert habe)

Bekannt machen damit und probieren was gut und was nicht gut ist. Es geht nicht darum Übersetzungen zu ergattern, sonder einzuladen, einzuladen zur Praxis an sich und für sich.

 :-*
Posted by: Mirco
« on: January 08, 2014, 03:56:58 PM »

_()_
Hallo Johann
Kein Problem, fein, wenn es eine Alternative gibt.
Ich finde, eine zweite Version macht an dieser Stelle keinen Sinn. Bin die Übersetzung zur Korrektur durchgegangen. Am Ende stellte ich fest, das meine korrigierte Version fast der entsprach, die bereits Vorhanden ist. Da kommen mir einige Fragen auf: In welchem Rahmen soll es denn wie viele sich wie sehr unterscheidende Versionen geben? Macht es Sinn, jede angebotene Übersetzung aufzunehmen? Wie sehr hast Du die Übersetzung von fckw abgeändert?

Schöne Grüße
_()_
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 07, 2014, 09:43:27 PM »

Mudita!
Und Gratuliere!!
Ein Sadhu! an den Übersetzer und die fleißen Helfer und freudigen Dhamma Freunde.

Kein Problem, fein, wenn es eine Alternative gibt. Vielleicht hattest du die alte Seite noch im "Lokalen Speicher", immer auf refresh. Sonst kann es sein, daß man etwas übersieht.

 :-*
Posted by: Mirco
« on: January 07, 2014, 09:35:36 PM »

_()_

Unglaublich! Die erste Gabe vom Buddhaland da. Ich freue mich.

Aber ..... das gibts doch nich. Ich hatte doch ein Sutta ausgewählt, dass noch nicht übersetzt ist
http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/an/an08/an08.026.than.html
Heute morgen gab es noch keine Übersezung und nun ist es plötzlich doch schon übersetzt?
Wie kann das? Habe ich mich verklickt? Komisch.

Naja, weiter gehts!

_()_
Posted by: Moritz
« on: January 07, 2014, 06:46:31 PM »

Sadhu!

 :-*
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 07, 2014, 03:15:31 PM »

Sadhu!

 :-*

* Johann erlaubt sich ein eigenes Thema daraus zu machen und schneidet es aus Dhammageschenke und Übersetzungen von der "Esoterikforumgemeinschaft
Posted by: Mirco
« on: January 07, 2014, 02:31:25 PM »

_()_

I have passed on that idea to Buddhaland.
Habe die Idee mal nach Buddhaland weitergetragen.
http://www.buddhaland.de/viewtopic.php?f=2&t=12749

_()_