Another day, another possibility. We don't know what tomorrow might be. _()_
Ein neuer Tag, wieder eine Möglichkeit. Wir wissen nicht was morgen sein wird. _()_
ថ្ងៃ ថ្មី មួូយ ជា ឳកាស ថ្មី មួយ ទៀត។ យើង មិន អាច ដឹង មុន នូវ អ្វី ដែល នឹង កើតឡើង ថ្ងៃ ស្អែក
"Dhammo have rakkhati dammacāriṁ"
"N'atthi santi param sukham"
Kana bittet Bhante sich nicht gehen zu lassen. Sie wollten alle altersmäßig übertreffen und überleben.[1] War das nur Übermut? Halten Sie Ihr Versprechen. Werden Sie ein Arahant und werden Sie alt, damit Sie noch vielen ein Lehrer sein können. _()_Kana asks Bhante to be not careless in regard of himself. Didn'f you want to excel all in age and survive them?[2] Was that only cockiness? Stick to your promis. Become an Arahat and become old, so that you will be a able to be a teacher for many.
1. Einst Tod und so Dinge wie Selbstmord diskutiert, bemerkte Atma seine Schlußfolgerung die er darüber hatte, Nyom Sophorn, die sich dies wohl merkte: sinngemäß: "Früh Ableben wollen ist mitgefühlslos, gedacht an jene die eventuell trauern, etwas wertvolles für sie verlieren. Selbst nichts verlieren wollend, wie kann man so "selbstsüchtig" handeln. Wenn man alle überlebt, die an einem hängen, oder etwas vermissen, hat man sein Bestes dahingegen getan." 2. Once discussed about such things as Death and suicide, Atma noted his résumé about it, which Nyom Sophorn seems to remember. In it's sense: "Wishing to leave soon is not compassioned, thought on sadness of them who lose something they value. Not wanting to lose something, how can one act so "selfish"? If you survive all who cling on you, or who would miss something, one has done the best in this regard."