Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
That disciple of the noble ones — thus devoid of covetousness, devoid of ill will, unbewildered, alert, mindful — keeps pervading the first direction[2] with an awareness imbued with good will, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus above, below, & all around, everywhere, in its entirety, he keeps pervading the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with good will — abundant, expansive, immeasurable, without hostility, without ill will.
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Hotu sabbang sumangalang
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devata
May all the devas protect you.
Sabba-buddhanubhavena
Through the power of all the Buddhas,
Sotthi hontu nirantarang
may you forever be well.
Hotu sabbang sumangalang
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devata
May all the devas protect you.
Sabba-dhammanubhavena
Through the power of all the Dhamma,
Sotthi hontu nirantarang
may you forever be well.
Hotu sabbang sumangalang
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devata
May all the devas protect you.
Sabba-sanghanubhavena
Through the power of all the Sangha,
Sotthi hontu nirantarang
may you forever be well.
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
The friend who is a helpmate,
the friend in happiness and woe,
the friend who gives good counsel,
the friend who sympathises too —
these four as friends the wise behold
and cherish them devotedly
as does a mother her own child.
The wise and virtuous shine like a blazing fire.
He who acquires his wealth in harmless ways
like to a bee that honey gathers,[6]
riches mount up for him
like ant hill's rapid growth.
With wealth acquired this way,
a layman fit for household life,
in portions four divides his wealth:
thus will he friendship win.
? ត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ ញោម?
? Are you going back to home, Nyom?
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
A mind that, when touched
by the ways of the world (sense and objects, or five aggregates),
is unshaken, sorrowless, dustless, at rest:
This is the highest protection.
Asokaṃ virajaṃ khemaṃ etaṃ maṅgalamuttamaṃ.
អសោកំ វិរឹ ខេមំ ឯតំ មង្គលមុត្តមំ។
ម្ដាយខ្ញុំគាត់បានធូស្រាលហើយមិនយូទេគាត់និងត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញហើ *thumb* _/\_
My Mother has become already ease, don't (?), and (already going) back torward home again.
Aramika