Samyutta Nikaya:1. Devata-samyutta — Devas (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/index.html#sn1)
- SN 1.1: Ogha-tarana Sutta — Die Flut überqueren (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.001.than.html) {S i 1; CDB i 89} [Thanissaro (Übersetzung sangham (http://forum.sangham.net/index.php/topic,808.msg6558.html#msg6558))].
Der Buddha erklärt, wie er "die Flut überquert", Begierde überwunden hat.- SN 1.3: Upaneyya.m Sutta — Doomed (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.003.wlsh.html) {S i 2; CDB i 90} [Walshe].
- SN 1.9: Maanakaamo Sutta — Vain Conceits (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html) {S i 4; CDB i 93} [Walshe].
- SN 1.10: Arañña Sutta — The Wilderness/A Face So Calm {S i 4; CDB i 93} [Ireland (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.010.irel.html) | Olendzki (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.010.olen.html) | Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.010.than.html)].
Why do monks living in the forest wilderness look so happy?- SN 1.17: Dukkara.m (Kummo) Sutta — Difficult (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.017.wlsh.html) {S i 7; CDB i 96} [Walshe].
- SN 1.18: Hiri Sutta — Conscience (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.018.than.html) {S i 7; CDB i 96} [Thanissaro].
A lovely short teaching on the rarity and value of conscientiousness.- SN 1.20: Samiddhi Sutta — About Samiddhi/Samiddhi {S i 8; CDB i 97} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.020.than.html) | Walshe (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.020.wlsh.html)].
A devata wonders: why waste time meditating in the hopes of some future reward, when one can enjoy sensual pleasures right here and now?- SN 1.25: Araha.m Sutta — The Arahant (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.025.wlsh.html) {S i 14; CDB i 102} [Walshe].
- SN 1.38: Sakalika Sutta — The Stone Sliver (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.038.than.html) {S i 27; CDB i 116} [Thanissaro].
After an attempt on his life, the Buddha shows by example how to handle pain.- SN 1.41: Aditta Sutta — (Das Haus) in Flammen (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.041.than.html) {S i 31; CDB i 119} [Thanissaro (Übers. Laien für ZzE (http://forum.sangham.net/index.php?topic=808.msg2500#msg2500))].
Eine Deva besucht Buddha und bringt einen lieblichen Vers über die Dringlichkeit von Geben dar.- SN 1.42: Kindada Sutta — Ein Geber von Was (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.042.than.html) {S i 32; CDB i 120} [Thanissaro (Übers. sangham) (http://forum.sangham.net/index.php/topic,1928.msg8615.html#msg8615)].
The Buddha explains to a deva the true value of various kinds of gifts.- SN 1.69: Iccha Sutta — Desire (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.069.than.html) {S i 40; CDB i 132} [Thanissaro].
A brief and elegant summary of the heart of the Buddha's teaching.- SN 1.71: Ghatva Sutta — Having Killed (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn01/sn01.071.than.html) {S i 41; CDB i 133} [Thanissaro].
The Buddha describes one thing that deserves to be killed.2. Devaputta-samyutta — Sons of the Devas (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/index.html#sn2)
- SN 2.6: Kamada Sutta — Kamada's Lament (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.006.olen.html) {S i 48; CDB i 142} [Olendzki].
The Buddha reassures a doubting deva that, though the journey to Awakening may indeed be long and hard, it really can be done.- SN 2.7: Pañcalacanda Sutta — Pañcalacanda the Deva's Son (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.007.than.html) {S i 48; CDB i 142} [Thanissaro].
Finding an opening to Nibbana.- SN 2.8: Taayano Sutta — Taayana (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.008.wlsh.html) {S i 49; CDB i 143} [Walshe].
- SN 2.9: Candima Sutta — Des Mondgottheits Gebet für Schutz (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.009.piya.html) {S i 50; CDB i 144} [Piyadassi (Übers. Laien für ZzE (http://forum.sangham.net/index.php?topic=707.msg2119#msg2119))].
Buddha setzt sich für einen Deva ein, der im Griff eines Dämons geraten war. Dieses Sutta gehört zu der Gruppe von paritta (Schutz) Suttas, die von klösterlichen in Verehrung und für zeremonielle Zwecke, rezitiert werden.- SN 2.10: Suriya Sutta — Der Sonnengottheits Gebet für Schutz (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.010.piya.html) {S i 51; CDB i 145} [Piyadassi (Übers. Laien für ZzE (http://forum.sangham.net/index.php?topic=707.msg2120#msg2120))].
Buddha setzt sich für einen Deva ein, der im Griff eines Dämons geraten war. Dieses Sutta gehört zu der Gruppe von paritta (Schutz) Suttas, die von klösterlichen in Verehrung und für zeremonielle Zwecke, rezitiert werden.- SN 2.19: Uttara Sutta — Uttara the Deva's Son (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.019.than.html) {S i 54; CDB i 150} [Thanissaro].
Doing good and making merit: are these the best one can aim for in this short life?- SN 2.25: Jantu Sutta — Jantu (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.025.wlsh.html) {S i 61; CDB i 156} [Walshe].
- SN 2.26: Rohitassa Sutta — To Rohitassa (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn02/sn02.026.than.html) {S i 61; CDB i 157} [Thanissaro].
A well-traveled deva learns that we don't have to go to the ends of the world to find an end to suffering; we need look no further than right here, in this very body.
- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -
Ogha-tarana Sutta: Crossing over the Flood
Ogha-tarana Sutta: Die Flut überqueren
Translator's note: This discourse opens the Samyutta Nikaya with a paradox. The Commentary informs us that the Buddha teaches the devata in terms of the paradox in order to subdue her pride. To give this paradox some context, you might want to read other passages from the Canon that discuss right effort.
Anmerkung des Übersetzers: Diese Lehrrede eröffnet den Samyutta Nikaya mit einem Paradox. Der Kommentar informiert uns, daß der Buddha die Devata in Form eines Paradox lehrt, um ihren Stolz zu bändigen. Um diesem Paradox etwas Inhalt zu geben, mögen Sie vielleicht andere Abschnitte des Kanons lesen, die rechtes Bemühen behandeln.
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Then a certain devata, in the far extreme of the night, her extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, she stood to one side. As she was standing there, she said to him, "Tell me, dear sir, how you crossed over the flood."
Ich habe gehört, daß der Befreite zu einer Begebenheit nahe Savatthi, in Jetas Hain, Anathapindikas Kloster, verweilte. Da kam eine Devata zur weit fortgeschrittenen Nacht, ihre extreme Ausstrahlung den gesamten Hain Jetas erhellend, zum Befreiten. Mit Ankunft, sich vor ihm verneigt, stand sie an einer Seite. Als sie dort stand, sagte sie zu ihm: "Sagt mir, lieber Herr, wie habt Ihr die Flut überquert."
"I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."[1]
"But how, dear sir, did you cross over the flood without pushing forward, without staying in place?"[1]
"When I pushed forward, I was whirled about. When I stayed in place, I sank. And so I crossed over the flood without pushing forward, without staying in place."
"Ich überquerte die Flut ohne fortwärts zu drängen, ohne auf der Stelle zu bleiben."
"Aber wie, lieber Herr, habt Ihr ohne vorwärts zu drängen, ohne auf der Stelle zu bleiben, die Flut überquert?"
"Wenn ich vorwärts drängte, war ich herumgewirbelt. Wenn ich an einer Stelle blieb, sank ich. Und so überquerte ich die Flut ohne vorwärts zu drängen, ohne auf der Stelle zu bleiben."
[The devata:]
At long last I see
a brahman, totally unbound,
who without pushing forward,
without staying in place,
has crossed over
the entanglements
of the world.
[Die Devata:]
Für lange Sicht sehe ich
einen Brahman, völlig ungebunden,
der ohne vorwärts zu drängen,
ohne auf der Stelle zu bleiben
gequert hat, über
die Verstrickungen
der Welt.
That is what the devata said. The Teacher approved. Realizing that "The Teacher has approved of me," she bowed down to him, circumambulated him — keeping him to her right — and then vanished right there.
Dies ist, was die Devata sagte. Der Lehrer stimmte zu. Bemerkend, daß: "Der Lehrer hat mir zugestimmt", verneigte sie sich vor ihm, umrundete ihn, ihm an ihrer Rechten behaltend, und verschwand dann genau dort.
Note
1. Or: "unestablished." See Ud 8.1. Related references are in SN 12.38 and SN 12.64.
Anmerkung
1. Oder: "uneingerichtet". Siehe Ud 8.1. Zusammenhängende Bezüge sind in SN 12.38 und SN 12.64 zu finden.