Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 08, 2014, 06:09:01 PM »Geschenk zu Dhanañjaanii Sutta: Dhanañjaani
Mudita!
Eine sehr "volksnahe", herzliche und beeindruckende Übersetzung. Wenn man Sie noch etwas nachbessern möchte ist das sicherlich eine sehr schöne alternative "Übersetzung von Giri"
Quote from: Giri
Die Englischkenntnisse sind hier eher bodenständig. Hier meine Interpretation anhand von Google translate und sonstigen Recherchen in modernem, vielleicht etwas leichter lesbarem Deutsch. Sicherlich fehlt dadurch einiges von der ursprünglichen Bedeutung:
Ich hörte von einer Geschichte, in der der Erhabene sich im Bambushain nahe eines Ortes aufhielt. Die Frau des Brahmanen (Bärtiger Gelehrter) Bhaaradvaaja verehrte den erhabenen Buddha glühend.
Als die Frau ihrem Mann das Abendessen servierte rief sie religiös inspiriert: „Lobet den Gesegneten, den erleuchtet Befreiten, den vollständig und selbst Befreiten!“
Da sagte der Brahmane zu ihr "Es reicht. Bei jeder Gelegenheit Loblieder auf den glattrasierten Aussteiger singen! Frau, ich werde diesem... Lehrer... sagen, was ich von ihm halte!“
„Mein Lieber... niemand auf der Welt konnte bislang den Vollständig Befreiten zurechtweisen. Du wirst schon sehen...“
Im Gelehrten brodelte es, als er zum Erhabenen ging. Nach recht höflicher Begrüßung und Smalltalk saßen beide beisammen. Der Gelehrte fragte den Buddha:
„Was müssen wir töten, um glücklich leben? Was müssen wir töten, nicht mehr zu weinen? Gibt es eine einzige Sache wo Sie, Gotama, das Töten genehmigen würden?!“
Der Erhabene antwortete: „Erschlagen Sie den Zorn, um glücklich zu leben. Zerreißen Sie die vergiftetete Wurzel der Wut, Gelehrter, die durch Süße zu fiebriger Wut führt. Töten Sie diese, um nicht mehr zu weinen.“
Darauf der Brahmane: „Hervorragend, guter Gotama, bestens. Es ist, als ob jemand Unnötiges von mir nahm, um Verborgenes ans Licht zu bringen: Den richtigen Weg zu einem bislang Verlorenen, auf verschiedene Weise aufgezeigt.
So will ich beim guten Gotama und seiner Gemeinschaft Zuflucht nehmen und den richtigen Weg gehen. Ich möchte im befreiten Leben den Herrn Gotama umarmen und die Weihe empfangen.
Der Brahmane Bhaaradvaaja wurde in das befreite Leben des Erhabenen empfangen und eingeweiht. Bald darauf, nach seiner Priesterweihe, hatte der Brahmane selbstbestimmt und ruhig, achtsam, leidenschaftlich und entschlossen, schnell erreicht, was für Gutwillige, die ins befreite Leben eintreten, um auch für sich selbst zu verwirklichen, in diesem gegenwärtigen Lebens, das unübertroffene Ziel des heiligen Lebens, zu realisieren: Dass "Geburt zerstört wird, das heilige Leben erreicht wird und was zu tun ist, durchgeführt wird. Es gibt keine weitere Leben in dieser Welt".
Und Bhaaradvaaja wurde ein Befreiter.
Quote from: Johann
Also is find das supa *schmunzel* Etwas erinnert hat es mich an Kleinbühnenflare. Diese Übersetzung ist mit Einmalig zu markieren. *schmunzel*
Mudita!
http://dict.leo.org/ ist ganz gut, was online-Englishforen getrifft und die Leute dort sich auch immer gerne hilfreich.
Sie können sich auch gerne eine offline Version von http://www.dict.cc/ nehmen, der werte Paul Hemetsberger hat das auch freudig für diese Arbeiten zur Verfügungsgestellt und der werte Christian Simon, hat dafür auch seine Software bewußt und großzügig zur Verfügung gestellt. Mehr Infos zu Hilfmittel die wir bekommen haben hier:
Hilfreiche Werkzeuge
Sie können sich dafür auch gerne die freie Officesoftware herunter laden, die der werte Florian Effenberger ganz bewußt und freudig für speziell für soetwas gegeben hat:
"LibreOffice" für die Sangha und für buddhistische Laien
Mudita!
Eine sehr "volksnahe", herzliche und beeindruckende Übersetzung. Wenn man Sie noch etwas nachbessern möchte ist das sicherlich eine sehr schöne alternative "Übersetzung von Giri"