Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 08, 2014, 06:09:01 PM »

Geschenk zu Dhanañjaanii Sutta: Dhanañjaani

 *sgift*
Quote from: Giri
Die Englischkenntnisse sind hier eher bodenständig. Hier meine Interpretation anhand von Google translate und sonstigen Recherchen in modernem, vielleicht etwas leichter lesbarem Deutsch. Sicherlich fehlt dadurch einiges von der ursprünglichen Bedeutung:

Ich hörte von einer Geschichte, in der der Erhabene sich im Bambushain nahe eines Ortes aufhielt. Die Frau des Brahmanen (Bärtiger Gelehrter) Bhaaradvaaja verehrte den erhabenen Buddha glühend.

Als die Frau ihrem Mann das Abendessen servierte rief sie religiös inspiriert: „Lobet den Gesegneten, den erleuchtet Befreiten, den vollständig und selbst Befreiten!“

Da sagte der Brahmane zu ihr "Es reicht. Bei jeder Gelegenheit Loblieder auf den glattrasierten Aussteiger singen! Frau, ich werde diesem... Lehrer... sagen, was ich von ihm halte!“

„Mein Lieber... niemand auf der Welt konnte bislang den Vollständig Befreiten zurechtweisen. Du wirst schon sehen...“

Im Gelehrten brodelte es, als er zum Erhabenen ging. Nach recht höflicher Begrüßung und Smalltalk saßen beide beisammen. Der Gelehrte fragte den Buddha:

„Was müssen wir töten, um glücklich leben? Was müssen wir töten, nicht mehr zu weinen? Gibt es eine einzige Sache wo Sie, Gotama, das Töten genehmigen würden?!“

Der Erhabene antwortete: „Erschlagen Sie den Zorn, um glücklich zu leben. Zerreißen Sie die vergiftetete Wurzel der Wut, Gelehrter, die durch Süße zu fiebriger Wut führt. Töten Sie diese, um nicht mehr zu weinen.“

Darauf der Brahmane: „Hervorragend, guter Gotama, bestens. Es ist, als ob jemand Unnötiges von mir nahm, um Verborgenes ans Licht zu bringen: Den richtigen Weg zu einem bislang Verlorenen, auf verschiedene Weise aufgezeigt.
So will ich beim guten Gotama und seiner Gemeinschaft Zuflucht nehmen und den richtigen Weg gehen. Ich möchte im befreiten Leben den Herrn Gotama umarmen und die Weihe empfangen.

Der Brahmane Bhaaradvaaja wurde in das befreite Leben des Erhabenen empfangen und eingeweiht. Bald darauf, nach seiner Priesterweihe, hatte der Brahmane selbstbestimmt und ruhig, achtsam, leidenschaftlich und entschlossen, schnell erreicht, was für Gutwillige, die ins befreite Leben eintreten, um auch für sich selbst zu verwirklichen, in diesem gegenwärtigen Lebens, das unübertroffene Ziel des heiligen Lebens, zu realisieren: Dass "Geburt zerstört wird, das heilige Leben erreicht wird und was zu tun ist, durchgeführt wird. Es gibt keine weitere Leben in dieser Welt".

Und Bhaaradvaaja wurde ein Befreiter.

Quote from: Johann
Also is find das supa *schmunzel* Etwas erinnert hat es mich an Kleinbühnenflare. Diese Übersetzung ist mit Einmalig zu markieren. *schmunzel*

Mudita!

http://dict.leo.org/ ist ganz gut, was online-Englishforen getrifft und die Leute dort sich auch immer gerne hilfreich.
Sie können sich auch gerne eine offline Version von http://www.dict.cc/ nehmen, der werte Paul Hemetsberger hat das auch freudig für diese Arbeiten zur Verfügungsgestellt und der werte Christian Simon, hat dafür auch seine Software bewußt und großzügig zur Verfügung gestellt. Mehr Infos zu Hilfmittel die wir bekommen haben hier:
Hilfreiche Werkzeuge
Sie können sich dafür auch gerne die freie Officesoftware herunter laden, die der werte Florian Effenberger ganz bewußt und freudig für speziell für soetwas gegeben hat:
"LibreOffice" für die Sangha und für buddhistische Laien

Mudita!

Eine sehr "volksnahe", herzliche und beeindruckende Übersetzung. Wenn man Sie noch etwas nachbessern möchte ist das sicherlich eine sehr schöne alternative "Übersetzung von Giri"

 :-*
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 08, 2014, 05:49:28 PM »

Geschenk zu Chanda the Beggar

Quote from: serenia
Vorher war ich in schlimme Zeiten gefallen:
Kein Ehemann, keine Kinder,
Keine Verwandten, keine Freunde;
Kein Weg um an Nahrung und Kleidung zu kommen.
Und so, einen Stab und eine Schüssel in der Hand,
Um Almosen bettelnd von Haus zu Haus,
Fiebrig von Kälte und Hitze,
wanderte ich für 7 lange Jahre.
Dann sah ich eine Nonne,
Nahrung und Getränke erhaltend
näherte ich mich ihr und sagte:
Lass mich weiter ziehen in die Obdachlosigkeit.

Sie, Patacara, liess mich aus Sympathie gehen.
Dann, mahnend, drängte sie mich zum höchsten Ziel.
Ihren Worten lauschend, hörte ich auf sie.
Ihre Warnung war nicht vergebens,
Ich bin eine Frau der "drei Wissen",
Befreit vom (Werden und) Vergehen.


( hab leider wenig ahnung von buddhismus und keine von suttas und bin auch in englisch nicht perfekt ...drum einfach nur zum spass und ohne gewähr )

Lg serenia

Quote from: Johann
Sadhu! (das heißt so viel wie Vorzüglich, Großartig und ist ein Ausdruck für das anerkennen und loben heilsamer Handlungen. So etwas wie Supa!, nur auf einer anderen Ebene)
Finde ich fein gemeistert. Ein paar Sachen vielleicht "Lass mich weiter ziehen in die Obdachlosigkeit." Damit ist gemeint, in die Hauslosigkeit unter Buddha zu ziehen, sprich: dies ist eine Bitte die Einweihung und die rechtmäßige Hauslosigkeit unter Buddha, Dhamma, Sangha, mit alle seinen Pflichten zu ziehen". Zuvor war sie ein Gewöhnlicher Bettler voller Begierde nach dies und jenem. Danach wendete Sie sich der Tugend der Noblen zu, als sie einem Noblem Bettler begegnete. Würde diese daher vielleicht mit "Lasst mich in die Hauslosigkeit ziehen" (nicht weiter, da es hier um eine andere Art der Hauslosigkeit, einer rechtsschaffenden mit einen noblen Ziel geht)
"Sympathie" ist im Deutschen ja mehr mit Bindung in Verbindung gebracht. Wie wäre es mit Anteilnahme oder Mitgefühl. Das Paliwort ist denke ich "anukampako" (compassionate; one who has pity)

"exhortation/Warnung" Hier geht es um die Belehrungen die Sie gab (Warnung das ist eher unter Wahrsagern üblich) Ermutigungen oder Ermachungen. Da Westler Ermahungen vielleicht zu negativ sehen, wie wäre es mit "Ermutigungen".

Mögen Sie es nochmal durchgehen? Sonst übernehme ich es gerne als Geschenk. Vielleicht mag wer anderer noch d'rübergehen und ich lade das erste Dhammageschenk der Forengemeinschaft "Esoterik" hoch.

Mudita!
(Mitfreude an heilsamen Handlungen und Errungenschaften eines anderen/anderer)

Quote from: serenia
Hallo JohannB,
danke für Ihre Anmerkungen, v.a. die zur "Hauslosigkeit" - so macht die Sache für mich doch mehr Sinn, sadhu !

Eine schöne Idee, das hier. Texte zu übersetzen ist was anderes als sie nur zu lesen. Aneignen, drehen, wenden, spielen, absorbieren vs Konsum. Ich finde nicht, dass eine "heilige Schrift" irgendwie entheiligt wird, weil man noch-so stümperhafte Versuche des Verstehens unternimmt...oder dass diese Versuche in Sackgassen führen. Die Sonne wird nicht weniger Sonne und dem Kind macht es trotzdem Freude, sie zu malen und die Mutter ist genauso stolz übers Resultat, wenn sie blau und eckig am Zeichenblock prangt.

Jedenfalls hat sich beim Übersetzen gestern und beim Lesen Ihres Kommentars heute bei mir ein Knopf bewegt, an dem ich schon lang rumruckle...dafür ein herzliches Dankeschön!

(Und hier noch der Versuch meiner persönlichen, freien "Übersetzung ins Banale":
1. Obdachlosigkeit vs Hauslosigkeit: Ein- und derselbe Umstand kann Not oder Befreiung bedeuten, anscheinend eine Frage der (Frei)willigkeit mit der man sich darin einfindet
2. Während im Notzustand Mangel herrscht ("ohne", "keine"), wird im Frei-Zustand empfangen/ erhalten ("obtain")
3. Versucht man den Wechsel von Not zu Frei, bekommt man dafür Unterstützung - der erste Impuls aber ( "approach") muss aus einem selbst kommen.)

Hallo Giri: danke für den Gärungs- google - musste zuerst herzlich schmunzeln drüber ( über das Bild des gärungs-freien Menschen ) und dann hab ich drüber nachgedacht...

Und damit einen schönen Sonntag Abend,
Serenia

Mudita!

Sollte ich nicht dazukommen, diese Kleinigkeiten auszubesseren, wäre es schön wenn jemand dieses machen möchte und das Geschenk dann als "Übersetzung von Serena" als Alternative einbauen könnte.

 :-*
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 05, 2014, 03:32:21 PM »

Mudita!

Quote
Nibbana - nicht Welt
offen - nicht ausgrenzend
unabhängig - nicht abhängig
aufdeckend - nicht verdeckend
freilegend - nicht versteckend
zugänglich - nicht unzugänglich
unterstützend - nicht versperrend
vorbildlich - nicht nachahmend
begleitend - nicht autoritär
ausgebend - nicht einsteckend
einladend - nicht ausschließend
einend - nicht trennend
einfach - nicht verschwenderisch

 :-*
Posted by: Mirco
« on: January 05, 2014, 02:12:43 PM »

_()_

Werter Johann,

ich finde das ist eine sehr gute Idee und werde sie bei Gelegenheit auf buddhaland.de und dhammawheel.com vorstellen.

Herzlich,
Mirco

_()_
Posted by: Dhammañāṇa
« on: January 05, 2014, 01:55:25 PM »

 *sgift*

Nach dem spontanen Geschenk, das ZzE im Forum "Esoterik" bekommen hat, kam mir der Gedanke auf, dieses zu einer generellen Einladung und Anteilnahme an Verdiensten und Heilsamer Arbeit zu machen und ich habe mir erlaubt ein Thema in diesem Forum zu erstellen.

Jeder ist herzlich dazu eingeladen, dort auch auszuhelfen und Mitmenschen zum Teilnehmen an Verdiensten zu motivieren und damit sich selbst in Großzügigkeit zu üben.

Gerne können Sie auch anderenorts ähnliche spontanen "Projekte" starten und jenen, die offen sind für Großzügigkeit damit auch außerhalb unseres Ortes hier, Gelegenheit bieten.

Eröffnungpost:

Werte Forengemeinschaft,

die spontane Großzügigkeit vom werten fckw hat mich auf eine Idee gebracht, die Ihnen vielleicht gefallen mag und zu der ich Sie, wenn die werten Forenbetreiber nichts dagegen haben, gerne einladen würde. Frei und spontan ihre Talente schenken und dabei vielleicht auch besinnen und tiefer eindringen.

Ich würde gerne (oder wer immer möchte) regelmäßig ein Sutta im englischen Original posten, und jeder der sich inspiriert fühlt wäre hier direkt eingeladen, vielleicht in Gemeinschaftsarbeit, eine gute Übersetzung ins Deutsche zu machen.

Ich würde dann dieses auf ZzE als "Übersetzt von der Laiengemeinschaft des Esoterikforums" oder unter dem Namen, oder wie immer man möchte für andere als Dhammageschenk teilen.

Und da viel quatschen und diskutieren ja immer weniger gut ist als es in die Praxis umzusetzen und einfach zu versuchen, hier auch der Zufalls-Starter:

Aus dem Therigatha, den Versen der frühen Nonnen:


Quote
Canda: The Beggar
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
noch keine vorhanden

Before, I had fallen on evil times:
no husband, no children,
no relatives, friends,
no way to obtain clothing & food.
So, taking a staff & bowl in hand,
begging for alms from house to house,
feverish from the cold & heat,
I wandered for seven full years.
Then seeing a nun
obtaining food & drink,
I approached her & said:
"Let me go forth into homelessness."

She, Patacara, from sympathy,
let me go forth;
then, exhorting me,
urged me on to the highest goal.
Hearing her words,
I did her bidding.
Her exhortation was not in vain.
I'm a three-knowledge woman,
fermentation-free.
Einen offenen Glossar für die Übersetzungen vom werten Thanissaro Bhikkhu zur Unterstützung gibt's hier: Worteverzeichnis (wenn man sich daran etwas orientieren möchte) 

Werde hier versuchen (bitte auch helfen, wenn es mir nicht möglich ist) die Geschenke zu posten und zu teilen.
Wenn jemand mit einer gewissen Betreuung helfen möchte, bitte gerne (mir wachsen am ende noch Arme   ^-^ )

 :-*