Udana - Ausrufungen1. Bodhivagga — Das Kapitel über Erwachen (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/index.html#vagga-1)
- Ud 1.1: Bodhi Sutta — The Bodhi Tree (1)/Awakening (1) {Ud 1} [Ireland (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.01.irel.html) | Thanissaro (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.01.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
- Ud 1.2: Bodhi Sutta — The Bodhi Tree (2)/Awakening (2) {Ud 2} [Ireland (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.02.irel.html) | Thanissaro (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.02.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
- Ud 1.3: Bodhi Sutta — The Bodhi Tree (3)/Erwachen (3) {Ud 3} [Ireland (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.03.irel.html) | Thanissaro (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.03.than.html) (Übersetzt von Laien für ZzE (http://forum.sangham.net/index.php?topic=816.msg3500#msg3500))].
Kurz nach seinem Erwachen, besinnt Buddha das bedingte Entstehen.- Ud 1.4: Huhuṅka Sutta — Overbearing (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.04.than.html) {Ud 3} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha answers a question posed by an overbearing brahman.- Ud 1.5: Brāhmaṇa Sutta — Brahmans (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.05.than.html) {Ud 3} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The sight of a group of elder monks approaching inspires a brief exclamation from the Buddha.- Ud 1.6: Kassapa Sutta — Mahā Kassapa (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.06.than.html) {Ud 4} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Ven. Maha Kassapa chooses to go on his almsround among the poor and indigent, rather than among the devas.- Ud 1.7: Aja Sutta — Aja (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.07.than.html) {Ud 4} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A troublemaker tries to provoke the Buddha.- Ud 1.8: Saṅgāmaji Sutta — Saṅgāmaji (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.08.than.html) {Ud 5} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A monk is unmoved by his former wife's attempt to call him back to family life.- Ud 1.9: Jaṭila Sutta — Ascetics (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.09.than.html) {Ud 6} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
On the futility of rituals.- Ud 1.10: Bahiya Sutta/Bāhiya Sutta — About Bahiya/Bāhiya {Ud 6} [Ireland (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.10.irel.html) | Thanissaro (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.1.10.than.html) (Übersetzung sangham (http://forum.sangham.net/index.php/topic,2002.msg8913.html#msg8913)) ]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The ascetic Bahiya becomes an arahant upon receiving a brief teaching from the Buddha about dispassion towards the senses ("In reference to the seen, there will be only the seen...").
2. Muccalindavagga — Das Kapitel über Muccalinda
- Ud 2.1: Muccalinda Sutta — About Muccalinda {Ud 10} [Ireland (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.01.irel.html) | Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.01.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Muccalinda, king of the nagas, visits the Buddha.- Ud 2.2: Rājā Sutta — Kings (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.02.than.html) {Ud 10} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.02.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha scolds a group of monks for chattering about politics.- Ud 2.3: Daṇḍa Sutta — The Stick (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.03.than.html) {Ud 11} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.03.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha observes a group of boys beating a snake with a stick.- Ud 2.4: Sakkāra Sutta — Veneration (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.04.than.html) {Ud 12} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.04.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Ascetics from other sects become jealous of the support and respect offered to the Buddha.- Ud 2.5: Upāsaka Sutta — The Lay Follower (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.05.than.html) {Ud 13} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.05.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A busy layperson finally pays a visit to the Buddha.- Ud 2.6: Gabbhini Sutta — The Pregnant Woman (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.06.than.html) {Ud 13} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.06.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A man falls ill after drinking the oil intended for his pregnant wife.- Ud 2.7: Ekaputta Sutta — The Only Son (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.07.than.html) {Ud 14} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.07.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The grieving friends and family of a lay-follower's deceased son pay a visit to the Buddha.- Ud 2.8: Suppavāsā Sutta — Suppavāsā (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.08.than.html) {Ud 15} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.08.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
This mother would gladly suffer the pain of childbirth to have a child who knows the Dhamma.- Ud 2.9: Visākhā Sutta — Visākhā (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.09.than.html) {Ud 18} [Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.09.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Visakha the laywoman pays a visit to the Buddha.- Ud 2.10: Bhaddiya Kaligodha Sutta/Kāḷigodha Sutta — Bhaddiya/Bhaddiya Kāḷigodha {Ud 18} [Ireland (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.2.10.irel.html) | Thanissaro (http://forum.sangham.net/index.php/topic,1955.msg8645.html#msg8645)]. Übersetzung: Samana Johann
Ein meditierender Mönch, verkündet seine Glückseligkeit über das Leben als ein Waldeinsiedler.3. Nandavagga — Das Kapitel über Nanda
- Ud 3.1: Kamma Sutta — Former Action/Action {Ud 21} [Ireland (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.01.irel.html) | Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.01.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A meditating monk endures the aches and pains of illness.- Ud 3.2: Nanda Sutta — Nanda/About Nanda {Ud 21} [Ireland (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.02.irel.html) | Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.02.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha ingeniously dissuades Ven. Nanda, his half-brother, from disrobing.- Ud 3.3: Yasoja Sutta — About Yasoja (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.03.than.html){Ud 24} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A group of monks, suitably chastened by the Buddha for their raucous behavior, become arahants.- Ud 3.4: Sāriputta Sutta — About Sāriputta (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.04.than.html) {Ud 27} [Harmonisation]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the sight of Ven. Sariputta seated in meditation.- Ud 3.5: Kolita Sutta — Mahā Moggallāna (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.05.than.html) {Ud 27} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the sight of Ven. Maha Moggallana seated in meditation.- Ud 3.6: Pilinda Sutta — Pilinda (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.06.than.html) {Ud 28} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Sometimes, disrespectful behavior is done out of habit, rather than malice.- Ud 3.7: Kassapa Sutta — Kassapa (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.07.than.html) {Ud 29} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The king of the devas travels in disguise to give almsfood to Ven. Maha Kassapa.- Ud 3.8: Pinda Sutta — Almosen (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.08.than.html) {Ud 30} [Thanissaro]. Übersetzung von Laien für ZzE. (http://forum.sangham.net/index.php?topic=816.msg3880#msg3880)
A monk should go on almsround for the right reasons.- Ud 3.9: Sippa Sutta — Crafts (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.09.than.html) {Ud 31} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Buddha erinnert eine Gruppe von Mönchen, daß es besser ist in edlem Schweigen zu verweilen, als im Tratsch über weltliche Dinge.- Ud 3.10: Loka Sutta — (Surveying) the World (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.3.10.than.html) {Ud 32} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Following his Awakening, the Buddha surveys the world with his mind's eye and sees a world full of ignorance, craving, and suffering.
4. Meghiyavagga — Das Kapitel über Meghiya (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/index.html#ud.4.01.than)
- Ud 4.1: Meghiya Sutta — Meghiya/Über Meghiya {Ud 34} [Ireland (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.01.irel.html) | Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.01.than.html) (Übersetzt von Laien für ZzE (http://forum.sangham.net/index.php?topic=816.msg3754#msg3754))].
Ein übereifiger Mönch ist von ungeschickten Geisteszuständen geplagt und Buddha erinnert ihn an die Wichtigkeit, sich der Gesellschaft von vorzüglichen Freunden zu bedienen.- Ud 4.2: Uddhata Sutta — High Strung (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.02.than.html) {Ud 37} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info (http://zugangzureinsicht.org/html/cowork.html)).
The Buddha responds to the sight of a group of rowdy monks.- Ud 4.3: Gopāla Sutta — The Cowherd (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.03.than.html) {Ud 38} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A cowherd invites the monks to a meal at his home.- Ud 4.4: Juñha Sutta — Moonlit (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.04.than.html) {Ud 39} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A cantankerous yakkha hits Ven. Sariputta over the head, and pays the price for his stupidity.- Ud 4.5: Naga Sutta/Nāga Sutta — The Bull Elephant {Ud 41} [Ireland (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.05.irel.html) | Thanissaro (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.05.than.html)]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha moves from a crowded, noisy part of the forest to a more secluded one.- Ud 4.6: Piṇḍola Sutta — Piṇḍola (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.06.than.html) {Ud 42} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the sight of Ven. Pindola seated in meditation.- Ud 4.7: Sāriputta Sutta — Sāriputta (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.07.than.html) {Ud 43} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the sight of Ven. Sariputta seated in meditation.- Ud 4.8: Sundarī Sutta — Sundarī (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.08.than.html) {Ud 43} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A rival group of wanderers commit murder in an attempt to discredit the Buddha and his followers.- Ud 4.9: Upasena Vaṅgantaputta Sutta — Upasena Vaṅgantaputta (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.09.than.html) {Ud 45} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the attainments of Ven. Upasena Vangataputta.- Ud 4.10: Sāriputta Sutta — Sāriputta (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.4.10.than.html) {Ud 46} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the sight of Ven. Sariputta seated in meditation.Udana 5. Sonavagga - Das Kapitel über Sona (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/index.html#vagga-5)
Ud 5.1: Rājan Sutta — The King {Ud 47} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Queen Mallika and King Pasenadi inquire of each other, "Is there anyone more dear to you than yourself?"
Ud 5.2: Appāyuka Sutta — Short-lived {Ud 47} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Life is short; practice ardently!
Ud 5.3: Kuṭṭhi Sutta — Der Aussätzige (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.5.03.than.html) {Ud 48} [Thanissaro Übers. von Laien für ZzE (http://forum.sangham.net/index.php?topic=816.msg2533#msg2533)].
Buddha unterrichtet einen Aussätzigen, der damit Stromgewinnung erreicht.
Ud 5.4: Kumāra Sutta — Boys {Ud 51} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha comes upon two boys catching fish, and speaks to them about physical pain.
Ud 5.5: Uposatha Sutta — The Observance Day/Uposatha (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.5.05.than.html) {Ud 51} [Ireland | Thanissaro (Übers. Laien für ZzE (http://forum.sangham.net/index.php?topic=816.msg2534#msg2534))]. Übersetzung: noch teilweise Ausständig (Info).
Buddha vergleicht die Eigenschaften des Dhammas mit jenen des Ozeans.
Ud 5.6: Soṇa Sutta — Soṇa {Ud 57} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
A devoted lay follower recognizes the drawbacks of the householder's life and decides to become a monk.
Ud 5.7: Revata Sutta — About Revata {Ud 60} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the sight of Ven. Revata seated in meditation.
Ud 5.8: Ānanda Sutta — Ānanda {Ud 60} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
Devatta announces his intention to create a schism in the Sangha.
Ud 5.9: Sadhāyamāna Sutta — Jeering {Ud 61} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha reflects on the empty words of a group of boisterous youths.
Ud 5.10: Panthaka Sutta — Cūḷa Panthaka {Ud 61} [Thanissaro]. Übersetzung: noch ausständig (Info).
The Buddha is inspired by the sight of Ven. Cūḷa Panthaka seated in meditation.
- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -
Bodhi Sutta: Erwachen
Ich habe gehört, daß der Befreite zu einem Anlaß in Uruvelā, am Ufer des Nerañjarā an den Wurzeln des Bodhi-Baumes, dem Baum des Erwachens, neulich erwacht, verweilte. Und zu diesem Anlaß saß er an den Wurzeln des Bodhi-Baumes für sieben Tage in einer Sitzung, feinfühlig gegenüber dem Glück der Befreiung. Dann, nach dem Vergehen von sieben Tagen, nach dem Aufkommen dieser Konzentration, in der dritten Nachtwache, gab er dem Bedingten Mitaufkommen in Vorwärts- und Rückwertsreihenfolge genaue Obacht, diese:
Wenn dies ist, ist das
Von dem Aufkommen von diesem, kommt das Aufkommen von jenem
Wenn dies nicht ist, ist das nicht
Von der Beendigung von diesem, kommt die Beendingung von jenem
Mit anderen Worten:
Von Unwissenheit, als eine erforderliche Ursache, kommt Gestaltung
Von Gestaltung, als eine erforderliche Ursache, kommt Bewußtsein
Von Bewußtsein, als eine erforderliche Ursache, kommt Name-und-Form.
Von Name-und-Form, als eine erforderliche Ursache kommt der Sechssinnesträger.
Von Sechssinnesträger, als eine erforderliche Ursache, kommt Kontakt.
Von Kontakt, als eine erforderliche Ursache, kommt Gefühl.
Von Gefühl, als eine erforderliche Ursache, kommt Begierde.
Von Begierde, als eine erforderliche Ursache, kommt Festhalten/Unterhalt.
Von Festhalten/Unterhalt, als einer erforderliche Ursache, kommt Werden (Entstehen)
Von Werden (Entstehen), als eine erforderliche Ursache, kommt Geburt.
Von Geburt, als eine erforderliche Ursache, kommen dann Altern-und-Tod, Kummer, Wehklage, Schmerz, Verzweiflung und Bedrängnis ins Spiel. So ist die Ursache dieser gesamten Masse an Leiden und Streß.
Nun, von dem rückstandslosen Weichen und Beenden, eben dieser Unwissenheit, kommt die Beendigung von Gestaltung. Von der Beendigung der Gestaltung, kommt die Beendigung von Bewußtsein. Von der Beendigung von Bewußtsein, kommt die Beendigung von Name-und-Form. Von der Beendigung von Name-und-Form, kommt die Beendigung vom Sechssinnesträger. Von der Beendigung vom Sechssinnesträger, kommt die Beendigung von Kontakt. Von der Beendingung von Kontakt, kommt die Beendigung von Gefühl. Von Beendigung von Gefühl, kommt die Beendigung von Begierde. Von der Beendigung von Begierde, kommt die Beendigung von Festhalten/Unterhalt. Von der Beendigung von Festhalten/Unterhalt, kommt die Beendigung von Werden(Entstehen). Von der Beendigung von Werden(Entstehen), kommt die Beendigung von Geburt. Von der Beendigung von Geburt, dann Altern-und-Tod, Kummer, Wehklage, Schmerz, Verzweiflung und Bedrängnis, alles endet. So ist die Beendigung von der gesamten Masse von Leiden und Streß.
So Phänomene klar werden,
dem Brahmanen
— begeister, in Jhāna—
steht er,
Māras Arme verjagend,
wie die Sonne,
den Himmel erstrahlt.
Anmerkungen:
1. Dieser Vers ist ein Beispiel einer „Lampe“, einer poetischen Figur, in der ein Wort, wie etwa ein Adjektive oder Verb, in zwei oder mehr verschiedenen Klauseln oder Sätzen ein Funktion hat. Der Name der Figur kommt aus dem Bildnis der verschiedenen Klausel oder Sätze „ausstrahlend“ von diesem einen Wort. In diesem Fall ist das Lampen-Wort „steht“. Für ein anderes Beispiel einer Lampe, siehe Ud 5.3 (http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/ud/ud.5.03.than.html).
<div id="H_content">
<div class="chapter">
<p>Ich habe gehört, daß der Befreite zu einer Begebenheit unter den Cālikans, am Cālikā-Berg, verweilte. Und zu dieser Begebenheit, war der Ehrw. Meghiya sein Gehilfe. Da ging der Ehrw. Meghiya zum Befreiten und mit Ankunft, sich vor ihm verneigt, stand er an einer Seite. Als er dort stand, sagte er zum Befreiten: "Ich möchte in das Dorf Jantu um Almosen gehen."</p>
<p>"Dann tut, Meghiya, was Ihr gedenkt, daß es nun an der Zeit ist, zu tun."</p>
<p>Dann, früh am Morgen, richtete der Ehrw. Meghiya seine Unterrobe und, seine Schale und Roben tragend, ging er in das Dorf Jantu um Almosen. Nachdem er in das Dorf Jantu gegangen war, nach dem Mahl, zurückkommend von seiner Almosenrunde, ging er zum Ufer des Kimikālā-Flusses. Als er das Ufer hinauf und hinunter ging, um seine Füße zu ertüchtigen, sah er einen erfreuenden, reizenden Mangohain. Diesen sehend, kam der Gedanke in ihm auf: "Wie erfreuend und reizend dieser Mangohain! Er ist reichlich für einen jungen Mann aus guter Familie, selbst bestrebt in Betätigung um sich [in Meditation] zu betätigen. Wenn der Befreiten mir die Erlaubnis erteilt, würde ich mich gerne selbst in diesem Mangohain [in Meditation] betätigen."</p>
<p>So ging der Ehrw. Meghiya zum Befreiten und mit Ankunft, sich vor ihm verneigt, setze er sich an eine Seite. Als er dort saß, sagte er zum Befreiten: "Gerade nun, früh am Morgen, richtete ich meine Unterrobe und, meine Schale und Robe tragend, ging ich in das Dorf Jantu um Almosen. Nachdem ich in das Dorf Jantu gegangen war, nach dem Mahl, zurückkommend von meiner Almosenrunde, ging ich zum Ufer des Kimikālā-Flusses. Als ich das Ufer hinauf und hinunter ging, um meine Füße zu ertüchtigen, sah ich einen erfreuenden, reizenden Mangohain. Diesen sehend, kam der Gedanke in mir auf: 'Wie erfreuend und reizend dieser Mangohain! Er ist reichlich für einen jungen Mann aus guter Familie, selbst bestrebt in Betätigung um sich [in Meditation] zu betätigen. Wenn der Befreiten mir die Erlaubnis erteilt, würde ich gerne in den Mangohain gehen, um mich selbst [in Meditation] zu betätigen.'"</p>
<p>Als dies gesagt war, antwortete der Befreite dem Ehrw. Meghiya: "Solange ich noch alleine bin, bleibt hier, bis andere Bhikkhus kommen."</p>
<p>Und ein zweites Mal, sagte der Ehrw. Meghiya zum Befreiten: "Herr, der Befreite hat nichts weiter zu tun und nichts weiter zu ergänzen, zu dem was er getan. Ich, wie auch immer, habe etwas weiter zu tun und etwas weiter zu ergänzen, zu dem was ich getan habe. Wenn der Befreite mir Erlaubnis erteilt, würde ich gerne in den Mangohain gehen, um mich selbst [in Meditation] zu betätigen."</p>
<p>Ein zweites Mal, erwiderte der Befreite dem Ehrw. Meghiya: "Solange ich noch alleine bin, bleibt hier, bis andere Bhikkhus kommen."</p>
<p>Und ein drittes Mal, sagte der Ehrw. Meghiya zum Befreiten: "Herr, der Befreite hat nichts weiter zu tun und nichts weiter zu ergänzen, zu dem was er getan. Ich, wie auch immer, habe etwas weiter zu tun und etwas weiter zu ergänzen, zu dem was ich getan habe. Wenn der Befreite mir Erlaubnis erteilt, würde ich gerne in den Mangohain gehen, um mich selbst [in Meditation] zu betätigen."</p>
<p>"Weil Ihr über Betätigung sprecht, Meghiya, was gibt es da zu sagen? Tut was Ihr gedenkt, daß es nun an der Zeit ist, zu tun."</p>
<p>Dann ging der Ehrw. Meghiya, sich von seinem Sitz erhebend, vor dem Befreiten verbeugend und ihn an der Rechten umringend, zu dem Mangohain. Mit Ankunft, tief in den Hain gegangen, setzte er sich an die Wurzel eines bestimmten Baumes, für des Tages Verbleib.</p>
<p>Nun, während der Ehrw. Meghiya im Mangohain verweilte, war er zumeist von drei Arten von ungeschickten Gedanken belagert: Gedanken der Sinnlichkeit, Gedanken des Übelwollens und Gedanken Verletzungen zu tun. Der Gedanke kam ihn auf: "Wie verblüffend! Wie erstaunlich! Auch wenn es in dem Glauben war, daß ich aus dem Hause in die Hauslosigkeit gezogen bin, bin ich noch immer von diesen drei Arten von ungeschickten Gedanken überwältigt: Gedanken über Sinnlichkeit, Gedanken über Übelwollen und Gedanken Verletzungen zu tun."</p>
<p>Aufgekommen aus seiner Zurückgezogenheit, am späten Nachmittag, ging er zum Befreiten und mit Ankunft, sich vor ihm verneigt, setzte er sich an eine Seite. Als er dort saß, sagte er zum Befreiten: "Grade nun, während ich im Mangohain verweilte, war ich zumeist von drei Arten von ungeschickten Gedanken belagert: Gedanken der Sinnlichkeit, Gedanken des Übelwollens und Gedanken Verletzungen zu tun. Dann kam mir der Gedanke auf: 'Wie verblüffend! Wie erstaunlich! Auch wenn es in dem Glauben war, daß ich aus dem Hause in die Hauslosigkeit gezogen bin, bin ich noch immer von diesen drei Arten von ungeschickten Gedanken überwältigt: Gedanken über Sinnlichkeit, Gedanken über Übelwollen und Gedanken Verletzungen zu tun.'"</p>
<p>"Meghiya, in einem dessen Wesensdrangbefreiung noch unreif ist, bringen fünf Qualitäten sie zum Reifen. Welche fünf?</p>
<p>"Da ist der Fall, daß ein Bhikkhu vorzügliche Leute als Freunde, Gefährten und Kameraden hat. In einem dessen Wesensdrangbefreiung noch unreif ist, ist diese die erste Qualität, die sie zum Reifen bringt.</p>
<p>"Außerdem, ist der Bhikkhu tugendhaft. Er verweilt gezügelt im Einklang mit dem Pāṭimokkha, vollkommen in seinem Verhalten und Bereich seine Beschäftigung. Er übt sich selbst, sich der Ausbildungsregeln angenommen, sieht er Gefahr im geringsten Vergehen. In einem dessen Wesensdrangbefreiung noch unreif ist, ist diese die zweite Qualität, die sie zum Reifen bringt.</p>
<p>"Außerdem, hört er willentlich, leicht und ohne Schwierigkeiten, Gesprächen zu, die wahrlich ernüchternd und dienlich für das Öffnen des Wesens sind, das sind Gespräche über Bescheidenheit, Zufriedenheit, Zurückgezogenheit, Nichtverwicklung, aufkommende Beharrlichkeit, Tugend, Konzentration, Einsicht, Befreiung und das Wissen und Vision über Befreiung. In einem dessen Wesensdrangbefreiung noch unreif ist, ist diese die dritte Qualität, die sie zum Reifen bringt.</p>
<p>"Außerdem, hält er seine Beharrlichkeit für das Ablegen von ungeschickten [geistigen] Qualitäten und für das Annehmen von geschickten Qualitäten aufrecht. Er ist standfest, solide in seiner Anstrengung, und schränkt seine Pflichten, im Bezug auf geschickte geistige Qualitäten, nicht ein. In einem dessen Wesensdrangbefreiung noch unreif ist, ist diese die vierte Qualität, die sie zum reifen bringt.</p>
<p>"Außerdem ist er scharfsinnig, ausgestattet mit Einsicht über das Aufkommen und Vergehen – nobel, durchdringend, zum wahren Ende von Stress führend. In einem dessen Wesensdrangbefreiung noch unreif ist, ist diese die fünfte Qualität, die sie zum reifen bringt.</p>
<p>"Meghiya, in einem dessen Wesensdrangbefreiung noch unreif ist, sind diese fünf Qualitäten jene, die sie zum reifen bringen.</p>
<p>"Meghiya, wenn ein Bhikkhu vorzügliche Leute als Freunde, Gefährten und Kameraden hat, ist es zu erwarten, daß er tugendhaft wird, im Einklang mit dem Pāṭimokkha, vollkommen in seinem Verhalten und Bereich seine Beschäftigung, verweilen wird und sich selbst, der Ausbildungsregeln angenommen, die Gefahr im geringsten Vergehen sehend, üben wird.</p>
<p>"Wenn ein Bhikkhu vorzügliche Leute als Freunde, Gefährten und Kameraden hat, ist es zu erwarten, daß er willentlich, leicht und ohne Schwierigkeiten, Gesprächen zuhören wird, die wahrlich ernüchternd und dienlich für das Öffnen des Wesens sind, das sind Gespräche über Bescheidenheit, Zufriedenheit, Zurückgezogenheit, Nichtverwicklung, aufkommende Beharrlichkeit, Tugend, Konzentration, Einsicht, Befreiung und das Wissen und Vision über Befreiung.</p>
<p>"Wenn ein Bhikkhu vorzügliche Leute als Freunde, Gefährten und Kameraden hat, ist es zu erwarten, daß er seine Beharrlichkeit, für das Ablegen von ungeschickten Qualitäten und für das Annehmen von geschickten Qualitäten, aufrecht erhalten wird, standfest, solide in seiner Anstrengung, und seine Pflichten, im Bezug auf geschickte geistige Qualitäten, nicht einschränkend.</p>
<p>"Wenn ein Bhikkhu vorzügliche Leute als Freunde, Gefährten und Kameraden hat, ist es zu erwarten, daß er scharfsinnig sein wird, ausgestattet mit Einsicht über das Aufkommen und Vergehen – nobel, durchdringend, zum wahren Ende von Stress führend.</p>
<p>"Und weiters, wenn ein Bhikkhu diese fünf Qualitäten eingerichtet hat, sind da diese vier weiteren Qualitäten, die er entwickeln sollte. Er sollte [die Besinnung] über das Unschöne entwickeln, um damit Begehren abzulegen. Er sollte Wohlwollen entwickeln, um damit Übelwollen abzulegen. Er sollte Achtsamkeit über das Ein-und-Ausatmen entwickeln, um damit Denken abzuschneiden. Er sollte die Vorstellung über Unbeständigkeit entwickeln, um damit den Dünkel 'Ich bin' abzuschneiden. <a class="noteTag" href="#fn-1" id="fnt-1" name="fnt-1" title="See Ud 1.1, note 3.">[1]</a> Für einen Bhikkhu der sich Unbeständigkeit vorstellt, ist die Vorstellung Nicht-Selbst sicher gemacht. Einer der sich Nicht-Selbst vorstellt, erreicht das Entwurzeln von dem Dünkel 'Ich bin', Ungebundenheit gerade im Hier-und-Jetzt." </p>
<p>Dann, die Dringlichkeit dessen erkennend, rief der Befreite zu diesem Anlaß aus:</p>
<div class="freeverse">
Kleine Gedanken, subtile Gedanken
wenn gefolgt, das Herz aufrühren.
Die Gedanken des Herzens nicht verstehen,
läuft er nach hier und nach da,
außer Kontrolle der Geist.
Aber die Gedanken des Herzens verstehend,
ist einer begeistert, achtsam,
diesen widersteht.
Wenn, gefolgt, rühren sie das Herz auf,
einer der erwacht,
läßt sie ohne Verfolgung gehen.
</div>
<div class="notes">
<h1>Anmerkung</h1>
<dl>
<dt><a href="#fnt-1" name="fn-1" id="fn-1">1</a>.</dt>
<dd>Siehe <a href="ud.1.01.than.html#fn-3">Ud 1.1, Anm. 3</a>.</dd>
</dl>
</div>
<div class="seeAlso">
Siehe auch: <a href="../../sn/sn45/sn45.002.than.html">SN 45.2</a>;
<a href="../../an/an08/an08.002.than.html">AN 8.2</a>;
<a href="../../an/an09/an09.001.than.html">AN 9.1</a>.
</div>
</div>
<!-- footer.inc.php -->
</div> <!-- #content -->
- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -
Pinda Sutta: Almosen
Ich habe gehört, daß der Befreite zu einer Begebenheit nahe Sāvatthī in Jetas Hain, Anāthapiṇḍikas Kloster, verweilte. Und zu dieser Begebenheit, saß eine große Anzahl von Bhikkhus, nach dem Mahl, nach der Rückkehr von ihrer Almosenrunde, versammelt bei dem Kareribaum-Pavillion, als die Diskussion aufkam: "Freunde, ein almosensammelnder Bhikkhu,[1] während auf Almosengang, sieht immer wieder annehmliche Formen mit dem Auge. Er hört immer wieder annehmliche Klänge mit dem Ohr... riecht annehmliche Gerüche mit der Nase... schmeckt annehmliche Geschmäcker mit der Zunge... berührt annehmliche Tastempfindungen mit dem Körper. Ein amosensammelnder Bhikkhu wird geehrt, respektiert, verehrt, gewürdigt und gehuldigt.
"So laßt uns, Freunde, almosensammelne Bhikkhus werden. Dann werden auch wir, während um Almosen gehend, immer wieder annehmliche Formen mit dem Auge zu sehen bekommen... immer wieder annehmliche Klänge mit dem Ohr zu hören... annehmliche Gerüche mit der Nase zu riechen... annehmliche Geschmäcker mit der Zunge zu schmecken ... annehmliche Tastempfindungen mit dem Körper zu berühren bekommen. Auch wir, während wir um Almosen gehen, werden geehrt, respektiert, verehrt, gewürdigt und gehuldigt werden." Und diese Diskussion kam zu keinem Abschluß.
Dann ging der Befreite, aus seiner Zurückgezogenheit, am späten Nachmittag auftauchend, zu dem Kareribaum-Pavillion, und mit Ankunft, setzte er sich auf einen vorbereiteten Sitz. Sitzend, wartete der die Bhikkhus auf: "Für welches Thema sitzt Ihr hier zusammen? Und worüber war die Diskussion, die zu keinem Abschluß führte?"
"Gerade nun, Herr, nach dem Mahl, mit der Rückkehr von unserer Almosenrunde, saßen wir versammelt bei dem Kareribaum-Pavillion, als die Diskussion aufkam: [Sie wiederholen was gesagt wurde.]"
"Es ist nicht passend, Bhikkhus, das Söhne aus guten Familien, nachdem aus Vertrauen aus dem Haus in das hauslose Leben gezogen, solche Themen besprechen sollten. Wenn Ihr euch versammelt habt, habt Ihr zwei Pflichten: entweder Dhamma-Gespräche oder edles Schweigen."[2]
Dann, die Wichtigkeit dessen erkennen, erklärte der Befreite zu diesem Anlaß dies:
Der Bhikkhu, der um Almosen geht,
sich selbst versorgt und keinen anderen:
Die Devas verehren einen der So ist,
wenn er es nicht absieht,
auf Ruhm und Lob.
Anmerkung
1. Ein Mönch, der eine durchgehende Praxis des Essen von Speisen, die er ausschließlich bei Almosengänge entgegen nimmt, übt.
2. SN 21.1 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn21/sn21.001.than_en.html) vergleicht edles Schweigen mit dem zweiten Jhāna. Die hängt offensichtlich mit dem Umstand zusammen, das gerichtete Gedanken und Erwägungen, welches MN 44 (http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/mn/mn.044.than_en.html) als verbale Gestaltungen identifiziert, abgelegt werden, wenn man von ersten Jhāna in das zweite gelangt.
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Nibbāna Sutta: Ungebundenheit (1)
Ich habe gehört, daß der Befreite zu einem Anlaß nahe Sāvatthī, in Jetas Hain, Anāthapiṇḍikas Kloster, verweilte. Und zu diesem Anlaß unterwies, drängte, erweckte und hielt der Befreite die Bhikkhus mit Dhammalehren über Ungebundenheit an. Die Bhikkhus, aufnahmefähig, aufmerksam, ihr gesamtes Wesen sammelnd, ein Ohr leihend, hörten das Dhamma an.
Dann, die Wichtigkeit dessen erkennend, erklärte der Befreite zu diesem Anlaß dies:Da ist die Dimension, Bhikkhus, wo weder Erde, noch Wasser, noch Feuer, noch Wind ist; weder Dimension von endlichem Raum, noch Dimension von unendlichem Bewußtsein, noch Dimension von Nichtsheit, noch Dimension von weder Vorstellung noch Nichtvorstellung; weder diese Welt, noch die nächste, noch Sonne, noch Mond. Und dort, sage ich Euch, dort ist weder Kommen, noch Gehen, noch Bleiben, weder Vergehen noch Aufkommen: uneingerichtet,[1] unentfalten, ohne Unterstützung [Geistesgegenstand].[2] Diese, genau diese, ist das Ende von Streß.
1. Über uneingerichtetes Bewußtsein, siehe SN 22.87 und die Besprechung in Das Paradox des Werdens, Kapitel 7. 2. Siehe SN 22.53.
Siehe auch: DN 11; MN 49; SN 35.117; Ud 8.2; Ud 8.3; Ud 8.4.
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Nibbāna Sutta: Ungebundenheit (3)
Ich habe gehört, daß der Befreite zu einem Anlaß nahe Sāvatthī, in Jetas Hain, Anāthapiṇḍikas Kloster, verweilte. Und zu diesem Anlaß unterwies, drängte, erweckte und hielt der Befreite die Bhikkhus mit Dhammalehren über Ungebundenheit an. Die Bhikkhus, aufnahmefähig, aufmerksam, ihr gesamtes Wesen sammelnd, ein Ohr leihend, hörten das Dhamma an.
Dann, mit dem Erkennen der Wichtigkeit dessen, rief der Befreite zu diesem Anlaß aus:Da ist Bhikkus, ein Ungeboren[1] — Ungeworden — Ungemacht — Unerzeugtes. Wenn da kein Ungeboren — Ungeworden — Ungemachtes — Unerzeugtes wäre, dann wäre es nicht der Fall, daß das Entschwinden vom Geborenen — Gewordenen — Gemachten — Erzeugten erkannt werden würde. Aber genau deshalb, ist da ein Ungeboren — Ungeworden — Ungemacht — Unerzeugt, Entschwinden vom Geborenen — Gewordenen — Gemachten — Erzeugten, ist erkannt.[2]
1. Manche Gelehrte haben argumentiert, daß der Begriff "Ungeboren" nicht für eine Unterscheidung von Ungebundenheit und Weiterwandern genutzt werden kann, so da Lehrreden sind (wie SN 15.3), die aussagen, daß Weiterwandern selbst, keinen Anfangspunkt hat, andeutend, daß auch dieses Ungeboren ist. So argumentieren sie, daß in dieser Passage, der Begriff ajātaṃ, auch wenn ein Partizip Perfekt, es als "ohne Geburt" übersetzt werden sollte. Wie auch immer basiert dieses Argument auf zwei hinterfragenswerten Annahmen. Zuerst nimmt es an, daß Ungebundenheit hier im Gegensatzt zum Weiterwandern sei, so die Passage einzig einen Kontrast zwischen ihm und erzeugt erstellt. Zweitens, selbst wenn annehmend, daß die Phrase "das Geborene - das Gewordene" usw., ein Bezug zum Weiterwandern ist, ist der Gelehrten Argument auf einer Falschlesung von SN 15.3 basierend. Dort wird von Weiterwandern gesagt, einen "unfassbaren" oder "unerforschbaren" Anfangspunkt hat. Dieses ist sehr unterschiedlich dem, zu sagen, daß es ungeboren ist. Wenn Weiterwandern ungeboren wäre, würde es unerzeugt sein (siehe AN 3.47), welches offensichtlich nicht der Fall ist. So habe ich im Übersetzen dieses Begriffes um Ungebundenheit zu beschreiben, eine völlig grammatische Übersetzung gewählt: "Ungeboren". 2. Iti 43 gibt diese Ausrufung, als eine Zusammenfassung einer Dhammalehre, mit diesem folgenden Vers wieder:
Das Geborene, Gewordene, Erzeugte,
Gemacht, erzeugt, unbeständig,
aus Altern und Tod zusammengesetzt,
ein Nest der Krankheit, untergehen,
aus Nährung entsprungen,
und dem Führer [der da Verlangen] —
ungeeignet des Erfreuens.
Das Entschwinden von dessen
ist
ruhig, beständig,
über Folgerung hinaus,
ungeboren, unerzeugt,
der kummerlose, makellose Zustand,
die Beendigung von Streßbeschaffenheiten,
der Stillen-von-Gestaltungen-
Segen.
Siehe auch: Ud 8.1; Ud 8.2; Ud 8.4.