Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 20, 2013, 04:18:50 PM »Ja, kommt einige Male vor. Nur Vorsicht mit dem Übersetzer. Deren sind es ja hier viele.
Another day, another possibility. We don't know what tomorrow might be. _()_
Ein neuer Tag, wieder eine Möglichkeit. Wir wissen nicht was morgen sein wird. _()_
ថ្ងៃ ថ្មី មួូយ ជា ឳកាស ថ្មី មួយ ទៀត។ យើង មិន អាច ដឹង មុន នូវ អ្វី ដែល នឹង កើតឡើង ថ្ងៃ ស្អែក
"Dhammo have rakkhati dammacāriṁ"
"N'atthi santi param sukham"
Dann will ich die von mir stammenden Übersetzungen auch in "Laien für ZzE" ändern, bzw. auch "mr für ZzE". Mir war bislang nicht ganz bewusst, worüber diese "für ZzE"-Erweiterung da Aufschluss geben soll, wann, wo und wie sie angebracht ist.
Ich wollte hier alle ATI-Übersetzungen "für ZzE" geben, so dass sie revidiert und verbessert werden können.
Daher ganz besonders vielen Dank für all diese Hinweise. Ganz und gar nicht nervig. Ohne die wäre es sehr viel schwerer.Die sind vielleicht Hilfreicher und sparen sicher auch Mühen, möchte nicht, daß nochmal jemand so viel Zeit investieren muß. Aber wirklich sehen, daß ist so wie mit der Praxis, tut man alles nur wenn man es mal tut mit allen Fehlern und Patzern die Passieren.
Sicher noch viel Arbeit gewisse Konsequenz da hineinzubringen, aber, auch wenn ich da Ideen einbringe und meine Sichtweisen, soll das letztlich nicht einschränken. Die Entscheidung liegt bei dem Tuer.
Mir ist noch aufgefallen, das da für beings, Wesen verwendet wurde. Wir hatten schon einmal darüber gesprochen, daß es da dann etwas zum Konflikt mit der anderen Verwendung von Wesen kommt. Würde hier also für satta immer Lebewesen verwenden.
Hab die zwei DN15 Abschnitte im DN 15 eingetragen und mit
<!-- jb: Vorübersetzt in http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/khp/khp.1-9.than.html#khp-8 -->
<!-- jb: Vorübersetzt in http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/khp/khp.1-9.than.html#khp-4 -->
markiert, dann weiß man später wo man es noch ausbessern muß, wenn man DN 15 und vielleicht etwas ändert.
Hab mir in DN 15 auch erlaubt, Wesen in Lebewesen zu ändern und das so beliebte mystische Wort Transzendenz mit Überwindung.
Vielleicht ist für das Wort "station" auch ein anderes Wort dem deutsch zuträglicher, Stand oder Ebene ist sicher verwendbar.
Stadion wird im Deutschen ja üblicher Weise für Bahnhof verwendet, aber auch in der Religion für Ankunftsorte auf einer Strecke. Also was zwangsläufiges oder in gewisser Weise selbstverständliches. Da es aber keine unausweichliche Ankunft auf einer Schiene in diesen Ebenen gibt, ist es vielleicht nicht so gut, auch wenn diese Aufzählungen den perfekten Verlauf beschreiben. Auch Ankunft oder Ankunftsebene wären denkbar. Im Englischen wird das Wort station ja viel in der christlichen Liturgie verwendet und wurde vielleicht deshalb gewählt weil es die Leute kennen.
Da ist ja in den Esseys auch noch massig nachzugebessern, zumindest in den (jb oder Laien für ZzE Übersetzungen, die anderen wird man wohl nicht abändern)
Vielen Dank für das Suchen!
In Ordnung, dann werde ich Horste nehmen.
War gerade dabei, die Verbesserungen zu übernehmen und die Datei hier fertig zu machen. Ich dachte mir gerade, einfach Brahma-Himmel draus zu machen. Ich denke, das wäre einfach und allgemeinverständlich und könnte man als Alternative auch mit in den Glossar aufnehmen, da es vielleicht eingängiger und zugänglicher ist für die meisten.
Was meinst du dazu?
Spiritual progress depends on the emergence of five cardinal virtues — faith, vigor, mindfulness, concentration and wisdom. The conduct of the ordinary worldling is governed by his sense-based instincts and impulses. As we progress, new spiritual forces gradually take over, until in the end the five cardinal virtues dominate and shape everything we do feel and think. These virtues are called, in Sanskrit and Pali, indriya, variously translated by faculties, controlling faculties, or spiritual faculties.[1] The same five virtues are called powers (bala) if emphasis is on the fact that they are "unshakable by their opposites."
1. The word indriya is derived from the Vedic god Indra, the ruler of the gods in the ancient pantheon. Hence the word suggests the idea of dominance or control.[/url]
Und um eine Unterscheidung zu den Balas zu haben, hierfür Kräfte verwendet. (fünf Kräfte)
Mehr darüber ist sicher in den Wings of Awakening zu finden.
Habe aber nun nicht nachgesehen, ob hinter den faculties in dem Sutta oben auch das Wort indriya steckt. Na für das kann auch noch Zeit sein:- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -
9. Mettasuttaṃ.
1. Karaṇīyamatthakusalena
Yantaṃ1 santaṃ padaṃ abhisamecca
Sakko uju ca sūjū ca 2
Suvaco cassa mudu anatimānī.
2. Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahukavutti,
Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho
3. Na ca khuddaṃ samācare3 kiñci
Yena viññū pare upavadeyyuṃ
Sukhino vā4 khemino hontu
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Sieht mir nach "Santindriyo" aus, santi (Frieden, fällt mir da nur ein Santisok, Das glück das mit dem Frieden Nibbanas kommt).
Im Verständnis könnte man sicher auch "Geschicke" sagen oder Tugenden, aber ich denke Fähigkeiten passen ganz gut und passt auch in den Englisch-Deutsch Rahmen.