Aramika
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti .
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti.
(Mv.IV.3.5) pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati aññassa dātabbā pavāraṇā.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation, goes away then and there (not to the Invitation), the invitation should be given to another (monk).
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati .pe.
kālaṁ karoti sāmaṇero paṭijānāti sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti ummattako paṭijānāti khittacitto paṭijānāti vedanaṭṭo paṭijānāti āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti paṇḍako paṭijānāti theyyasaṁvāsako paṭijānāti titthiyapakkantako paṭijānāti tiracchānagato paṭijānāti mātughātako paṭijānāti pitughātako paṭijānāti arahantaghātako paṭijānāti bhikkhunīdūsako paṭijānāti saṅghabhedako paṭijānāti lohituppādako paṭijānāti ubhatobyañjanako paṭijānāti aññassa dātabbā pavāraṇā.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—then and there—renounces the training, if he admits: to being a novice, to having renounced the training, to having committed an extreme offense, to being insane, to being possessed, to being delirious with pain, to being suspended for not seeing an offense, to being suspended for not making amends for an offense, to being suspended for not relinquishing an evil view, to being a paṇḍaka, to being one living in affiliation by theft, to having gone over to another religion, to being an animal, a matricide, a patricide, the murderer of an arahant, the molester of a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed a Tathāgata’s blood, or a hermaphrodite, then the invitation should be given to another (monk).
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati anāhaṭā hoti pavāraṇā.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation, goes away (somewhere else) while on the way (to the Invitation), the invitation is not conveyed.
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati kālaṁ karoti .pe.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—while on the way (to the Invitation)—renounces the training, dies, …
ubhatobyañjanako paṭijānāti anāhaṭā hoti pavāraṇā.
“admits to being a hermaphrodite, then the invitation is not conveyed.
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati āhaṭā hoti pavāraṇā.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—goes away (somewhere else), the purity is conveyed.
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati kālaṁ karoti .pe.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—disrobes, dies, …
ubhatobyañjanako paṭijānāti āhaṭā hoti pavāraṇā.
“admits to being a hermaphrodite, then the invitation is conveyed.
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—falling asleep, doesn’t announce it, then the invitation is conveyed. There is no offense for the conveyor of the invitation.
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto samāpanno na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—having entered a (meditative) attainment, doesn’t announce it, then the invitation is conveyed. There is no offense for the conveyor of the invitation.
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa anāpatti.
“Monks, if the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—doesn’t announce it out of carelessness, then the invitation is conveyed. There is no offense for the conveyor of the invitation.
pavāraṇāhārako ce bhikkhave dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca na āroceti āhaṭā hoti pavāraṇā pavāraṇāhārakassa āpatti dukkaṭassa.
“If the conveyor of the invitation, having been given (another monk’s) invitation—on arriving in the Saṅgha—intentionally does not announce it, the the invitation is conveyed. For the conveyor of the invitation: an offense of wrong doing.
anujānāmi bhikkhave tadahupavāraṇāya pavāraṇaṁ dentena chandampi dātuṁ santi saṅghassa karaṇīyanti.
“I allow that, on the Invitation day, when an invitation is given, that consent be given as well when the Saṅgha has something to be done.”
(Mv.II.22.3) pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā tattheva pakkamati aññassa dātabbā pārisuddhi.
“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity, goes away then and there (not to the Uposatha), the purity should be given to another (monk).
pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā tattheva vibbhamati kālaṁ karoti sāmaṇero paṭijānāti sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti ummattako paṭijānāti khittacitto paṭijānāti vedanaṭṭo paṭijānāti āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti paṇḍako paṭijānāti theyyasaṁvāsako paṭijānāti titthiyapakkantako paṭijānāti tiracchānagato paṭijānāti mātughātako paṭijānāti pitughātako paṭijānāti arahantaghātako paṭijānāti bhikkhunīdūsako paṭijānāti saṅghabhedako paṭijānāti lohituppādako paṭijānāti ubhatobyañjanako paṭijānāti aññassa dātabbā pārisuddhi.
“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—then and there—disrobes, dies, or admits to being a novice, to having renounced the training, to having committed an extreme offense, to being insane, to being possessed, to being delirious with pain, to being suspended for not seeing an offense, to being suspended for not making amends for an offense, to being suspended for not relinquishing an evil view, to being a paṇḍaka, to being one living in affiliation by theft, to having gone over to another religion, or to being an animal, a matricide, a patricide, the murderer of an arahant, the molester of a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed a Tathāgata’s blood, or a hermaphrodite, the purity should be given to another (monk).
pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge pakkamati. anāhaṭā hoti pārisuddhi.
“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity, goes away (somewhere else) while on the way (to the Uposatha), the purity is not conveyed.
(Mv.II.22.4) pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā antarāmagge vibbhamati kālaṁ karoti .pe.
“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—while on the way (to the Uposatha)—disrobes, dies, …
ubhatobyañjanako paṭijānāti anāhaṭā hoti pārisuddhi.
“admits to being a hermaphrodite, the purity is not conveyed.
pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto pakkamati āhaṭā hoti pārisuddhi.
“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—goes away (somewhere else), the purity is conveyed.
pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati kālaṁ karoti .pe.
“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—disrobes, dies, …
ubhatobyañjanako paṭijānāti āhaṭā hoti pārisuddhi.
“admits to being a hermaphrodite, the purity is conveyed.
pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto sutto na āroceti pamatto na āroceti samāpanno na āroceti āhaṭā hoti pārisuddhi.
“Monks, if the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—falling asleep, doesn’t announce it, doesn’t announce it out of carelessness, or, having entered a (meditative) attainment, doesn’t announce it, the purity is conveyed.
pārisuddhihārakassa anāpatti.
“There is no offense for the conveyor of purity.
pārisuddhihārako ce bhikkhave dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto sañcicca na āroceti āhaṭā hoti pārisuddhi pārisuddhihārakassa āpatti dukkaṭassāti.
“If the conveyor of purity, having been given (another monk’s) purity—on arriving in the Saṅgha—intentionally does not announce it, the purity is conveyed. For the conveyor of purity: an offense of wrong doing.”
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
213. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sannipatatha, bhikkhave. Saṅgho pavāressatī’’ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi, bhante, bhikkhu gilāno , so anāgato’’ti. Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā – tena gilānena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā pavāretabbaṃ. Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissatī’’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo. Saṅghena tattha gantvā pavāretabbaṃ; na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
Pavāraṇahārako [pavāraṇāhārako (syā.)] ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati, aññassa dātabbā pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti . Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti.
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave , dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīyanti.
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha yāva saṅgho pavāretīti.
If not, the relatives should be addressed by the Bhikkhus, ‘Please, sirs, will you take this Bhikkhu outside the territory for a moment while the Saṅgha invites?’
Burmese edition also has āyasmantā here. The previous section has āyasmanto, the usual plural of nouns in ‘-ant’, when the speaker is addressing three people. Is this a remnant of the Sankskrit dual form? The Sri Lankan edition has āyasmanto, and PTS has only dots. The Sanskrit dual Vocative of nouns in ‘-ant’ is ‘-antau’, so it may just be a mistake.
na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.”
pavāritānaṁ āpatti dukkaṭassa .pe.
for those reciting …
… a Bhikkhu who has gone over to another religion [...] an animal … a matricide …