* * *

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Recent Topics

[Today at 12:49:09 AM]

[Today at 12:15:11 AM]

[January 22, 2018, 08:00:55 PM]

[January 22, 2018, 11:29:10 AM]

[January 21, 2018, 11:47:09 AM]

[January 19, 2018, 02:50:33 PM]

[January 19, 2018, 11:44:12 AM]

[January 19, 2018, 07:30:51 AM]

[January 19, 2018, 06:16:20 AM]

[January 18, 2018, 02:18:09 PM]

[January 18, 2018, 10:04:23 AM]

[January 18, 2018, 06:13:18 AM]

[January 18, 2018, 05:32:04 AM]

[January 18, 2018, 04:53:22 AM]

[January 18, 2018, 01:57:02 AM]

[January 15, 2018, 09:15:20 PM]

[January 14, 2018, 09:56:25 AM]

[January 13, 2018, 07:15:25 PM]

[January 13, 2018, 05:40:29 PM]

[January 13, 2018, 05:24:49 PM]

[January 13, 2018, 04:42:42 PM]

[January 13, 2018, 11:50:24 AM]

[January 12, 2018, 06:12:47 PM]

[January 12, 2018, 02:57:17 PM]

[January 12, 2018, 11:46:06 AM]

[January 09, 2018, 07:32:38 PM]

[January 09, 2018, 01:20:56 PM]

[January 09, 2018, 11:15:49 AM]

[January 09, 2018, 07:35:21 AM]

[January 09, 2018, 07:30:04 AM]

[January 09, 2018, 05:11:20 AM]

[January 09, 2018, 05:09:36 AM]

[January 09, 2018, 03:08:52 AM]

[January 09, 2018, 01:29:24 AM]

[January 08, 2018, 02:39:29 PM]

[January 07, 2018, 03:55:15 AM]

[January 05, 2018, 07:17:28 AM]

[January 04, 2018, 12:49:58 PM]

[January 03, 2018, 12:56:52 PM]

[January 03, 2018, 12:05:50 PM]

[January 01, 2018, 02:05:13 PM]

[January 01, 2018, 12:52:24 PM]

[January 01, 2018, 10:57:04 AM]

[January 01, 2018, 10:16:16 AM]

[January 01, 2018, 10:12:54 AM]

[January 01, 2018, 03:51:14 AM]

[December 31, 2017, 04:34:36 PM]

[December 31, 2017, 08:38:00 AM]

[December 31, 2017, 05:33:43 AM]

[December 31, 2017, 04:44:17 AM]

Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Die Tastatur ist für Android, hier im Beitrag Khmer Unicode findet Nyom Marcel anleitung zum intallieren der Tastatur auf Windows. Ist schon etwas älter und daher gut den Links zu den Seiten , für aktuelle Betriebssysteme zu folgen.
Ob und wie ein gebrauch von Android-Apps auf PC funktioniert, weiß Atma nicht. Gut wäre es, wenn man Touch-srceen hat, das gegebene verwenden zu können, ist sehr angenehm, wenn man in verschiedenen Schriften schreibt. Auf physischer Tastatur, muß man sich die Positionen merken (Merkzettel ausdrucken).

Oder: http://www.khmeros.info/?q=en/windows-installer

Wenn Nyom sie Errungenschaft "wie" gewonnen hat, man er vielleicht Tipps im Thema "Hilfreiche Werkzeuge" teilen.

Nyom Norum , sehr in dem Thema, mag vielleicht hier helfen auch können. Kann gut sein, daß man in neueren Betriebsystemen gar nichts mehr installieren muß, sondern nur in den Setting einstellen benötigt.
2
Po (bho), dieses ist, wie es geplogen wird, wobei Atma pheap bis heute sich nicht überwunden hat, daß bho-Sagen zu tun, sich an den Buddha erinnernt, der die Brahmanen gerne po-Sager nannte (welche die nur reden), nyom Marcel . Mag er auch Ton teilen?

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Ich heiße niemanden einen Brahmanen
dafür, daß er von einer Mutter geboren wurde
oder einem Mutterleib entsprungen ist.
Er wird "Bho-Sager" genannt,
wenn er überhaupt etwas hat.
Jedoch jemand mit nichts,
der sich an kein Ding hängt:
   Ihn nenne ich
   einen Brahmanen.
3
Sind sie sich nicht sicher, ob sie ein Wort/Satz korrekt aussprechen?!

Dann sind sie herzlich eingeladen, ihre Audiodatei hier zu teilen. So geben sie die Möglichkeit, dass andere, mit ihrem Wissen, ihnen bei der korrekten Aussprache behilflich sein können.

4
"Diese ist was ich gelesen habe. Mag man  dieses aus Mitgefühl prüfen und korregieren, sodaß es gut weitergeteilt werden kann."

die khmer-schreibweise, möchte ich gern hinzufügen, wenn ich die digitale tastatur habe!

Buddhismus- preah puth-theak-sa-sna

Vater (aussage vom bhante) - njom pross

Mutter (aussage vom bhante) - njom srei

Pagode                                 - wat

Tempel                                 - preah vihea

Buddha                                 - preah puth teak rub

Behausung der Mönche           - kut

grüßen                                   - krab thwaj bong kom

Mönch                                    - preah song

sagen/sprechen                       - mean (pitt) pudde ka

setzen (sich)                            - ni monn kong

sitzen                                       - kong

gehen                                       - ni monn

schlafen                                     - söng

rezitieren                                   - sot

geben                                         - pro ken

essen                                          - tchan

ich (sagt der bhante)                     - atma pheap

ich (sagt upasaka/upasika)             - khnjom preah karuna

ja (sagt der bhante)                       - preah po

ja (sagt upasaka/upasika)               - (kana) karuna

auf Wiedersehen (sagt der bhante)   - som djamraön po

auf Wiedersehen (sagt upasaka/upasika - twaj bang kom lea


5
erwührdiger bhante Johann,

also ich finde es gut so, wie es begonnen wurde!!! es würde mir auch freude bereiten, in dieser weise weiter zu teilen!

ich kann leider die tastatur nicht runterladen!! ich würde sie gerne auf dem laptop nutzen :) können sie mir dabei helfen?
6
Ist das nützlich, in solch einer Weise (so wie als Vorschlag, mit gegebenen Mittel, begonnen), Nyom Marcel , Sophorn und vor allem, würde es Freude bereiten in dieser Weise weiter zu teilen? Ob nun Grundstock, einzelne Sprache, Layout, Vertonung, Ausbessern... oder nutzen, lernen, ohne aktiv zu sein?

Was meinen andere Sprachlehrlinge, Jung-Lehrer dazu? Nyom Chamroeun , Senghour , You Y ...

Anders? Was fehlt? Uninteressant?

Kombiniert mit Pali, sicher auch für Khmer in der Khmersprache bereichernd und gut dhammisch genutzt.
7
Im Khmer kennen Nomen keine Unterscheidung und der Umstand wird in der Regel durch den Kontext erkannt. Für Einzahl wird "ein/eines/einer..." មួយ mouy bzw. "1" dem Hauptworte vor- manchmal nachgesetzt. Oder die genaue Anzahl. Für Mehrzahl wird "viele" ច្រើន cran bzw. "alle" ទាំងឡាយ deang lay nachgeset, oder "Art, Familie" (Menschen, Tiere) ពួក pouk vorgesetzt verwendet.

Z.B:

ein (Person) Kind កុនមួយ (នាក់)
viele Kinder កុនច្រេីន (នាក់)
die/alle Kinder កុនទាំងឡាយ bzw. ពួកកុន

Einzahl (die) ឯកវចនៈ ekavacana (pi. ekavacanaṃ)

Mehrzahl (die) ពហុវចនៈ bahuvacana (pi. bahuvacana)
Quote from: Chou Nat
ឯក​វចនៈ Einzahl singular (ព. វ.) ពាក្យ​ប្រាប់​ចំនួន​តែ​មួយ​ឬ​តែ​ម្នាក់, ដូច​ជា តុ​មួយ, កៅអី​មួយ, ក្មេង​ម្នាក់ ជាដើម (ព. ផ្ទ. ទ្វិ​វចនៈ, ពហុ​វចនៈ) ។

ពហុវចនៈ Mehrzahl plural

សំ. បា.(ន.) (ពហុ​វចន) ពាក្យ​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​វេយ្យាករណ៍​ប្រាប់​ចំនួន​ច្រើន, ខាង​វេយ្យាករណ៍​ភាសា​បាលី រាប់​តាំង​ពី​ចំនួន​ពីរ​ឡើង​ទៅ, ខាង​វេយ្យាករណ៍​សំស្ក្រឹត រាប់​ពី​ត្រឹម​បី​ឡើង​ទៅ ព្រោះ​ចំនួន​ពីរ​ហៅ​ថា ទ្វិ​វចនៈ; ខាង​ភាសា​ខ្មែរ រាប់​ពី​ត្រឹម​ចំនួន​ពីរ​ឡើង​ទៅ កំណត់​ពាក្យ​ថា ទាំងឡាយ ឬ ពួក, ថា : មនុស្ស​ទាំងឡាយ ឬ ពួក​មនុស្ស, ពពួក​មនុស្ស, ពពួក​សត្វ... (ម. ព. វចន ឬ វចនៈ ទៀត​ផង) ។
Quote from: PTS
Bahu

Bahu (adj.) [Vedic bahu, doubtful whether to Gr. paxu/s; fr. bṛh2 to strengthen, cp. upabrūhana, paribbūḷha] much, many, large, abundant; plenty; in compn also: very, greatly; -- vacana (tt.g.) the plural number J iv.173;

Eka

Eka (adj. -- num.) [Vedic eka, i. e. e -- ka to Idg. *oi as in Av. aēva, Gr. oi)_os one, alone; and also with diff. suffix in Lat. ū -- nus, cp. Gr. oi)no/s (one on the dice), Goth. etc. ains = E. one] one. Eka follows the pron. declension, i. e. nom. pl. is eke (e. g. Sn 43, 294, 780 etc.) -- 1. "one" as number, either with or without contrast to two or more; often also "single" opp. to nānā various, many (q. v.). Very frequent by itself as well as with other numerals, ekangula one thumb Mhvs 29, 11; DhA iii. 127; ekapasse in one quarter DhA ii.52; ekamaccha a single fish J i.222. In enumeration: eka dve pañca dasa DhA i.24. With other numerals: eka -- tiŋsa (31) D ii.2; ˚saṭṭhi (61) Vin i.20; ˚navuti (91) DhA i.97; ˚sata (101) DhA ii.14. Cp. use of "one less" in ekūna (see under cpds. & ūna). -- 2. (as predicative and adj.) one, by oneself, one only, alone, solitary A iii.67 (ek -- uddesa); J i.59 (ekadivasena on the one day only, i. e. on the same day); Dh 395; Sn 35, 1136 (see Nd2 172a), ekaŋ ekaŋ one by one S i 104 (devo ekaŋ ekaŋ phusāyati rains drop by drop), cp. ekameka. -- 3. a certain one, some one, some; adj. in function of an indefinite article = a, one (definite or indefinite): ekasmiŋ samaye once upon a time J i.306; ekena upāyena by some means J iii.393; ekaŋ kulaŋ gantuŋ to a certain clan (corresp. with asuka) DhA i.45; ekadivasaŋ one day J i.58; iii.26; PvA 67. Cp. Sn 1069 (see Nd2 172b). -- All these three categories are found represented in freq. cpds., of which the foll. are but a small selection.

Vacana

Vacana (nt.) [fr. vac; Vedic vacana] 1. speaking, utter- ance, word, bidding S ii.18 (alaŋ vacanāya one says rightly); iv.195 (yathā bhūtaŋ); A ii.168; Sn 417, 699, 932, 984, 997; Miln 235; Pv ii.27; SnA 343, 386. -- mama vacanena in my name PvA 53. -- dubbacana a bad word Th 2, 418 (=dur -- utta -- vacana ThA 268). -- vacanaŋ karoti to do one's bidding J i.222, 253. <-> 2. (t. t. g.) what is said with regard to its grammatical, syntactical or semantic relation, way of speech, term, expression, as: āmantana˚ term of address KhA 167; SnA 435; paccatta˚ expression of sep. relation, i. e. the accusative case SnA 303; piya˚ term of endearment Nd2 130; SnA 536; puna˚ repetition SnA 487; vattamāna˚ the present tense SnA 16, 23; visesitabba˚ qualifying (predicative) expression VvA 13; sampadāna˚ the dative relation SnA 317. At SnA 397 (combd with linga and other terms) it refers to the "number," i. e. singular & plural.
8

Nomen (das) នាម neam (pi. nāma)

Hauptwort (das) នាម neam

Name (der) នាម, ឈ្មោះ neam, chmua(h)



Liste der Themen zu Hauptwörtern:

noun នាម neam (pi. nāma)

name នាម, ឈ្មោះ neam, chmua(h)



Index of topics of nouns:
Quote from: Chou Nat Dic
នាម Nomen, Hauptwort noun

សំ. បា.(និ.) ឈ្មោះ​ថា, ហៅ​ថា : ឱ​អ្នក​អើយ, ខ្ញុំ​នាម​តែ​ថា “ដង្ខៅៗ” ទេ សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​នៅ​ល្បី​តែ​ឈ្មោះ​ប៉ុណ្ណោះ រី​ឯ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​វិនាស​អស់​ហើយ​គ្មាន​ទេ ... ។

បា.; សំ. (ន.) (នាមន៑ > នាម) ឈ្មោះ Name name: នាម​ខ្លួន, នាម​ត្រកូល Familienname family name។ រ. ស. ព្រះ​នាម preah neam Name (höflich) name (polite), ទ្រង់​ព្រះ​នាម ... ។ សម្ដី​សម្ដែង​នូវ​ឈ្មោះ​ជា​គ្រឿង កំណត់​សម្គាល់​ឲ្យ​ហៅ​បាន, ដូច​ពាក្យ​ថា មនុស្ស, សត្វ, ដី, ទឹក, ភ្លើង, ខ្យល់, ស្រែ, ចម្ការ ជាដើម ហៅ​ថា នាម (ព. វ.) ។

បា.(ន.) ឈ្មោះ​មូល​កច្ចាយន​និទ្ទេស​ទី ២ (បែប​វេយ្យាករណ៍​សម្រាប់​រៀន​ភាសា​បាលី) : មូល​នាម, មេ​សូត្រ​នាម, រៀន​បំបែក​វិធី​នាម ។

(ន.) ប្រដាប់​នេសាទ​មច្ឆាជាតិ ធ្វើ​ដោយ​ខ្សែ​ធ្មៃ​មាន​ក្រឡា​បួន​ជ្រុង​ស្មើ មាន​ខ្សែ​ដៃ​ពីរ មាន​ថ្ម​សណ្ដូន​ជើង មាន​ក្រវិល​រូត​មាត់ សម្រាប់​មនុស្ស​ពីរ​នាក់​ជិះ​លើ​ទូក​ក្បាល​កន្សៃ​កាន់​ចុង​ប្រដាប់​នោះ​ម្ខាង​ម្នាក់ អុំ​វាត​ទូក​បញ្ឆៀង​ទទឹង​ខ្សែ​ទឹក​បណ្ដែត​សំរៀម​តាម​ខ្សែ​ទឹក, កាល​បើ​មាន​ត្រី​ជាប់ ក៏​អាច​ដឹង​ភ្លាម : នាំ​គ្នា​ទៅ​រក​វាត​នាម ។



បញ្ជី​នៃប្រធានពីនាម
Quote from: PTS
Nāma

Nāma (nt.) [Vedic nāman, cp. Gr. o)/noma (a)n -- w/numos without name); Lat. nomen; Goth. namō; Ags. noma, Ohg. namo] name. -- 1. Literal. nom. nāmaŋ S i.39; Sn 808; J ii.131; Miln 27; acc. nāmaŋ PvA 145 (likhi: he wrote her name). -- nāmaŋ karoti to give a name Sn 344; Nd2 466 (n' etaŋ nāmaŋ mātarā kataŋ on "Bhagavā"); J i.203, 262 (w. double acc.). -- nāmaŋ gaṇhāti to call by name, to enumerate J iv.402; PvA 18 (v. l. BB nāmato g.). Definitions at Vin iv.6 (two kinds : hīna˚ & ukkatṭha˚) and at Vism 528 (=namanalakkhaṇa). -- 2. Specified. nāma as metaphysical term is opposed to rūpa, & comprises the 4 immaterial factors of an individual (arūpino khandhā, viz. vedanā saññā sankhāra viññāṇa; see khandha II. Ba). These as the noëtic principle combd with the material principle make up the individual as it is distinguished by "name & body" from other individuals. Thus nāmarūpa= individuality, individual being. These two are inseparable (aññamaññûpanissitā ete dhammā, ekato va uppajjanti Miln 49). S i.35 (yattha n. ca rūpañ ca asesaŋ uparujjhati taŋ te dhammaŋ idh' aññāya acchiduŋ bhavabandhanaŋ); Sn 1036, 1100; Nd1 435=Nd2 339 (nāma=cattāro arūpino khandhā); DhA iv.100 (on Dh 367): vedanādīnaŋ catunnaŋ rūpakkhandhassa cā ti pañcannaŋ khandhānaŋ vasena pavattaŋ nāmarūpaŋ; DhsA 52: nāmarūpa -- duke nāmakaraṇaṭṭhena nāmaṭṭhena namanaṭṭhena ca nāmaŋ ruppanaṭṭhena rūpaŋ. Cp. D i.223; ii.32, 34, 56, 62; S i.12 (taṇhā nrūpe), 23 (n -- rūpasmiŋ asajjamāna); ii.3, 4, 66 (nrūpassa avakkanti), 101 sq. (id.); M i.53; A i.83, 176; iii.400; iv.385 (˚ārammaṇa); v.51, 56; Sn 355, 537, 756, 909; Dh 367; It 35; Ps i.193; ii.72, 112 sq.; Vbh 294; Nett 15 sq., 28, 69; Miln 46. Nāma+rūpa form an elementary pair D iii.212; Kh iv. Also in the Paṭicca -- samuppāda (q. v.), where it is said to be caused (conditioned) by viññāṇa & to cause saḷāyatana (the 6 senses), D ii.34; Vin i.1 sq.; S ii.6 sq.; Sn 872 (nāmañ ca rūpañca paṭicca phassā; see in detail expld at Nd1 276). Synonymous with nāmarūpa is nāmakāya: Sn 1074; Nd2 338; Ps i.183; Nett 27, 41, 69, 77. <-> In this connection to be mentioned are var. definitions of nāma as the principle or distinguishing mark ("label") of the individual, given by Coms, e. g. Nd1 109, 127; KhA 78; with which cp. Bdhgh's speculation concerning the connotation of nāma mentioned by Mrs. Rh. D. at Dhs. trsl. p. 341. -- 3. Use of Cases. Instr. nāmena by name PvA 1 (Petavatthū ti n.); Mhvs vii.32 (Sirīsavatthu n.). -- acc. nāma (the older form, cp. Sk. nāma) by name S i.33, 235 (Anoma˚); Sn 153, 177; J i.59 (ko nām' esa "who by name is this one"=what is his name), 149 (nāmena Nigrodhamigarājā n.), 203 (kiŋsaddo nāma esa); ii.4; iii.187; vi.364 (kā nāma tvaŋ). See also evaŋnāma, kinnāma; & cp. the foll. -- 4. nāma (acc.) as adv. is used as emphatic particle=just, indeed, for sure, certainly J i.222; ii.133, 160, 326; iii.90; PvA 6, 13, 63 etc. Therefore freq. in exclamation & exhortation ("please," certainly) J vi.367; DhA iii.171; PvA 29 (n. detha do give); in combn with interr. pron.=now, then J i.221 (kiŋ n.), 266 (kathaŋ n.); iii.55 (kiŋ); Kh iv. (ekaŋ n. kiŋ); with neg.=not at all, certainly not J i.222; ii.352; iii.126 etc. -- Often further emphasised or emphasising other part.; e. g. pi (=api) nāma really, just so Vin i.16 (seyyathā p. n.); Sn p. 15 (id.); VvA 22 (read nāma kāro); PvA 76; app' (=api) eva n. thus indeed, forsooth Vin i.16; It 89=M i.460; J i.168; Pv ii.26 (=api nāma PvA 80); eva nāma in truth PvA 2; nāma tāva certainly DhA i.392, etc.
   -- kamma giving a name, naming, denomination Dhs 1306; Bdhd 83; -- karaṇa name -- giving, "christening" DhA ii.87; -- gahaṇa receiving a name, "being christened" J i.262 (˚divasa) -- gotta ancestry, lineage S i.43 (˚ŋ na jīrati); Sn 648, Nd2 385 (mātāpettikaŋ n.); -- dheyya assigning a name, name -- giving J iii.305; iv.449; v.496; Dhs 1306. -- pada see pada. -- matta a mere name Miln 25.




Index of topics of nouns:
9

Kind កូន ko-n, wir auch als Bezeichnung für Untergebene, Neulinge, Novizen verwender: កូនជាង ko-n jeang Arbeiter/Hilfsarbeiter

(junges) Kind កូនក្មេង ko-n kmen(g)

Kind កុមារ ko-ma(r) (form., pi. Kumāra, m.)

Kind (weibl.) កុមារី ko-marie (form., pi Kumārī, w)

Kind/Tochter កូនស្រី ko-n srei

Jungfrau កូនក្រមុំ ko-n kromom

(königl.) Tochter ព្រះរាជបុត្រី preah reaj-putrei (pi. rāja puttāni)

Kind/Sohn កូនប្រុស ko-n pro(s)

(königl.) Sohn ព្រះរាជបុត្រ preah reaj-put(r) (pi. rāja putta)

Weisenkind កូនកំព្រា ko-n kombrea

Schwiegersohn កូនប្រសាប្រុស ko-n prosa pro(s)

Schwiegertochter កូនប្រសាស្រី ko-n prosa srei

Nachkomme បុត្រ put(r) (pi. putta, puṭa)

Kindheit កុមារភាព koma(r)pheap


child កូន ko-n, also used to denote servants, new comer and novices: កូនជាង ko-n jeang worker/helper

(yound) child កូនក្មេង ko-n kmen(g)

child កុមារ ko-ma(r) (form., pi. Kumāra, m.)

child (fem.) កុមារី ko-marie (form., pi Kumārī, f.)

child/daughter កូនស្រី ko-n srei

virgin កូនក្រមុំ ko-n kromom

(royal) daughter ព្រះរាជបុត្រី preah reaj-putrei (pi. rāja puttāni)

child/son កូនប្រុស ko-n pro(s)

(royal) son ព្រះរាជបុត្រ preah reaj-put(r) (pi. rāja putta)

orphan កូនកំព្រា ko-n kombrea

son in law កូនប្រសាប្រុស ko-n prosa pro(s)

daughter in law កូនប្រសាស្រី ko-n prosa srei

offspring បុត្រ put(r) (pi. putta, puṭa)

childhood កុមារភាព koma(r)pheap

Quote from: Chou Nat Dic.
កូន Kind child

(ន.) មនុស្ស Mensch human, សត្វ​ដែល​កើត​អំពី​មាតា​បិតា មេបា Lebewesen das aufgrund von Mutter und Vater geboren wird living being which takes birth on mother and father: កូន​ប្រុស Sohn son, កូន​ស្រី Tochter daughter, កូន​ឈ្មោល, កូន​ញី ។ មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទុក​ឱវាទ​ចៅហ្វាយ​នាយ ឬ មេ​តម្រួត : កូន​ក្មួយ, កូន​ឈ្នួល... ។ វត្ថុ​អ្វីៗ ជា​គូ​គ្នា មួយ​មាន​រូប​តូច​ជាង​មួយ : កូន​ប្រអប់, កូន​សោ ។

Quote from: PTS
Kumāra

Kumāra [Vedic kumāra] a young boy, son Sn 685 sq. (kuhiŋ kumāro aham api daṭthukāmo: w. ref. to the child Gotama); Pv iii.52; PvA 39, 41 (=māṇava); daharo kumāro M ii.24, 44. -- a son of ( -- ˚) rāja˚ PvA 163; khattiya˚, brāhmaṇa˚ Bdhd 84; deva˚ J iii.392 yakkha˚ Bdhd 84.
   -- kīḷā the amusement of a boy J i.137; -- pañhā questions suitable for a boy Kh iii.; -- lakkhaṇa divination by means of a young male child (+kumāri˚) D i.9.
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:711.pali

Kumārī

Kumārī (f.) a young girl Vin ii.10; v.129 (thulla˚); A iii.76; J iii.395 (daharī k˚); Pug 66 (itthī vā k˚ vā).
   -- pañha obtaining oracular answers from a girl supposed to be possessed by a spirit D i.11 (cp. DA i.97).
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:713.pali

Putta

Putta [Vedic putra, Idg. *putlo=Lat. pullus (*putslos) young of an animal, fr. pōu, cp. Gr. pau=s, pai/s child, Lat. puer, pubes, Av. pupra, Lith. putýtis (young animal or bird), Cymr. wyr grandchild; also Sk. pota(ka) young animal and base pu -- in pumaŋs, puŋs "man"] 1. a son S i.210; Sn 35, 38, 60, 557, 858; Dh 62, 84, 228, 345; J iv.309; Vism 645 (simile of 3 sons); PvA 25, 63, 73 sq.; DA i.157 (dāsaka˚). Four kinds of sons are distinguished in the old Cy. viz. atraja p., khettaja, dinnaka, antevāsika, or born of oneself, born on one's land, given to one, i. e. adopted, one living with one as a pupil. Thus at Nd1 247; Nd2 448; J i.135. Good and bad sons in regard to lineage are represented at J vi.380. -- Metaph. "sons of the Buddha" S i.192= Th 1, 1237 (sabbe Bhagavato puttā); It 101 (me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā), J iii.211. -- The parable of a woman eating her sons is given as a punishment in the Peta condition at Pv i.6 (& 7). <-> pl. puttāni Pv i.63. -- aputta -- bhāvaŋ karoti to disinherit formally J v.468. -- 2. (in general) child, descendant, sometimes pleonastic like E. ˚man, ˚son in names: see putta -- dāra; so esp. in later literature, like ludda˚ hunter's son=hunter J ii.154; ayya˚=ayya, i. e. gentleman, lord J v.94; PvA 66. See also rāja˚. -- Of a girl Th 2, 464. -- mātucchā˚ & mātula˚ cousin (from mother's side), pitucchā˚ id (fr. father's side). On putta in N. Pāṭali˚ see puṭa. -- f. puttī see rāja˚.
   -- jīva N. of a tree: Putranjiva Roxburghii J vi.530. -- dāra child & wife (i. e. wife & children, family) D iii.66, 189, 192; S i.92; A ii.67; Pv iv.348 (sa˚ together with his family); J iii.467 (kiŋ ˚ena what shall I do with a family?); v.478. They are hindrances to the development of spiritual life: see Nd2 under āsiŋsanti & palibodha. -- phala a son as fruit (of the womb) J v.330. -- maŋsa the flesh of one's children (sons) a metaphor probably distorted fr. pūta˚ rotten flesh. The metaphor is often alluded to in the kasiṇa -- kammaṭṭhāna, and usually coupled with the akkha -- bbhañjana (& vaṇapaticchādana) -- simile, e. g. Vism 32, 45; DhA i.375; SnA 58, 342. Besides at S ii.98 (in full); Th 1, 445 (˚ūpamā); 2, 221. -- mata a woman whose sons (children) are dead M i.524.
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:2913.pali.1359006

10
Großvater ជីតា chie-ta (Grad)

Großvater លោកតា lok ta (höflich), zur Ansprache von Älteren und Tugendhaften (im Kloster lebend), auch familiäre Anrede für Mönch, auch unter Mönchen

Opa, Opi តា ta (fam.), Anrede für Ältere

(königl.) Großvater ព្រះអយ្យកោ preah ayyako
grandfather ជីតា chie-ta (Grad)

grandfather លោកតា lok ta (höflich), to addres older and keeping precepts (living in monastery), also warm addressing toward monks, also between monk

grandpa តា ta (fam.), addressing of older people

(royal) grandfather ព្រះអយ្យកោ preah ayyako
Quote from: Chou Nat Dic.
អយ្យក Großvater grandfather

បា.; សំ.(ន.) (អាយ៌ក) ជីតា, តា ។ ខ្មែរ​ប្រើ រ. ស. ជា អយ្យកោ, ប្រើ​ជា ព្រះ​អយ្យកោ, សម្តេច​ព្រះ​រាជ​អយ្យកោ, ព្រះ​អយ្យកោ​ទួត, --លួត, --លា (ម. ព. មហយ្យកោ ផង) ។ អយ្យក​ធម៌ ឬ អយ្យកប្បវេណី, --ប្រពៃណី សណ្តាប់ធ្នាប់​ឬ​ប្រពៃណី​ពី​ជីតា​មក : ប្រព្រឹត្ត​តាម​អយ្យក​ធម៌ ។ អយ្យក​បថ (--បត់) គន្លង​ឬ​លំអាន​របស់​ជីតា ។ អយ្យក​ភាព ភាព​ជា​ចាស់​ទុំ; ភាព​ជា​អ្នក​គួរ​គេ​លើក​ថា​ជា​ចាស់​ទុំ ។ល។

តា Opa grandpa

(ន.) ឪពុក​របស់​បិតា​ឬ​របស់​មាតា (ជីតា) ។ ពាក្យ​សម្រាប់​ហៅ​បុរស​ចាស់​ដែល​គួរ​ទុក​ដាក់​ជា​ជីតា​បាន ។

Quote from: PTS
Ayyaka

Ayyaka [demin. of ayya] grandfather, (so also BSk., e. g. M Vastu ii.426; iii.264) J iii.155; iv.146; vi.196; Pv i.84; Miln 284. ayyaka -- payyakā grandfather & great grandfather,
-- 76 --
forefathers, ancestors J i.2; PvA 107 (= pitāmahā).
Pages: [1] 2 3 ... 10
10 Guests, 1 User
Johann
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
January 23, 2018, 07:18:15 AM

Login with username, password and session length

Talkbox

 

Johann

January 21, 2018, 01:39:10 PM
Sadhu!
 

Sophorn

January 20, 2018, 04:03:38 PM
 :-* :-* :-*
Mögen alle Lebewesen frei von Leid sein!
Mögen alle guten Wünsche vielfach zu den Wünschern zurückkommen.
 :-* :-* :-*
 

Moritz

January 20, 2018, 01:29:11 AM
_/\_
 

Johann

January 19, 2018, 11:14:34 AM
Sokh chomreoun, Nyom (, verspätet, Zeile meist eingeklappt, wohl ein Browser - cookie Fehler)
 

Moritz

January 19, 2018, 05:35:24 AM
_/\_ Namasakara, Bhante
_/\_
 

Johann

January 18, 2018, 05:06:38 AM
..wäre es nicht passend "Gestehen" anzunehmen, selbes Ups habend. Jedoch ist es in dem Fall ja noch gut gegangen und daher Grund für gemeinsames "gerade noch" und Mudita. Gut das gewisse Verbindungen und Wahrnehmen nicht abreißt (reißen kann) und absehbar passiert.
 

Johann

January 18, 2018, 05:02:41 AM
Atma war, aus irgend einem Grund, fest überzeugt, das gestern Uposatha sein sollte, trotzdem er am Almosengang gar Laien in Wat ziehen sah (denkend, gut auch heute an punna teilzunehmen). Selbigem Thema gegegnend, sah Atma nach und mußte feststellen, das bereits der 16. war. So zu diesem Ausmaß (
 

Moritz

January 17, 2018, 10:36:54 PM
 

Johann

January 17, 2018, 01:08:49 PM
Und gestern? Übersehen, oder verdienstvoll?
 

Sophorn

January 09, 2018, 07:48:37 AM
 :-* :-* :-*
sadhu. anumodana.
 :-* :-* :-*
 

Johann

January 09, 2018, 01:51:15 AM
Sadhu! Anumodana!
 

Marcel

January 09, 2018, 01:39:30 AM
 :-*allen ein verdienstvollen uposatha :-*
 

Johann

January 03, 2018, 11:42:34 AM
ធម្មតា ញោម។ Dhammatā, Ñoma.
 

Marcel

January 03, 2018, 10:39:23 AM
 :-* បាទ :-*  អរគុណ :-*  ខ្ញុំសុខសបាយជាទទអរគុណ  :-* ehrwürdiger bhante, ja mir geht es gut! ich hab mich er-holt!  wie geht es ihnen?  :-*
 

Johann

January 03, 2018, 10:30:20 AM
Marcel. Er- oder besser vielleicht Entholt und Verdaut?
 

Marcel

January 03, 2018, 10:24:49 AM
 :-* :-* :-*
 

Chanroth

January 02, 2018, 04:59:02 AM
សាធុសាធុ :-*
 

Johann

January 01, 2018, 02:05:59 PM
Sokh chomreuon, Nyom.
 

Chanroth

January 01, 2018, 12:36:03 PM
 :-* :-* :-*Karuna tvay bongkum
 

Johann

January 01, 2018, 12:42:33 AM
Einen freidvollen und erkenntnisreichen Vollmond Uposatha, am ersten Tag des Jahres.
 

Johann

December 31, 2017, 05:59:48 PM
Also hier spricht man nun schon von Wiedergeburt 2018.
 

Maria

December 30, 2017, 10:19:57 AM
Danke, wird weitergegeben und ebenfalls die besten Wünsche retour
 

Johann

December 30, 2017, 10:12:19 AM
Beste Wünsche und Grüße in den Kreis der Familien, Freunde und Lieben und möge man viel Zeit mit den Älteren, guten Gönnern und Weisen verbringen, sich nicht zu sehr Panalem hingeben.
 

Maria

December 30, 2017, 10:09:05 AM
Zeichen davor ist leider unpassend.
 

Maria

December 30, 2017, 10:05:41 AM
 :-*Werter Bhante
 

Johann

December 30, 2017, 10:04:46 AM
Njom Maria.
 

Johann

December 23, 2017, 01:56:19 PM
Funtioniert hier gut, Nyom Sophorn
 

Sophorn

December 23, 2017, 01:35:54 PM
 :-* :-* :-*
Karuna tvay bongkum
kana ist aufgefallen, dass die Bilder sich schlecht runterladen lassen. Hat das mit dem Server zu tun oder doch eine Störung hier in Ö? :-* :-* :-*
 

Johann

December 23, 2017, 12:01:30 PM
មើលនិងចែករំលែកដោយខ្លួនអ្នកនៅពេលក្រោយ
http://sangham.net/index.php?topic=8304.new#new
 

Johann

December 23, 2017, 11:59:01 AM
បាន ណោម
 

Chanroth

December 23, 2017, 11:44:51 AM
 :-*តើព្រះតេជគុណបានទទួលEmailខ្ញុំកណាឬនៅ
 

Johann

December 23, 2017, 11:34:31 AM
ពិតប្រាកដបានបាត់ឬអត់? ហេតុអ្វីបានជាការកាន់និងការចិញ្ចឹម?
 

Johann

December 23, 2017, 11:29:29 AM
ប្រាកដ? ហើយវាយូរអង្វែង? ហើយ​ឥឡូវនេះ? មើលដោយអត់ធ្មត់!
 

Chanroth

December 23, 2017, 07:56:49 AM
អកុសល​បានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំហើយ
 

Johann

December 22, 2017, 01:46:31 PM
Sadhu! Nyom Chanroth.
Mudita!
 

Chanroth

December 22, 2017, 03:01:50 AM
ខ្ញុំបាននាំ marvel មកដល់កំពង់ស្ពឺហើយ :-*
 

Chanroth

December 22, 2017, 02:59:59 AM
 :-* :-* :-*
 

Johann

December 18, 2017, 01:16:46 PM
Wird wohl schon sehr Weihnachtsstreß sein, oder Guest?
 

Johann

December 01, 2017, 11:19:47 AM
ចូលបន្ទប់ ព្រះត្រៃបិដកភាសាខ្មែរ . ផ្នែកខាងឆ្វេងមាន
 

Chanroth

December 01, 2017, 05:31:53 AM
ខ្ញុំកណារកមិនឃើញ កន្លែងមហាវគ្គទេសូមជួយប្រាប់កណាផង :-*
 

Chanroth

December 01, 2017, 05:29:34 AM
 :-* :-* :-* ខ្ញុំកណាសូមអគុណ
 

Johann

November 30, 2017, 10:49:09 AM
ពាក្យ "ញោម "។ ឣត្ថន័យ (អថន័យ!) មិនពិតប្រាកដ សំរាប់ អាត្ម។
 

Johann

November 30, 2017, 10:22:55 AM
Ñoma Chanroth.
 

Chanroth

November 30, 2017, 08:44:19 AM
ខ្ញុំព្រះករុណាសូមថ្វាយបង្គំមលោកម្ចាស់ Johann :-* :-* :-*
 

Chanroth

November 30, 2017, 08:40:12 AM
 :-* :-* :-*
 

Johann

November 26, 2017, 04:09:56 PM
Sadhu! Nyom Marcel.
 

Marcel

November 25, 2017, 10:59:50 PM
 :-* einen verdienstvollen uposatha allen  :-*
 

Marcel

November 15, 2017, 10:28:45 AM
 :-* ehrwürdiger samana johann  :-*
 

Johann

November 15, 2017, 10:22:52 AM
Nyom Marcel.
 

Sophorn

November 10, 2017, 09:42:54 PM
 :-* :-* :-*
Versucht mit laptop einzuloggen, aber die Updates ziehen sich dahin...
Möge der heutige Uposatha ein Tag der Erkenntnis und des Segens sein.
 :-* :-* :-*

Show 50 latest
Members
  • Total Members: 293
  • Latest: Aushan
Stats
  • Total Posts: 13474
  • Total Topics: 2605
  • Online Today: 25
  • Online Ever: 90
  • (September 25, 2014, 05:26:29 AM)
Users Online
Users: 1
Guests: 10
Total: 11