Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 20, 2013, 04:18:50 PM »

Ja, kommt einige Male vor. Nur Vorsicht mit dem Übersetzer. Deren sind es ja hier viele.

 :-*
Posted by: Moritz
« on: November 20, 2013, 03:45:43 PM »

Danke. Gut, werde ich bei aufkommenden Gelegenheit dann versuchen. Lasse dies jetzt aber vorerst einmal so stehen.

(Seh gerade, da sind ja noch andere Teile der Khuddakapatha, die anderswo parallel auftauchen und eingearbeitet werden müssen...)

:-*
Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 20, 2013, 03:36:36 PM »

Einfach mal experimentieren.

mudita
Posted by: Moritz
« on: November 20, 2013, 03:14:16 PM »

Vielen Dank fürs Aufzeigen!

Habe die angemerkten Stellen geändert.

Was Dichtkunst angeht, bin ich leider überhaupt nicht im geringsten talentiert und möchte mich da kaum ranwagen, was zu versuchen, schön zu machen.

Vielleicht mag sich da wer anders ran wagen. Gut gemeinte Veränderungsvorschläge sind da sicher immer gut.


Das "Tirokudda Kanda: Hungrige Schatten außerhalb der Mauern" fand ich da sehr schön in der Hinsicht, und hab es ja auch von der Vorlage hier http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/pv/pv.1.05.than.html übernommen.

Da fällt mir auf, dass ich da für Khuddakapatha Änderungen (glaube bloß Rechtschreibung) gemacht und die an der anderen Stelle noch nicht eingearbeitet habe. Werde ich gleich mal tun, denke ich. Noch mal gucken... ja.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 20, 2013, 01:26:55 PM »

Ich hab mir gerade Buddhas Vermögens- und Investitionsberatung angesehen und das sind mir ein paar Kleinigkeiten aufgefallen:

Die Reserve wird verschoben von ihrem Ort,
oder die Erinnerung verwirrt sich;


"oder die Erinnerung sich verwirrt (poet.)", sonst vielleicht "verirrt",

machen sich Wasserschlangen damit davon,
Geister stehlen sie,


Scharfsinn, [3] emancipations, [4]


Vielleicht magst du dich auch etwas versuchen dem ganzen einen "Jazz-Poesie-Rhythmus" zu geben. Ist an manchen Stellen stark abgehackt.



Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 12, 2013, 11:58:25 PM »

Quote
Dann will ich die von mir stammenden Übersetzungen auch in "Laien für ZzE" ändern, bzw. auch "mr für ZzE". Mir war bislang nicht ganz bewusst, worüber diese "für ZzE"-Erweiterung da Aufschluss geben soll, wann, wo und wie sie angebracht ist.
Ich wollte hier alle ATI-Übersetzungen "für ZzE" geben, so dass sie revidiert und verbessert werden können.

Wie immer du das machen möchtest. Ich hab das jb deshalb stets gelassen, um nicht andere in den Verdacht zu ziehen, daß sie an meinen holprigen Übersetzungen mitgewirkt haben und sobald ich das Gefühl hatte, es hat sich noch mal jemand um die Unsauberkeiten angenommen und es kritisiert oder verbessert hat (also durch gewisse gemeinsame Bearbeitung gegangen ist), dann als von Laien für ZzE bezeichnet. Aber das war nur meine Art, wie ich versucht habe es weiter zu geben und ich denke jede Art ist gut, wenn sie von Herzen kommt. Da ist wirklich keine Gefahr sich irgend wie darzustellen oder sonst was und wenn da einer so oder so denken möchte, dann kann er das.

Und für ZzE, bedeutet hier ja das es frei für andere die auf und mit ZzE arbeiten es nachbessern und korrigieren können, ohne da gehemmt sein zu müssen. ZzE selbst ist ja dann die Plattform über die man es allen die dafür offen sind zukommen lassen kann und an der auch jeder der möchte mitwirken kann und so sollte es dynamisch bleiben, bis das gegebene einmal verbraucht ist oder kein neuer Antrieb mehr kommt.

Quote
Daher ganz besonders vielen Dank für all diese Hinweise. Ganz und gar nicht nervig. Ohne die wäre es sehr viel schwerer.
Die sind vielleicht Hilfreicher und sparen sicher auch Mühen, möchte nicht, daß nochmal jemand so viel Zeit investieren muß. Aber wirklich sehen, daß ist so wie mit der Praxis, tut man alles nur wenn man es mal tut mit allen Fehlern und Patzern die Passieren.
Also wurd ich heute noch mal anfangen die ZzE Seite aufzubauen, so wie sie jetzt ist, würde ich kaum 20% der Zeit benötigen wie vorher. Aber letztlich wollen wir ja keine Webprofis und Hausmeister werden, sondern nur die Talente so gut ausbauen, daß wir im Gegebenen Raum gut unsere Dinge tun können und Hausmeisterarbeit, wie z.b. Kehren ist wirklich eine sehr mediative Angelegenheit, jedenfalls fruchtvoller als so mancher Manager "Job".

Da ist noch überall sehr viel Information. Aber wie schon ein Professor seinerzeit mir gelehrt hatte, es ist nicht wichtig das man alle Information im Kopf herum trägt, jedoch zu wissen wo und wie man an sie herankommt wenn man sie braucht. Also bitte nicht versuchen alles gleich perfekt und informiert zu machen. Dabei lernt man meist nichts und die Gefahr des "bloßen" Imitierens ist sehr groß und das dann vielleicht auch noch von einer schlechten Vorlage. Also, ich bin einfach nur begeistert von deinem Verantwortungsbewußtsein, also mach dir da nicht vor, daß du da etwas vielleicht nicht kannst. Das glaubt dir nämlich keiner mehr, den "Notausgang" hast du nicht mehr.

mudita
 :-*
Posted by: Moritz
« on: November 12, 2013, 11:29:45 PM »

Danke!

Quote
Sicher noch viel Arbeit gewisse Konsequenz da hineinzubringen, aber, auch wenn ich da Ideen einbringe und meine Sichtweisen, soll das letztlich nicht einschränken. Die Entscheidung liegt bei dem Tuer.

Ja, ich muss zugeben, dass ich da noch weit von entfernt bin, einen Überblick zu haben, worauf man alles achten muss, um das in Ordnung zu halten/zu bringen, und habe erhebliche Bedenken, dass ich jemals dazu gewissenhaft in der Lage sein werde.

Daher ganz besonders vielen Dank für all diese Hinweise. Ganz und gar nicht nervig. Ohne die wäre es sehr viel schwerer.

Quote from: Johann
Mir ist noch aufgefallen, das da für beings, Wesen verwendet wurde. Wir hatten schon einmal darüber gesprochen, daß es da dann etwas zum Konflikt mit der anderen Verwendung von Wesen kommt. Würde hier also für satta immer Lebewesen verwenden.

Hab die zwei DN15 Abschnitte im DN 15 eingetragen und mit
<!-- jb: Vorübersetzt in http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/khp/khp.1-9.than.html#khp-8 -->
<!-- jb: Vorübersetzt in http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/khp/khp.1-9.than.html#khp-4 -->
markiert, dann weiß man später wo man es noch ausbessern muß, wenn man DN 15 und vielleicht etwas ändert.
Hab mir in DN 15 auch erlaubt, Wesen in Lebewesen zu ändern und das so beliebte mystische Wort Transzendenz mit Überwindung.

Vielleicht ist für das Wort "station" auch ein anderes Wort dem deutsch zuträglicher, Stand oder Ebene ist sicher verwendbar.
Stadion wird im Deutschen ja üblicher Weise für Bahnhof verwendet, aber auch in der Religion für Ankunftsorte auf einer Strecke. Also was zwangsläufiges oder in gewisser Weise selbstverständliches. Da es aber keine unausweichliche Ankunft auf einer Schiene in diesen Ebenen gibt, ist es vielleicht nicht so gut, auch wenn diese Aufzählungen den perfekten Verlauf beschreiben. Auch Ankunft oder Ankunftsebene wären denkbar. Im Englischen wird das Wort station ja viel in der christlichen Liturgie verwendet und wurde vielleicht deshalb gewählt weil es die Leute kennen.

 :-*

Vielen Dank auch für die Wortverbesserungen.

beings -> Lebewesen hatte ich wieder nicht bedacht.

transcendence -> Überwindung ist auch viel besser.

Station -> "Ankunftsebene" habe ich jetzt geändert.



Quote
Da ist ja in den Esseys auch noch massig nachzugebessern, zumindest in den (jb oder Laien für ZzE Übersetzungen, die anderen wird man wohl nicht abändern)

Dann will ich die von mir stammenden Übersetzungen auch in "Laien für ZzE" ändern, bzw. auch "mr für ZzE". Mir war bislang nicht ganz bewusst, worüber diese "für ZzE"-Erweiterung da Aufschluss geben soll, wann, wo und wie sie angebracht ist.
Ich wollte hier alle ATI-Übersetzungen "für ZzE" geben, so dass sie revidiert und verbessert werden können.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 12, 2013, 12:12:17 PM »

Vielen Dank für das Suchen!

In Ordnung, dann werde ich Horste nehmen.

War gerade dabei, die Verbesserungen zu übernehmen und die Datei hier fertig zu machen. Ich dachte mir gerade, einfach Brahma-Himmel draus zu machen. Ich denke, das wäre einfach und allgemeinverständlich und könnte man als Alternative auch mit in den Glossar aufnehmen, da es vielleicht eingängiger und zugänglicher ist für die meisten.

Was meinst du dazu?

:-*

Hatte ich übersehen, entschuldige.

Meine Sichtweise denke ich kennst du. Bin kein Freund von Fastfood auch wenn leicht sehr gut ist. Himmel ist zum Beispiel für viele mit einer bestimmten Vorstellung verbunden. So, wenn sie nun auf Horst stoßen, müssen sie sich mit dem Thema neu auseinander setzen (wenn sie wollen, und wenn nicht dann nicht) und haben dabei gleich mehr Freiheiten im Denken und für jene (deren gibt es ja viele) die nicht an andere Ebenen des Bewußtseins glauben, ist ein aufscheinender Himmel nicht gleich ein Abstoßendes Element oder eines das man unbedacht übergeht. Also wenn die Möglichkeit da ist, würde ich immer so einfach wie möglich übersetzen und nicht unbedingt so, das es so einfach wie möglich klassifiziert werden kann und gegessen.

Sicher noch viel Arbeit gewisse Konsequenz da hineinzubringen, aber, auch wenn ich da Ideen einbringe und meine Sichtweisen, soll das letztlich nicht einschränken. Die Entscheidung liegt bei dem Tuer.
Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 12, 2013, 09:36:57 AM »

Ich hoffe ich bin nicht all zu nervig.

Was ganz gut ist, um den Überblick zu behalten, ist Zitate wie z.b. aus dem DN 15 hier zuerst direkt in der Quelle zu übersetzten, auch wenn es nur ein Teil ist (ev. einen Links setzten) und dann erst zitieren. Denn anders kann es sein, daß man innerhalb von ZzE 3 od 4 Versionen der Übersetzungen hat.
Da ist ja in den Esseys auch noch massig nachzugebessern, zumindest in den (jb oder Laien für ZzE Übersetzungen, die anderen wird man wohl nicht abändern)

Hab mir erlaubt die Indexdatei auch gleich deiner Eingangspost fertig zu stellen. Eine Angewohnheit die ich noch verfolgt habe, ist in den Indexdateien Suttas die schon eine Übersetzung haben, eine fette Schritt zu geben.

Mir ist noch aufgefallen, das da für beings, Wesen verwendet wurde. Wir hatten schon einmal darüber gesprochen, daß es da dann etwas zum Konflikt mit der anderen Verwendung von Wesen kommt. Würde hier also für satta immer Lebewesen verwenden.

Hab die zwei DN15 Abschnitte im DN 15 eingetragen und mit
<!-- jb: Vorübersetzt in http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/khp/khp.1-9.than.html#khp-8 -->
<!-- jb: Vorübersetzt in http://zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/kn/khp/khp.1-9.than.html#khp-4 -->
markiert, dann weiß man später wo man es noch ausbessern muß, wenn man DN 15 und vielleicht etwas ändert.
Hab mir in DN 15 auch erlaubt, Wesen in Lebewesen zu ändern und das so beliebte mystische Wort Transzendenz mit Überwindung.

Vielleicht ist für das Wort "station" auch ein anderes Wort dem deutsch zuträglicher, Stand oder Ebene ist sicher verwendbar.
Stadion wird im Deutschen ja üblicher Weise für Bahnhof verwendet, aber auch in der Religion für Ankunftsorte auf einer Strecke. Also was zwangsläufiges oder in gewisser Weise selbstverständliches. Da es aber keine unausweichliche Ankunft auf einer Schiene in diesen Ebenen gibt, ist es vielleicht nicht so gut, auch wenn diese Aufzählungen den perfekten Verlauf beschreiben. Auch Ankunft oder Ankunftsebene wären denkbar. Im Englischen wird das Wort station ja viel in der christlichen Liturgie verwendet und wurde vielleicht deshalb gewählt weil es die Leute kennen.

 :-*

Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 12, 2013, 08:19:42 AM »

Sadhu!

Und Gratuliere! Sieht ja sehr gut aus.
(Anm: Im neue Veröffentlichungs Thema immer anführen hilf, auch um selber den Überblick zu halten, wenn man gewisse Dinge später machen möchte.)

Hab es das Thema noch der Übersichtsliste hinzugefügt und mir erlaubt das Kürzel an ZzE anzupassen.

Posted by: Moritz
« on: November 12, 2013, 03:48:16 AM »

Habe all die Änderungen übernommen und es hochgeladen:
Khuddakapatha

 *sgift*
Posted by: Moritz
« on: November 12, 2013, 02:59:28 AM »

Vielen Dank für das Suchen!

In Ordnung, dann werde ich Horste nehmen.

War gerade dabei, die Verbesserungen zu übernehmen und die Datei hier fertig zu machen. Ich dachte mir gerade, einfach Brahma-Himmel draus zu machen. Ich denke, das wäre einfach und allgemeinverständlich und könnte man als Alternative auch mit in den Glossar aufnehmen, da es vielleicht eingängiger und zugänglicher ist für die meisten.

Was meinst du dazu?

:-*
Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 11, 2013, 08:39:05 PM »

Devas der Brahma hosts (wie übersetzt man das?)

Ich finde es nicht mehr... Aber die Wurzel, mit der man gar nicht flasch liegen kann, ist "der Horst" (Devas der Brahma Horste, vielleicht), im Sinne von Aufenthaltsort, oder Verweilstätte wo man versorgt ist und waltet. Vielleicht gibt es ein besseres Wort.

Ich denke es geht hier um "Ministers of Brahma (brahma-purohita deva)" oder "Retinue of Brahma (brahma-parisajja deva)" unter Brahma (One of this realm's most famous inhabitants is the Great Brahma, a deity whose delusion leads him to regard himself as the all-powerful, all-seeing creator of the universe)

The Thirty-one Planes of Existence

Posted by: Dhammañāṇa
« on: November 09, 2013, 06:17:33 PM »

Fakultäten

hatte ich übersehen. Für faculties (z.B five faculties) habe ich Fähigkeiten verwendet.

Hier noch mal kurz nachgesehen ob das "Gefühl eh stimmt(te):

Spiritual progress depends on the emergence of five cardinal virtues — faith, vigor, mindfulness, concentration and wisdom. The conduct of the ordinary worldling is governed by his sense-based instincts and impulses. As we progress, new spiritual forces gradually take over, until in the end the five cardinal virtues dominate and shape everything we do feel and think. These virtues are called, in Sanskrit and Pali, indriya, variously translated by faculties, controlling faculties, or spiritual faculties.[1] The same five virtues are called powers (bala) if emphasis is on the fact that they are "unshakable by their opposites."

1. The word indriya is derived from the Vedic god Indra, the ruler of the gods in the ancient pantheon. Hence the word suggests the idea of dominance or control.[/url]

Und um eine Unterscheidung zu den Balas zu haben, hierfür Kräfte verwendet. (fünf Kräfte)

Mehr darüber ist sicher in den Wings of Awakening zu finden.

Habe aber nun nicht nachgesehen, ob hinter den faculties in dem Sutta oben auch das Wort indriya steckt. Na für das kann auch noch Zeit sein:

- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -

9. Mettasuttaṃ.
 
1. Karaṇīyamatthakusalena
Yantaṃ1 santaṃ padaṃ abhisamecca
Sakko uju ca sūjū ca 2
Suvaco cassa mudu anatimānī.
 
2. Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahukavutti,
Santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho
 
3. Na ca khuddaṃ samācare3 kiñci
Yena viññū pare upavadeyyuṃ
Sukhino vā4 khemino hontu
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Sieht mir nach "Santindriyo" aus, santi (Frieden, fällt mir da nur ein Santisok, Das glück das mit dem Frieden Nibbanas kommt).
Im Verständnis könnte man sicher auch "Geschicke" sagen oder Tugenden, aber ich denke Fähigkeiten passen ganz gut und passt auch in den Englisch-Deutsch Rahmen.
Posted by: Moritz
« on: November 09, 2013, 02:19:22 PM »

Okay.