Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Kāle dadanti sapaññā
Vadaññū vīta-maccharā
Kālena dinnaṃ ariyesu
Uju-bhūtesu tādisu
Vippasanna-manā tassa
Vipulā hoti dakkhiṇā
Ye tattha anumodanti
Veyyāvaccaṃ karonti vā
Na tena dakkhiṇā onā
Tepi puññassa bhāgino
Tasmā dade appaṭivāna-citto
Yattha dinnaṃ mahapphalaṃ
Puññāni para-lokasmiṃ
Patiṭṭhā honti pāṇinanti.
Those with discernment,
responsive, free from stinginess,
give in the proper season.
Having given in the proper season
With hearts inspired by the Noble Ones
— straightened, Such —
Their offering bears an abundance.
Those who rejoice in that gift,
or give assistance,
They too have a share of the merit,
and the offering is not depleted by that.
Therefore, with an unhesitant mind,
one should give where the gift bears great fruit.
Merit is what establishes
living beings in the next life.
Zur rechten Zeit geben sie —
jene mit Einsicht,
offenherzig, frei von Knausrigkeit.
Zur rechten Zeit gegeben,
mit einem Herz inspirirt von noblen Leut’
— gerichtet, So —
tragen ihre Gaben Reichhaltigkeit.
Jene die Mitfreud mit so einem Geschenk
oder dabei Hilfe erweisen,
auch diese haben Anteil an dem Verdienst,
und ist die Gabe damit nicht ausgelaugt.
So sollte man mit unzögerlichem Geist geben,
dort wo es große Früchte trägt.
Verdienste sind es die Lebewesen
in ihrer nächsten Existenz etablieren.