- ics - file Uposatha/Sila-days 2024/2025 2568 ថ្ងៃ ឧបោសថ ២០២៤/២០២៥ ២៥៦៨ [4]
- Uposatha-days 2024/2025 2568 ថ្ងៃ ឧបោសថ ២០២៤/២០២៥ ២៥៦៨ [1]
- Uposatha-days 2023/2567-2568 ថ្ងៃ ឧបោសថ ២០២៣/២៥៦៧-២៥៦៨ [82]
- Khmer Lunar Calendar app ប្រតិទិនចន្ទគតិខ្មែរ (Sangha-Dana) [78]
- What are the Three Marks of Existence? (by Upasaka Depabhasadhamma) [106]
- Sangha-messanger app - សារហារីសង្ឃ (android) [1572]
- Uposatha-days 2020/2563-2564 ថ្ងៃ ឧបោសថ ២០២០/២៥៦៣-២៥៦៤ [146]
- [en] Wrong Concentration (Miccha Samadhi), Ven. Dhammajiva 2009 [741]
Posted by: Dhammañāṇa
« on: March 21, 2014, 09:19:22 AM »Da verneige ich mich doch lieber vor ehrenwerten Personen die bewußt und tugendhaft Handel, als im Team von Google und Karl App das "gehamsterte" im eigenen Bau mit der Nagetierfamilie zu teilen und am Sonntag etwas den Uposatha der Jains zu feiern.
Freut mich, das du dieses Geschenk machen möchtest. Deine Arbeiten auch in dieser Weise zu teilen. Fühl' du dich noch ein bisschen unwohl mit deinen großzügigen Arbeiten, ich freu mich schon mal. Also wenn du möchtest kannst du dich jederzeit auch etwas über deine guten Handlungen freuen.
Sadhu!
Kommt, lasst uns die Widmung für die Verdienste rezitieren!
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Puññassidāni katassa
Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu
Sattānantāppamāṇaka.
May all beings — without limit, without end —
have a share in the merit just now made,
and in whatever other merit I have made.
Mögen all Lebenwesen - grenzenlos, ohne End -
einen Anteil an den Verdiensten, gerade getan, haben,
oder an welch anderen Verdiensten die ich getan.
Ye piyā guṇavantā ca
Mayhaṃ mātā-pitādayo
Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā
Aññe majjhatta-verino;
Those who are dear & kind to me —
beginning with my mother & father —
whom I have seen or never seen;
and others, neutral or hostile;
Jene die lieb und freundlich zu mir sind -
mit meiner Mutter und Vater beginnend -
jene die ich getroffen habe oder nie gesehen,
und andere, neutral oder in Feindseeligkeit;
Sattā tiṭṭhanti lokasmiṃ
Te-bhummā catu-yonikā
Pañc'eka-catuvokārā
Saṃsarantā bhavābhave:
beings established in the cosmos —
the three realms, the four modes of birth,
with five, one, or four aggregates —
wandering on from realm to realm:
Lebewesen bestehend im Kosmos -
die drei Welten, die vier Arten von Geburt,
mit fünf, einem oder vier Ansammlungen - (nix mit "sentiment Being" Quatsch)
von Welt zu Welt wandern.
Ñātaṃ ye pattidānam-me
Anumodantu te sayaṃ
Ye cimaṃ nappajānanti
Devā tesaṃ nivedayuṃ.
If they know of my dedication of merit,
may they themselves rejoice,
And if they do not know,
may the devas inform them.
Wenn Sie von meiner Widmung der Verdienste wissen,
mögen Sie sich selbst erfreuen,
Und wenn Sie nicht wissen,
mögen die Devas sie informieren.
Mayā dinnāna-puññānaṃ
Anumodana-hetunā
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing
in my gift of merit,
may all beings always live happily,
free from animosity.
Aufgrund deren Erfreuen
an meinem Geschenk der Verdienste,
mögen alle Lebewesen stets glücklich leben,
frei von Feindseeligkeit.
Khemappadañca pappontu
Tesāsā sijjhataṃ subhā.
May they attain the Serene State,
and their radiant hopes be fulfilled.
Mögen sie den gestillten Zustand erreichen,
und ihre strahlenden Hoffnungen in Erfüllung gehen.
Anumodana!