* * *

Tipitaka Khmer

 Please feel welcome to join the transcription project of the Tipitaka translation in khmer, and share one of your favorite Sutta or more. Simply click here or visit the Forum: 

Search ATI on ZzE

Zugang zur Einsicht - Schriften aus der Theravada Tradition



Access to Insight / Zugang zur Einsicht: Dhamma-Suche auf mehr als 4000 Webseiten (deutsch / english) - ohne zu googeln, andere Ressourcen zu nehmen, weltliche Verpflichtungen einzugehen. Sie sind für den Zugang zur Einsicht herzlich eingeladen diese Möglichkeit zu nutzen. (Info)

Random Sutta
Random Article
Random Jataka

Zufälliges Sutta
Zufälliger Artikel
Zufälliges Jataka


Arbeits/Work Forum ZzE

"Dhammatalks.org":
[logo dhammatalks.org]
Random Talk
[pic 30]

Recent Topics

[Today at 12:36:24 PM]

[Today at 11:47:09 AM]

[Today at 12:28:44 AM]

[January 19, 2018, 02:50:33 PM]

[January 19, 2018, 11:44:12 AM]

[January 19, 2018, 07:30:51 AM]

[January 19, 2018, 06:16:20 AM]

[January 18, 2018, 02:18:09 PM]

[January 18, 2018, 10:04:23 AM]

[January 18, 2018, 06:13:18 AM]

[January 18, 2018, 05:32:04 AM]

[January 18, 2018, 04:53:22 AM]

[January 18, 2018, 01:57:02 AM]

[January 15, 2018, 09:15:20 PM]

[January 14, 2018, 09:56:25 AM]

[January 13, 2018, 07:15:25 PM]

[January 13, 2018, 05:40:29 PM]

[January 13, 2018, 05:24:49 PM]

[January 13, 2018, 04:42:42 PM]

[January 13, 2018, 11:50:24 AM]

[January 12, 2018, 06:12:47 PM]

[January 12, 2018, 02:57:17 PM]

[January 12, 2018, 11:46:06 AM]

[January 09, 2018, 07:32:38 PM]

[January 09, 2018, 01:20:56 PM]

[January 09, 2018, 11:15:49 AM]

[January 09, 2018, 07:35:21 AM]

[January 09, 2018, 07:30:04 AM]

[January 09, 2018, 05:11:20 AM]

[January 09, 2018, 05:09:36 AM]

[January 09, 2018, 03:08:52 AM]

[January 09, 2018, 01:29:24 AM]

[January 08, 2018, 02:39:29 PM]

[January 07, 2018, 03:55:15 AM]

[January 05, 2018, 07:17:28 AM]

[January 04, 2018, 12:49:58 PM]

[January 03, 2018, 12:56:52 PM]

[January 03, 2018, 12:05:50 PM]

[January 01, 2018, 02:05:13 PM]

[January 01, 2018, 12:52:24 PM]

[January 01, 2018, 10:57:04 AM]

[January 01, 2018, 10:16:16 AM]

[January 01, 2018, 10:12:54 AM]

[January 01, 2018, 03:51:14 AM]

[December 31, 2017, 04:34:36 PM]

[December 31, 2017, 08:38:00 AM]

[December 31, 2017, 05:33:43 AM]

[December 31, 2017, 04:44:17 AM]

[December 30, 2017, 10:20:20 AM]

[December 30, 2017, 09:47:04 AM]

Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1

Nomen នាម neam (pi. nāma)

Hauptwort នាម neam

Name នាម, ឈ្មោះ neam, chmua(h)



Liste der Themen von Hauptwörtern:

noun នាម neam (pi. nāma)

name នាម, ឈ្មោះ neam, chmua(h)



Index of topics of nouns:
Quote from: Chou Nat Dic
នាម Nomen, Hauptwort noun

សំ. បា.(និ.) ឈ្មោះ​ថា, ហៅ​ថា : ឱ​អ្នក​អើយ, ខ្ញុំ​នាម​តែ​ថា “ដង្ខៅៗ” ទេ សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​នៅ​ល្បី​តែ​ឈ្មោះ​ប៉ុណ្ណោះ រី​ឯ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​វិនាស​អស់​ហើយ​គ្មាន​ទេ ... ។

បា.; សំ. (ន.) (នាមន៑ > នាម) ឈ្មោះ Name name: នាម​ខ្លួន, នាម​ត្រកូល Familienname family name។ រ. ស. ព្រះ​នាម preah neam Name (höflich) name (polite), ទ្រង់​ព្រះ​នាម ... ។ សម្ដី​សម្ដែង​នូវ​ឈ្មោះ​ជា​គ្រឿង កំណត់​សម្គាល់​ឲ្យ​ហៅ​បាន, ដូច​ពាក្យ​ថា មនុស្ស, សត្វ, ដី, ទឹក, ភ្លើង, ខ្យល់, ស្រែ, ចម្ការ ជាដើម ហៅ​ថា នាម (ព. វ.) ។

បា.(ន.) ឈ្មោះ​មូល​កច្ចាយន​និទ្ទេស​ទី ២ (បែប​វេយ្យាករណ៍​សម្រាប់​រៀន​ភាសា​បាលី) : មូល​នាម, មេ​សូត្រ​នាម, រៀន​បំបែក​វិធី​នាម ។

(ន.) ប្រដាប់​នេសាទ​មច្ឆាជាតិ ធ្វើ​ដោយ​ខ្សែ​ធ្មៃ​មាន​ក្រឡា​បួន​ជ្រុង​ស្មើ មាន​ខ្សែ​ដៃ​ពីរ មាន​ថ្ម​សណ្ដូន​ជើង មាន​ក្រវិល​រូត​មាត់ សម្រាប់​មនុស្ស​ពីរ​នាក់​ជិះ​លើ​ទូក​ក្បាល​កន្សៃ​កាន់​ចុង​ប្រដាប់​នោះ​ម្ខាង​ម្នាក់ អុំ​វាត​ទូក​បញ្ឆៀង​ទទឹង​ខ្សែ​ទឹក​បណ្ដែត​សំរៀម​តាម​ខ្សែ​ទឹក, កាល​បើ​មាន​ត្រី​ជាប់ ក៏​អាច​ដឹង​ភ្លាម : នាំ​គ្នា​ទៅ​រក​វាត​នាម ។



បញ្ជី​នៃប្រធានពីនាម
Quote from: PTS
Nāma

Nāma (nt.) [Vedic nāman, cp. Gr. o)/noma (a)n -- w/numos without name); Lat. nomen; Goth. namō; Ags. noma, Ohg. namo] name. -- 1. Literal. nom. nāmaŋ S i.39; Sn 808; J ii.131; Miln 27; acc. nāmaŋ PvA 145 (likhi: he wrote her name). -- nāmaŋ karoti to give a name Sn 344; Nd2 466 (n' etaŋ nāmaŋ mātarā kataŋ on "Bhagavā"); J i.203, 262 (w. double acc.). -- nāmaŋ gaṇhāti to call by name, to enumerate J iv.402; PvA 18 (v. l. BB nāmato g.). Definitions at Vin iv.6 (two kinds : hīna˚ & ukkatṭha˚) and at Vism 528 (=namanalakkhaṇa). -- 2. Specified. nāma as metaphysical term is opposed to rūpa, & comprises the 4 immaterial factors of an individual (arūpino khandhā, viz. vedanā saññā sankhāra viññāṇa; see khandha II. Ba). These as the noëtic principle combd with the material principle make up the individual as it is distinguished by "name & body" from other individuals. Thus nāmarūpa= individuality, individual being. These two are inseparable (aññamaññûpanissitā ete dhammā, ekato va uppajjanti Miln 49). S i.35 (yattha n. ca rūpañ ca asesaŋ uparujjhati taŋ te dhammaŋ idh' aññāya acchiduŋ bhavabandhanaŋ); Sn 1036, 1100; Nd1 435=Nd2 339 (nāma=cattāro arūpino khandhā); DhA iv.100 (on Dh 367): vedanādīnaŋ catunnaŋ rūpakkhandhassa cā ti pañcannaŋ khandhānaŋ vasena pavattaŋ nāmarūpaŋ; DhsA 52: nāmarūpa -- duke nāmakaraṇaṭṭhena nāmaṭṭhena namanaṭṭhena ca nāmaŋ ruppanaṭṭhena rūpaŋ. Cp. D i.223; ii.32, 34, 56, 62; S i.12 (taṇhā nrūpe), 23 (n -- rūpasmiŋ asajjamāna); ii.3, 4, 66 (nrūpassa avakkanti), 101 sq. (id.); M i.53; A i.83, 176; iii.400; iv.385 (˚ārammaṇa); v.51, 56; Sn 355, 537, 756, 909; Dh 367; It 35; Ps i.193; ii.72, 112 sq.; Vbh 294; Nett 15 sq., 28, 69; Miln 46. Nāma+rūpa form an elementary pair D iii.212; Kh iv. Also in the Paṭicca -- samuppāda (q. v.), where it is said to be caused (conditioned) by viññāṇa & to cause saḷāyatana (the 6 senses), D ii.34; Vin i.1 sq.; S ii.6 sq.; Sn 872 (nāmañ ca rūpañca paṭicca phassā; see in detail expld at Nd1 276). Synonymous with nāmarūpa is nāmakāya: Sn 1074; Nd2 338; Ps i.183; Nett 27, 41, 69, 77. <-> In this connection to be mentioned are var. definitions of nāma as the principle or distinguishing mark ("label") of the individual, given by Coms, e. g. Nd1 109, 127; KhA 78; with which cp. Bdhgh's speculation concerning the connotation of nāma mentioned by Mrs. Rh. D. at Dhs. trsl. p. 341. -- 3. Use of Cases. Instr. nāmena by name PvA 1 (Petavatthū ti n.); Mhvs vii.32 (Sirīsavatthu n.). -- acc. nāma (the older form, cp. Sk. nāma) by name S i.33, 235 (Anoma˚); Sn 153, 177; J i.59 (ko nām' esa "who by name is this one"=what is his name), 149 (nāmena Nigrodhamigarājā n.), 203 (kiŋsaddo nāma esa); ii.4; iii.187; vi.364 (kā nāma tvaŋ). See also evaŋnāma, kinnāma; & cp. the foll. -- 4. nāma (acc.) as adv. is used as emphatic particle=just, indeed, for sure, certainly J i.222; ii.133, 160, 326; iii.90; PvA 6, 13, 63 etc. Therefore freq. in exclamation & exhortation ("please," certainly) J vi.367; DhA iii.171; PvA 29 (n. detha do give); in combn with interr. pron.=now, then J i.221 (kiŋ n.), 266 (kathaŋ n.); iii.55 (kiŋ); Kh iv. (ekaŋ n. kiŋ); with neg.=not at all, certainly not J i.222; ii.352; iii.126 etc. -- Often further emphasised or emphasising other part.; e. g. pi (=api) nāma really, just so Vin i.16 (seyyathā p. n.); Sn p. 15 (id.); VvA 22 (read nāma kāro); PvA 76; app' (=api) eva n. thus indeed, forsooth Vin i.16; It 89=M i.460; J i.168; Pv ii.26 (=api nāma PvA 80); eva nāma in truth PvA 2; nāma tāva certainly DhA i.392, etc.
   -- kamma giving a name, naming, denomination Dhs 1306; Bdhd 83; -- karaṇa name -- giving, "christening" DhA ii.87; -- gahaṇa receiving a name, "being christened" J i.262 (˚divasa) -- gotta ancestry, lineage S i.43 (˚ŋ na jīrati); Sn 648, Nd2 385 (mātāpettikaŋ n.); -- dheyya assigning a name, name -- giving J iii.305; iv.449; v.496; Dhs 1306. -- pada see pada. -- matta a mere name Miln 25.




Index of topics of nouns:
2

Kind កូន ko-n, wir auch als Bezeichnung für Untergebene, Neulinge, Novizen verwender: កូនជាង ko-n jeang Arbeiter/Hilfsarbeiter

(junges) Kind កូនក្មេង ko-n kmen(g)

Kind កុមារ ko-ma(r) (form., pi. Kumāra, m.)

Kind (weibl.) កុមារី ko-marie (form., pi Kumārī, w)

Kind/Tochter កូនស្រី ko-n srei

Jungfrau កូនក្រមុំ ko-n kromom

(königl.) Tochter ព្រះរាជបុត្រី preah reaj-putrei (pi. rāja puttāni)

Kind/Sohn កូនប្រុស ko-n pro(s)

(königl.) Sohn ព្រះរាជបុត្រ preah reaj-put(r) (pi. rāja putta)

Weisenkind កូនកំព្រា ko-n kombrea

Schwiegersohn កូនប្រសាប្រុស ko-n prosa pro(s)

Schwiegertochter កូនប្រសាស្រី ko-n prosa srei

Nachkomme បុត្រ put(r) (pi. putta, puṭa)

3
Großvater ជីតា chie-ta (Grad)

Großvater លោកតា lok ta (höflich), zur Ansprache von Älteren und Tugendhaften (im Kloster lebend), auch familiäre Anrede für Mönch, auch unter Mönchen

Opa, Opi តា ta (fam.), Anrede für Ältere

(königl.) Großvater ព្រះអយ្យកោ preah ayyako
grandfather ជីតា chie-ta (Grad)

grandfather លោកតា lok ta (höflich), to addres older and keeping precepts (living in monastery), also warm addressing toward monks, also between monk

grandpa តា ta (fam.), addressing of older people

(royal) grandfather ព្រះអយ្យកោ preah ayyako
Quote from: Chou Nat Dic.
អយ្យក Großvater grandfather

បា.; សំ.(ន.) (អាយ៌ក) ជីតា, តា ។ ខ្មែរ​ប្រើ រ. ស. ជា អយ្យកោ, ប្រើ​ជា ព្រះ​អយ្យកោ, សម្តេច​ព្រះ​រាជ​អយ្យកោ, ព្រះ​អយ្យកោ​ទួត, --លួត, --លា (ម. ព. មហយ្យកោ ផង) ។ អយ្យក​ធម៌ ឬ អយ្យកប្បវេណី, --ប្រពៃណី សណ្តាប់ធ្នាប់​ឬ​ប្រពៃណី​ពី​ជីតា​មក : ប្រព្រឹត្ត​តាម​អយ្យក​ធម៌ ។ អយ្យក​បថ (--បត់) គន្លង​ឬ​លំអាន​របស់​ជីតា ។ អយ្យក​ភាព ភាព​ជា​ចាស់​ទុំ; ភាព​ជា​អ្នក​គួរ​គេ​លើក​ថា​ជា​ចាស់​ទុំ ។ល។

តា Opa grandpa

(ន.) ឪពុក​របស់​បិតា​ឬ​របស់​មាតា (ជីតា) ។ ពាក្យ​សម្រាប់​ហៅ​បុរស​ចាស់​ដែល​គួរ​ទុក​ដាក់​ជា​ជីតា​បាន ។

Quote from: PTS
Ayyaka

Ayyaka [demin. of ayya] grandfather, (so also BSk., e. g. M Vastu ii.426; iii.264) J iii.155; iv.146; vi.196; Pv i.84; Miln 284. ayyaka -- payyakā grandfather & great grandfather,
-- 76 --
forefathers, ancestors J i.2; PvA 107 (= pitāmahā).
4
Großmutter ជីដូន chie-don (Grad)

Großmutter លោកយាយ log yeay (höflich), wird auch für die Ansprache älterer oder erhabenerer Frauen (z.B. Nonne, im Kloster lebend) verwendet

Oma, Omi យាយ yeay (fam.), wird als Ansprache für altere Frauen und die sich an Tugend halten verwendet

(königl.) Großmutter ព្រះអយ្យិកា preah ayyika (ayyakā )

grandmother ជីដូន chie-don (Grad)

grandmother លោកយាយ log yeay (polite), is used to adress older and virtuous woman (e.g. nun, living in monastery)

granny យាយ yeay (fam.), is used to adress older woman and those keeping precepts.

(royal) grandmother ព្រះអយ្យិកា preah ayyika (ayyakā )

Quote from: Chou Nat Dic.
អយ្យិកា Großmutter grandmother

បា.; សំ.(ន.) (អារ្យិកា aryiga ឬ អាយ៌កា) ជីដូន, ដូន, យាយ Oma granny។ ខ្មែរ​ប្រើ​ជា រ. ស. (ច្រើន​ប្រើ អយ្យិកា ជាង) : ព្រះ​អយ្យិកា, សម្តេច​ព្រះ​រាជ​អយ្យិកា, ព្រះ​អយ្យិកា​ទួត, --លួត, --លា (ម. ព. មហយ្យកា, មហយ្យិកា, ក្នុង​ពាក្យ មហយ្យកោ ទៀត​ផង) ។

យាយ

(ន.) ដូន, ជីដូន (សៀម​ហៅ យ៉ាយ ចំពោះ​តែ​ជីដូន​ខាង​មាតា​ឬ​ហៅ​ស្រ្តី ដទៃ​ដែល​មាន​ចំណាស់​ស្មើ​នឹង​ជីដូន​ខាង​មាតា​ក៏​បាន; បើ​ជីដូន​ខាង​បិតា​ហៅ​ថា យ៉ា អ. ថ. យ៉ា) ។ យាយ​ទួត, យាយ​លួត, យាយ​លា ជីដូន​ទួត, --លួត, --លា ។
Quote from: PTS
Ayyaka

Ayyaka [demin. of ayya] grandfather, (so also BSk., e. g. M Vastu ii.426; iii.264) J iii.155; iv.146; vi.196; Pv i.84; Miln 284. ayyaka -- payyakā grandfather & great grandfather, forefathers, ancestors J i.2; PvA 107 (= pitāmahā). -- f. ayyakā grandmother, granny Vin ii.169; S i.97; J ii.349 (here used for "lady", as v. l. BB); & ayyikā Th 2, 159; Vism 379.
5
Vater ឪពុក ou-bug

Vater ពុក bug (ugs.)

Vater ou (fam. alt), auch zur Anrede von älteren, höheren Personen in familärem Verhältnis verwendet (ein Mönch zu einem älterer, lieben Mitmönch, z.B.)

Vater បិតា pita (form. pi. pitā, pitu )

Papa ប៉ា pa (fam.)

Vater (königlich) ព្រះបិតា preah pita (roy.)

Vater (für Mönch) ញោមប្រុស nyom pros

Vater (im Dhamma) បិតា​ធម៌ ឪពុក​ធម៌ pita dhor, ou-bug dhor
father ឪពុក ou-buk

father ពុក buk (ugs.)

father ou (fam. alt), also used for adressing older familary people (like a monk to an older beloved monk)

father បិតា pita (form. pi. pitā, pitu )

dad, daddy, pa ប៉ា pa (fam.)

father (in Dhamma) បិតា​ធម៌ ឪពុក​ធម៌ pita dhor, ou-bug dhor

father (royal) ព្រះបិតា preah pita (roy.)

father (for monk) ញោមប្រុស nyom pros
Quote from: Chou Nat Dic.
បិតា Vater father

បា.; សំ. (ន.) (បិតុ > បិតា; បិត្ឫ > បិតារ) បុរស​អ្នក​បីបាច់​រក្សា​កូន (ឪពុក) ។ បិតា​ក្មេក ឪពុក​ក្មេក ។ បិតា​ធម៌ ឪពុក​ធម៌ ។

ឪពុក

(ន.) បិតា : ឪពុក (ប្រើ​ជា អាពុក ក៏​បាន; ឥណ្ឌា​ថា អាវុកៈ, ម. ព. អាពុក ទៀតផង) ។ ប្រើ​ជា​ឧត្ដរ​លោប​ទុក​ត្រឹម​តែ ឪ ក៏​បាន; ប្រើ​ជា​អាទិ​លោប​ទុក​ត្រឹម​តែ ពុក ក៏​បាន (ប្រើ​ជា​ពាក្យ​ទំយើ) ។ ឪពុក​ក្មេក ឪពុក​របស់​ប្តី​ឬ​របស់​ប្រពន្ធ ។ ឪពុក​ចិញ្ចឹម បុរស​អ្នក​ចិញ្ចឹម​រក្សា​ដោយ​ប្តេជ្ញា​ឬ​សន្មត​ថា​ជា​ឪពុក ។ ឪពុក​ចុង ប្តី​ក្រោយ​របស់​ម្ដាយ ។ ឪពុក​ធម៌ ដែល​សុំ​ធ្វើ​ឪពុក​ដោយ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​រាប់​អាន​តាម​គន្លង​ធម៌ ។ ឪពុក​ធំ បង​ប្រុស​របស់​ឪពុក​ឬ​របស់​ម្ដាយ ។ ឪពុក​មា ប្អូន​ប្រុស​របស់​ឪពុក​ឬ​ម្ដាយ (ច្រើន​ហៅ​ត្រឹម​តែ មា ឬ ពូ) ។
Pitar
Pitar [Vedic pitṛ, pitar -- ; cp. Gr. path/r; Lat. pater, Jup- piter, Dies -- piter=*zeu\s path/r; Goth. fadar=Ger. vater= E. father; Oir. athir etc. to onomat. syllable *pa -- pa,

-- 459 --
cp. tāta & mātā] father. -- Cases: sg. nom. pitā S i.182; Dh 43; J v.379; SnA 423; acc. pitaraŋ Dh 294; & pituŋ Cp. ii.93; instr. pitarā J iii.37, pitunā, petyā J v.214; dat. gen. pitu M iii.176; J iv.137; vi.365, 589; & pituno Vin i.17 (cp. Prk. piuṇo); abl. pitarā J v.214; loc. pitari. -- pl. nom. pitaro Sn 404; J iv.1; PvA 38, 54 (mātā˚); acc. pitaro PvA 17, pitare, & pitū Th 2, 433; instr. pitarehi & pitūhi; dat. gen. pitunnaŋ J iii.83; (mātā˚); vi.389 (id.); Pv ii.84; pitūnaŋ It 110; loc. pitusu Th 2, 499; J i.152 (mātā˚); and pitūsu PvA 3 (mātā˚). Further: abl. sg. pitito by the father's side D i.113 (+mātito); A iii.151; J v.214. -- A i.62, 132, 138 sq.; Sn 296, 579 (paralokato na pitā tāyate puttaŋ); Nd2 441 (=yo so janako); J i.412 (=tāta); v.20; VbhA 108 (where pretty popular etym. is given with "piyāyatī ti pitā"), 154 (in simile). <-> Of Brahmā: D i.18, cp. DA i.112; of Inda J v.153. There is sometimes a distinction made between the father as such and the grandfather (or ancestors in gen.) with culla˚ (cūḷa˚), i. e. little and mahā˚ i. e. grand -- father, e. g. at J i.115 (+ayyaka); PvA 107. The collective term for "parents" is mātāpitaro (pl. not dual), e. g. Sn 404; J i.152; iii.83; iv.1; PvA 107. On similes of father and son op. J.P.T.S. 1907, 112. In cpds. there are the 3 bases pitā, piti˚ & pitu˚. (a) pitā˚: ˚putta father & son J i.253; pl. ˚puttā fathers & sons, or parents & children J iv.115; vi.84. ˚mahā grandfather Pv ii.84; J ii.263; DA i.281; PvA 41; ˚mahāyuga age of a grandfather (i. e. a generation of ancestors) D i.113 (see det. expln DA i.281=SnA 462); Sn p. 115; KhA 141; petti -- pitā -- mahā great -- grandfathers, all kinds of ancestors J ii.48 (=pitu -- vitā mahā C.). <-> (b.) piti˚: ˚kicca duty of a father J v.153; ˚ghāta parricide J iv.45 (BB pitu˚); ˚pakkha father's side DhA i.4; ˚pitāmahā (pl.) fathers & grandfathers, ancestors J v.383; ˚vadha parricide DA i.135. -- (c) pitu˚: ˚ja originating from the father J vi.589 (+mātuja); ˚ghātaka parricide (+mātughātaka) Vin i.88, 136, 168, 320; ˚nāma fathers name SnA 423; ˚pitāmahā (pl.) ancestors (cp. piti˚) A iv.61; J i.2; ii.48. ˚rakkhita guarded by a father M iii.46. ˚santaka father's possession J i.2. ˚hadaya father's heart J i.61.
6
Mutter ម្តាយ m(a)tay

Mama ម៉ែ mai (fam.)

Mutter មាតា meata (lit., pi. mātā)

Frau Mutter/Mamma អ្នកម្តាយ neak m(a)tay (form.)

(Königliche) Mutter ព្រះមាតា preah mata (royal)

Weibchen មេ mi (weiblich, Mutter Tiere)

Mutter (von Mönch) ញោម ស្រី nyom srei (Anrede der Mutter für Mönch)

Dhamma Mutter ម៉ែ ធម៌ mai tho(r) (mütterl. Gönner im Dhamma)
mother ម្តាយ m(a)tay

mom, ma ម៉ែ mai (fam.)

mother មាតា mata (lit., pi.)

mamma អ្នកម្តាយ neak m(a)tay (form.)

(royal) mother ព្រះមាតា preah mata (royal)

femal មេ mi (femal animal)

mother (of monk) ញោម ស្រី nyom srei (adressing of the mother of a/the monk)

Dhamma Mutter ម៉ែ ធម៌ mai tho(r) (motherly supporter in Dhamma)
Quote from: Chou Nat
មាតា Mutter mother

បា.; សំ.(ន.) (< មាតុ; មាត្ឫ) ម្ដាយ, ម៉ែ (ម. ព. ម៉ាក់ ផង) ។ មាតា​បិតា (មាដា​បិដា) ម្ដាយ​និង​ឪពុក, ម៉ែ​និង​ឪ (និយាយ​ថា បិតា​មាតា ក៏​បាន, តែ បា. សំ. ច្រើន​ប្រើ​ជា មាតា​បិតា ។

ម្ដាយ

(ន.) មាតា, ម៉ែ ។ ម្ដាយ​កូន ! ម៉ែ​កូន ! (ម. ព. ម៉ែ !) ។ ម្ដាយ​ក្មេក ម្ដាយ​របស់​ប្ដី​ឬ​របស់​ប្រពន្ធ ។ ម្ដាយ​ចិញ្ចឹម ស្ត្រី​ដែល​ចិញ្ចឹម​រក្សា​ទុក​ស្មើ​ម្ដាយ ។ ម្ដាយ​ចុង ម្ដាយ​ក្រោយ គឺ​ប្រពន្ធ​ចុង​របស់​ឪពុក ។ ម្ដាយ​ដើម ទេវតា​ឬ​បិសាច​ស្រី​ដែល​ជា​ម្ដាយ​ពី​ក្នុង​ជាតិ​មុន ។ ម្ដាយ​ធម៌ ស្ត្រី​មិន​មែន​ញាតិ​ដែល​គេ​សុំ​ធ្វើ​ម្ដាយ ។ ម្ដាយ​ធំ ស្រ្តី​ដែល​ត្រូវ​ជា​បង​របស់​មាតា​ឬ​របស់​បិតា : ម្ដាយ​ធំ​បង្កើត, ម្ដាយ​ធំ​ជីដូន​មួយ, ម្ដាយ​ធំ​ជីទួត​មួយ, ម្ដាយ​ធំ​ជីលួត​មួយ... ។ ម្ដាយ​បង្កើត ម្ដាយ​ដែល​បង្កើត ។ ម្ដាយ​មីង ស្ត្រី​ដែល​ត្រូវ​ជា​ប្អូន​របស់​មាតា​ឬ​របស់​បិតា : ម្ដាយ​មីង​បង្កើត, ម្ដាយ​មីង​ជីដូន​មួយ, ម្ដាយ​មីង​ជីទួត​មួយ, ម្ដាយ​មីង​ជីលួត​មួយ ... ។ ម្ដាយ​មីង​សន្ទៃ ម្ដាយ​មីង​ដែល​ជា​ញាតិ​ឆ្ងាយ​ហើយ​ឬ​ដែល​ជា​ញាតិ​ពន្ធ (ព. សា.) ។
Mātar

Mātar (f.) [Vedic mātā, stem mātar˚, Av. mātar -- , Gr. mh/thr (Doric ma/thr) Lat. māter, Oir. māthir, Ohg. muoter, Ags. modor=mother; Cp. further Gr. mh/tra uterus, Lat. mātrix id., Sk. mātṛkā mother, grandmother, Ger. mieder corset. From Idg. *ma, onomat. part., cp. "mamma"] mother. -- Cases: nom. sg.
-- 528 --
mātā Sn 296; Dh 43; J iv.463; v.83; vi.117; Nd2 504 (def. as janikā); gen. mātu Th 1, 473; Vin i.17; J i.52; mātuyā J i.53; Mhvs 10, 80; PvA 31; and mātāya J i.62; dat. mātu Mhvs 9, 19; acc. mātaraŋ Sn 60, 124; Dh 294; instr. mātarā Th 2, 212; loc. mātari Dh 284 -- pl. does not occur. In combn with pitā father, mātā always precedes the former, thus mātā -- pitaro (pl.) "mother & father" (see below). -- mātito (abl. -- adv.) from the mother's side (cp. pitito) D i.113; A iii.151; PvA 29. -- On mātā in simile see J.P.T.S. 1907, 122; cp. Vism 321 (simile of a mother's solicitude for her children). Similarly the pop. etym. of mātā is given, with "mamāyatī ti mātā" at VbhA 107. -- The 4 bases of m. in compn are: mātā˚, māti˚, mātu˚, & matti˚. -- 1. mātā˚: -- pitaro mother & father D iii.66, 188 sq.; Sn 404; Miln 12. See also pitā. -- pitika having mother & father DhA ii.2. -- pitiṭṭhāna place of m. & f. DhA ii.95. -- pettika having m. & f., of m. & f. Nd2 385 (nāma -- gotta). -- petti -- bhāra supporting one's m. & f. S i.228; J i.202; vi.498. -- maha maternal grandfather J iv.146; DhA i.346. -- 2. māti˚: -- devatā protector or guardian of one's mother J iii.422 (gloss: mātu -- devatā viya). -- pakkha the mother's side DhA i.4 (+pitipakkha). -- posaka supporting one's m. J iii.422 (v. l. mātu˚). -- 3. mātu˚: -- upaṭṭhāna (spelt mātupaṭṭh˚) reverence towards one's m. DhA iv.14. -- kucchi m's womb D ii.12; Vism 560 (˚gata); VbhA 96; DhA i.127. -- gāma "genex feminarum," womanfolk, women (collectively cp. Ger, frauen -- zimmer) A ii.126; Vin iv.175; M i.448, 462; iii.126; S iv.239 sq.; J i.201; iii.90, 530. (pl. ˚gāmā p. 531); Pug 68; SnA 355; PvA 271; VvA 77. -- ghāta & (usually) ˚ka a matricide (+pitu -- ghātaka; see abhiṭhāna) Vin i.168, 320; Miln 310; Tikp 167 sq.; VbhA 425. -- ghātikamma matricide Tikp. 281. -- bhūta having been his mother PvA 78. -- mattin (see matta1 4) whatever is a mother S iv.110 (˚īsu mātucittaŋ upaṭṭhapeti foster the thought of mother towards whatever is a mother, where in sequence with bhaginī -- mattin & dhītumattin). -- hadaya a mother's heart PvA 63. -- 4. matti˚: see matti -- sambhava.

7
[⇪ Language/Sprache/ភាសា ]

Gruppe: Verwandschaftsgrade werden auch für indirekte Anrede von Personen, gleich dessen, in Gesellschaftlicher Stellung verwendet (direkte Anrede, oder per Name ist entweder sehr unhöflich oder sehr innig)

Familie គ្រួសារ grua-sa(r)

Familie ញាតិសន្តាន nyeat santan ñāti santāna [1] (form.)

Familie ត្រកូល tro-kul (form. Abstammung)

Verwandter សាច់ញាតិ sach nyeat[2]

Anrede ការ គោរព kar gorob
Degrees of kinship are also used as indirect form of adressing toward persons, equal to their status in a given society (direct adressing with name is either very impolite or very close)

family គ្រួសារ grua-sa(r) ("Respekt tun")

family ញាតិសន្តាន nyeat santan ñāti santāna [3] (form.)

family ត្រកូល tro-gul (form. descent)

relative សាច់ញាតិ sach nyeat[4]

adressing ការ គោរព kar gorob (deed of respecting)

Quote from: Chou Nat Dic.
ញាតិ Verwandter relative

បា.; សំ.(ន.) (ជ្ញាតិ) អ្នកneak​ដែល​dailរួម​ruamខ្សែkhsai​លោហិតlauhet​នឹង​noengគ្នា​kneaខាង​khangមាតា​meataroe​បិតាpita;

Personen, die an der Blutlinie hängen und von gleicher Seite von Mutter oder Vater

ដែល​deilហៅhau​ថាchea ញាតិneat7 សន្ដានsantanreu ញាតិneat7 ជួរchuar នោះnouh តាម​tamន័យ​nayក្នុង​gnongគម្ពីរkompier​ពុទ្ធbuddh​សាសនាsasana លោក​lokឲ្យ​aoyរាប់​reapថ្នាក់thnag​ខាង​khangលើleu3 ជាន់chean គឺ​ថ្នាក់thnag​មាតា​meataបិតាpita1, ថ្នាក់​thnagជីដូន​ជីតាchiedhonchieta1, ថ្នាក់thnag​យាយ​yeayទួតtuat​តាtaទួតtuat ១;

die man als Verwandte (neat) der 7 Generationen nennt, oder Verwandte 7 Ebenen, entsprechend der Bedeutung im Kanon der Buddha-Lehre, ...

ថ្នាក់​ខាង​ក្រោម​ខ្លួន ៣ ជាន់​ទៀត គឺ​ថ្នាក់​កូន ១, ថ្នាក់​ចៅ ១, ថ្នាក់​ចៅ​ទួត ១ រួម​ជា ៦ ថ្នាក់, ជា ៧ ថ្នាក់​នឹង​ខ្លួន​យើង; មនុស្ស​ទាំង​ប៉ុណ្ណេះ​ហៅ​ថា ញាតិ ៧ សន្ដាន ។ តាម​ន័យ​ក្នុង​ច្បាប់​ក្រម​រដ្ឋប្បវេណី​ខ្មែរ​ឲ្យ​រាប់​ដូច្នេះ​ថា អ្នក​ដែល​កើត​ចេញ​មក​ពី​គោត្រ​តែ​មួយ ហៅ​ថា ញាតិ; មាន ២ ពួក គឺ ញាតិ​ជួរ​ខ្សែ​ផ្ទាល់ មួយ​ពួក, សាខា​ញាតិ មួយ​ពួក; ញាតិ​ជួរ​ខ្សែ​ផ្ទាល់​នោះ គឺ​អ្នក​ដែល​កើត​គ្នា​ត​ពី ១ ទៅ ១ តាម​លំដាប់ គឺ​ឪពុក, កូន, ចៅ, ចៅ​ទួត, ។ល។ រហូត​ដល់​ជាន់​ទី ៧, ញាតិ​ជួរ​នេះ​តាម​តែ​ថ្នាក់​ណា​នឹង​ថ្នាក់​ណា​ក៏​ដោយ​ ច្បាប់​ហាម​មិន​ឲ្យ​យក​គ្នា​ជា​ប្ដី​ប្រពន្ធ​ឡើយ; ឯ​សាខា​ញាតិ​នោះ​ គឺ​អ្នក​ដែល​កើត​ចេញ​ពី​គោត្រ​ជា​មួយ​គ្នា​ដែរ តែ​បែក​ទៅ​ជា​មែក​ដទៃ ដូច​យ៉ាង​បង​ប្អូន​បង្កើត, មា​មីង​និង​ក្មួយ, បង​ប្អូន​ជីដូន​មួយ ជីទួត​មួយ​ចុះ​រៀង​ទៅ; ញាតិ​ទាំង​ពីរ​ខាង​នេះ ច្បាប់​ឲ្យ​យក​គ្នា​ជា​ប្ដី​ប្រពន្ធ​បាន ពី​ត្រឹម​ថ្នាក់​ទី ៤ គឺ​ពី​ត្រឹម​បង​ប្អូន​ជីដូន​មួយ​ចុះ​រៀង​ទៅ ។ សព្ទ​នេះ បើ​រៀង​ភ្ជាប់​ពី​ខាង​ដើម​សព្ទ​ដទៃ​ទៀត អ. ថ. ញា-តិ ដូច​ជា ញាតិកម្ម (--ក័ម; បា.; សំ. ជ្ញាតិកម៌ន៑) កិច្ច​ការ, មុខ​ការ​របស់​ញាតិ ។ ញាតិ​កិច្ច (--កិច; បា.; សំ. ជា្ញតិក្ឫត្យ) ការ​រវល់​របស់​ញាតិ ។ ញាតិគារវៈ (--គារៈវៈ; បា. ញាតិគារវ; សំ. ជា្ញតិ​គៅរវ) សេចក្ដី​គោរព​ចំពោះ​ញាតិ គឺ​សេចក្ដី​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ គួរ​សម, ឱន​លំទោន, កោត​ខ្លាច​ញាតិ​តាម​ជាន់ តាម​ថ្នាក់ ។ ញាតិ​ដោយ​សារ (ញាត​ដោយសា) ម. ព. ញាតិពន្ធ ឬ ញាតិ​ដោយ​ពន្ធ ។ ញាតិ​ទាយាទ (ញា-តិ-ទាយាត) ទ្រព្យ​សម្បាច់​របស់​ញាតិ; អ្នក​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ទ្រព្យ​សម្បាច់​របស់​ញាតិ; កូន​ប្រុស​ស្រី​របស់​ញាតិ ។ ញាតិ​ធម៌ (ញា-តិ--) ធម៌​របស់​ញាតិ; សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ដល់​ញាតិ : អ្នក​ដែល​បាន​ធ្វើ​បុណ្យ​ឧទ្ទិស​ផល ជូន​ដល់​បុព្វបុរស​ទាំងឡាយ​ឈ្មោះ​ថា​បាន​បំពេញ​ញាតិ​ធម៌​ដ៏​សម​គួរ​ហើយ ។ ញាតិ​ធីតា (--ធីដា; បា. ញាតិធីតុ > ញាតិ​ធីតា; សំ. ជ្ញាតិទុហិត្ឫ) កូន​ស្រី​របស់​ញាតិ ។ ញាតិបុត្ត ឬ ញាតិ​បុត្រ (--បុត; បា. ញាតិ​បុត្ត; សំ. ជា្ញតិ​បុត្រ) កូន​ប្រុស​របស់​ញាតិ ។ ញាតិ​ប្រេត (--ប្រែត; បា. ញាតិ​បេត, ញាតិប្បេត: សំ. ជ្ញាតិប្រេត) ប្រេត​ដែល​ជា​ញាតិ; ញាតិ​ដែល​ចែក​ឋាន ទៅ​កាន់​បរលោក​ហើយ : ឧទ្ទិស​ចំណែក​បុណ្យ​ជូន​ទៅ​ញាតិ​ប្រេត ។ ញាតិពន្ធ ឬ ញាតិ​ដោយ​ពន្ធ (ញាត-ពន់; បា. ញាតិ + ពន្ធ) ជន​ដែល​គេ​រាប់​ថា​ជា​ញាតិ ដោយ​ជាប់​ទាក់ទង​គន្លង​គ្នា គឺ​ញាតិ​ដោយសារ​ដូច​យ៉ាង ម្ដាយ​ក្មេក, ឪពុក​ក្មេក, កូន​ប្រសា, មា​មីង​ក្មេក, បង​ថ្លៃ, ប្អូន​ថ្លៃ (ខាងប្ដី ឬ ខាង​ប្រពន្ធ) ។ល។ ញាតិពលី (--ពៈលី; បា. --ពលី; សំ. ជ្ញាតិ--) ពលី​ការ​ដែល​គេ​ធ្វើ​ដល់​ញាតិ, ការ​សង្គ្រោះ​ញាតិ (ម. ព. ពលី, ពលី​ការ ផង) ។ ញាតិភេទ ឬ ញាតិសម្ភេទ (--ភេត ឬ --សំភេត) ការ​បែក​បាក់​នៃ​ញាតិ, ដំណើរ​បែក​ខ្ញែក​ចាក​ញាតិ ។ ញាតិវង្ស (--វង់) តំណ​នៃ​ញាតិ, ពួក​ញាតិ (ប្រើ​ជា ញាតិវង្សា, ញាតិពង្ស, ញាតិ​ពង្សា ក៏​មាន) ។ ញាតិ​វង្សានុវង្ស (--វង់-សា-នុ-វង់) តំណ​នៃ​ញាតិ​ដែល​ជាប់​ត​វង្ស​ត្រកូល​គ្នា​ជា​លំដាប់​លំដោយ​មក ។ ញាតិវិវាទ (--វិវាត) សេចក្ដី​ទាស់ទែង​នៃ​ញាតិ, ជម្លោះ​នៃ​ពួក​ញាតិ ។ ពាក្យ​ផ្ទុយ ញាតិ​សាមគ្គី ។ ញាតិ​សង្គហៈ ឬ ញាតិ​សង្គ្រោះ (--សង់គៈ ហៈ ឬ –សង់​គ្រោះ) ការ​ទំនុក​បម្រុង​ដល់​ញាតិ, ការ​ជួយ​ដោះ​ទុក្ខ​ធុរៈ​ញាតិ ។ ញាតិ​សន្ដាន (ញាត-សណ្ដាន; បា. ញាតិ + សន្ដាន; សំ. ជ្ញាតិ + សន្ដាន) តំណ​ឬ​វង្ស​នៃ​ញាតិ; ត្រកូល​ដែល​ជាប់​ជា​ញាតិ (ម. ព. ញាតិ និង សន្ដាន ផង) ។ ញាតិ​សាមគ្គី (ញា-តិ​សាម៉័ក-គី) សេចក្ដី​ព្រម​ព្រៀង​របស់​ញាតិ។ ពាក្យ​ផ្ទុយ ញាតិ​វិវាទ ។ ញាតិ​សាលោហិត (ញា-តិ-- ឬ ញាតសា-លោ-ហិត; បា.; សំ. ជា្ញតិ + ស្វលោហិត) ញាតិ​ដែល​ជាប់​ខ្សែ​លោហិត​ជាមួយ​គ្នា ... (ម. ព. សាលោហិត ផង) ។
Quote from: PTS
Ñāti

Ñāti [see janati; cp. Sk. jñāti, Gr. gnwto/s, Lat. cognatus, Goth. knops] a relation, relative (=mātito pitito ca sambandhā PvA 25;=bandhū PvA 86; specialized as ˚sālohitā, see below). Pl. ñātayo (Pv i.43; KhA 209, 214) and ñātī (M ii.73; KhA 210, cp. 213; acc. also ñātī Pv i.67); Sn 141; Dh 139, 204, 288; J ii.353; Pv i.53, 122; ii.313, 67. -- Discussed in detail with regard to its being one of the 10 paḷibodhā at Vism 94.
   -- kathā (boastful) talk about relatives D i.7≈ (cp. DA i.90); -- gata coming into (the ties of) relationship J vi.307 (˚gataka ib. 308); -- ghara the paternal home J i.52; -- dhamma the duties of relatives Pv i.512; (=ñātīhi ñātīnaŋ kattabba -- karaṇaŋ PvA 30); -- parivatta the circle of relations D i.61; M i.267; Pug 57≈; -- peta a deceased relation Pv i.54; -- majjhagata (adj.) in the midst of one's relations Pug 29; -- mittā (pl.) friends & relatives Dh 219; J iii.396; Pv i.126; -- vyasana misfortune of relatives (opp. ˚sampada) D iii.235; enum as one of the general misfortunes under dukkha (see Nd2 304F); -- sangha the congregation of kinsmen, the clan A i.152; Sn 589; -- sālohitạ a relation by blood (contrasted with friendship: mittāmaccā Sn p. 104), often with ref. to the deceased: petā ñ -- sālohitā the spirits of deceased blood -- relations M i.33; A v.132, 269; PvA 27, 28; -- sineha the affection of relationship PvA 29; -- hetusampatti a blessing received through the kinsmen PvA 27.
 1. Pali: Verwande für eine Dauer, Linie, anhaltend
 2. "Fleisch-Verwandter" ~ Bluts- (sālohitạ, លោហិត) verwandt
 3. Pali: relatives "ñāti" for a duration, lineage "santāna"
 4. "flesh-relative" ~ blood (sālohitạ, លោហិត) relative
8
Wenn man auf dies und das stets wartet, oder hofft, das jemand etwas oder seines übernimmt, dann kommt vielleicht irgendwann noch etwas Altes (Fruchten von Verdiensten hoch).

Doch wie immer ist es gut sich nicht auf Früchte zu konzentrieren, sondern auf gute Ursachen, Grundlagen, paccaya, in Gedanken, Worten und Taten. "Da ist nichts Gutes, es sei den man tut es!", und läßt den fünf Hindernissen, Sinnesbegehen, Übelwollen, Faulheit und Unbeweglichkeit, Rastlosigkeit und Gewissensbisse und Zweifel keinen Raum.

Besser, schneller und Verdienstvoller einen Sack Sand nach dem anderen selbst hoch zu schleppen, als zu warten, bis jemand das Mühevolle abnimmt (sich vielleicht gar verschuldet anstelle etwas zu verdienen). Das was man hat, einem gehört, in seiner Verfügung stet, kann man geben. Ob dann jemand aus dem etwas weiter machen vermag...

Also einfach ein Thema nach dem anderen aufmachen und teilen. Lernen und Gewinn, frei, kommt von Geben und Hin-gabe, aufgeben der Hindernisse in einem selbst.

Es ist also nicht ganz so wichtig, Nyom Sophorn andere anzuspornen, auch wenn es gut für sie wäre, Möglichkeit zur Teilnahme an Verdiensten gegeben, aber das man das was man selbst verma tut. Das macht auch keine grauen Haare im Warten und Bereitstehen, einmal inspiriert.

Um etwas Anhalt zu geben, hat Atma hier mal mit dem Gegebenen eine Art als Beispiel gegeben: [V01] Familie, Anrede - family, adressing - គ្រួសារ, ការ គោរព - ñāti , 3 bis viersprachig. Läßt sich nach Wissen und Möglichkeit stets verbessern und ergänzen. Ist aber nur als Vorschlag zu sehen, wie man Bestehendes nutzen und ausbaun kann.
9
 _/\_ _/\_ _/\_
Diese Umstände zu erklären bedarf es viel Geduld und Einsicht und Umsicht.
Möge dieses Vorhaben auf fruchtbaren Boden fallen.  _/\_

 _/\_ _/\_ _/\_
10
Um best möglich soetwas zu gestalten (Fokus auf Pali und gehobener Sprache, dann mulilingual) wäre soetwas wie die Datenbank-Mod von David Hernández , wie auch die Audioattachment-Mod und Inline-Attachment von Douglas (mittlerweise vielleicht bug-frei) sehr hilfreich. (In wie weit die Entwickler hier aktiv helfen würden, oder ob oder was sie dafür verlangen, kann Atma nicht sagen)

Einige Worterbücher sind ja gegeben, mußten dann aufbereitet und  in die Datenbank konvertiert werden. Auf dem Grundstock kann mann dann sicher gut aufbauen.

Zum Khmer und Sprachschule allgemein: das was üblich geteilt und gelehrt wird, ist sehr niedrige Sprache und die Khmersprache, im Bezug auf Dhamma und Gesellschaft darum eine oft sehr andere. D.h. sich in gewöhnlicher Sprache in Klostern oder gegenüber Mönchen auszudrücken, wird oft als sehr rüde und unwissend, bis unhöflich empfunden.

Khmer, wie Deutsch, hat sehr viele Nuancen. Beispiel Essen.

Am Land, wenn mit/über Kinder sprechend, oder Tiere, verwendet man sie, volksgebräuchlich, mit kommunistischen/Kommunen-touch hob, lieblich und familär njam, wenn Mönche essen nennt man das chan, gegenüber älteren und tugendhaften, Respektspersonen pisar, gegenüber König/Adel/Führer seuy...

Als beispiel, das Deutsch-Khmerbüch, das Atma hier geteilt hat: trägt sehr gepflegte weltliche Sprache. Dennoch, wenn man in Dorf oder Stadt so redet, versteht einem kein Mensch, da es die Sprache der Gebildeten ist. Für gute Gespräche im Kloster fehlt es an der "Mönchsprache" wie die Khmer dazu sagen. Selbst wenig Kambodschaner sind darin geübt und auch für diese interessant so heute weltliche Schulen, Universitäten und Betriebe lehren, und nicht mehr wie früher hauptsachlich Mönche.

Die Tradition des Gebens im Lehren ist fast ausgestorben und Schüler-Lehrerbindung damit auch, dafür haben sich fast alle an Betriebe und Welt verschuldet, sind der Welt und nicht den Juwelen darüber hinaus "verpflichtet".

Für jemanden, so Atma immer wieder prädigt, der den Bereich der Rechtschaffenheit betreten hat, Tugend inne hat, ist Wissen, erhandelbar in der Welt, nicht mehr zugänglich. Jetzt nicht unbedingt ein persönlicher Verlust (welchen Wert hat Erinnerung/Vorstellung schon...), aber für die Welt, so sie nicht mehr gibt.

Zum Beispiel: Nyom hatte einst Bücher, darunter auch Deutsch-Pali Atma dargeboten, die übrigens zum Großteil in ein Kloster gekommen sind. Atma dachte: "Schön Pali-Deutsch. Aber, genauer betrachtet, was soll ich damit. Aufgenommen habend, könnte ich es nicht einmal gewissenfrei teilen: zur persönlichen Bereicherung?" Damit ist vielleicht wieder etwas mehr verständlich, daß gewöhnlicher Handel und Wege nicht von nutzen für Befreiung sind, ganz egal wie man es drehen, wenden und ignorieren mag, oder behauptend, das Kopieren von anderen, ihnen nicht etwas vielleicht ungegeben nimmt.

Schwierig und dennoch leicht, erleichternd und riesen Feld sich nachhaltig gut zu betätigen.

Wenn annehmlich, würde Atma das Forum "Thai for Dhammikas - [Thai für Dhammika]" allgemeiner in "Sprachschule für Dhammika umbenennen. Was meinen die werten Dhammika?

Was das aus dem Buch und dessen Teilen betrifft, mag man es so verwenden. Die Worte und deren Übersetzung nehmend und anführend: "Diese ist was ich (dort und dort) gehört, gelesen habe. Mag man (oder persönlich ansprechend) dieses aus Mitgefühl prüfen und korregieren, sodaß es gut weitergeteilt werden kann."

Dann, wenn sich einer annimmt, es mit seinem Wissen korrigiert, und es geben möchte, dann ist da kein Problem (wenn es sich nur um Wort für Wort übersetzung handelt) passend und als Dana weiter zu teilen.

Überdies ist der "Sprachschule für Dhammika " auch nicht öffentlich (anm. Für Gaste einsehbar), bedarf der Sissa-Migliedschaft anzunehmen, und wird so kaum zum Schaden für Wirtschaftsinteressen.
Pages: [1] 2 3 ... 10
34 Guests, 0 Users
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
January 21, 2018, 07:54:12 PM

Login with username, password and session length

Talkbox

 

Johann

Today at 01:39:10 PM
Sadhu!
 

Sophorn

January 20, 2018, 04:03:38 PM
 :-* :-* :-*
Mögen alle Lebewesen frei von Leid sein!
Mögen alle guten Wünsche vielfach zu den Wünschern zurückkommen.
 :-* :-* :-*
 

Moritz

January 20, 2018, 01:29:11 AM
_/\_
 

Johann

January 19, 2018, 11:14:34 AM
Sokh chomreoun, Nyom (, verspätet, Zeile meist eingeklappt, wohl ein Browser - cookie Fehler)
 

Moritz

January 19, 2018, 05:35:24 AM
_/\_ Namasakara, Bhante
_/\_
 

Johann

January 18, 2018, 05:06:38 AM
..wäre es nicht passend "Gestehen" anzunehmen, selbes Ups habend. Jedoch ist es in dem Fall ja noch gut gegangen und daher Grund für gemeinsames "gerade noch" und Mudita. Gut das gewisse Verbindungen und Wahrnehmen nicht abreißt (reißen kann) und absehbar passiert.
 

Johann

January 18, 2018, 05:02:41 AM
Atma war, aus irgend einem Grund, fest überzeugt, das gestern Uposatha sein sollte, trotzdem er am Almosengang gar Laien in Wat ziehen sah (denkend, gut auch heute an punna teilzunehmen). Selbigem Thema gegegnend, sah Atma nach und mußte feststellen, das bereits der 16. war. So zu diesem Ausmaß (
 

Moritz

January 17, 2018, 10:36:54 PM
 

Johann

January 17, 2018, 01:08:49 PM
Und gestern? Übersehen, oder verdienstvoll?
 

Sophorn

January 09, 2018, 07:48:37 AM
 :-* :-* :-*
sadhu. anumodana.
 :-* :-* :-*
 

Johann

January 09, 2018, 01:51:15 AM
Sadhu! Anumodana!
 

Marcel

January 09, 2018, 01:39:30 AM
 :-*allen ein verdienstvollen uposatha :-*
 

Johann

January 03, 2018, 11:42:34 AM
ធម្មតា ញោម។ Dhammatā, Ñoma.
 

Marcel

January 03, 2018, 10:39:23 AM
 :-* បាទ :-*  អរគុណ :-*  ខ្ញុំសុខសបាយជាទទអរគុណ  :-* ehrwürdiger bhante, ja mir geht es gut! ich hab mich er-holt!  wie geht es ihnen?  :-*
 

Johann

January 03, 2018, 10:30:20 AM
Marcel. Er- oder besser vielleicht Entholt und Verdaut?
 

Marcel

January 03, 2018, 10:24:49 AM
 :-* :-* :-*
 

Chanroth

January 02, 2018, 04:59:02 AM
សាធុសាធុ :-*
 

Johann

January 01, 2018, 02:05:59 PM
Sokh chomreuon, Nyom.
 

Chanroth

January 01, 2018, 12:36:03 PM
 :-* :-* :-*Karuna tvay bongkum
 

Johann

January 01, 2018, 12:42:33 AM
Einen freidvollen und erkenntnisreichen Vollmond Uposatha, am ersten Tag des Jahres.
 

Johann

December 31, 2017, 05:59:48 PM
Also hier spricht man nun schon von Wiedergeburt 2018.
 

Maria

December 30, 2017, 10:19:57 AM
Danke, wird weitergegeben und ebenfalls die besten Wünsche retour
 

Johann

December 30, 2017, 10:12:19 AM
Beste Wünsche und Grüße in den Kreis der Familien, Freunde und Lieben und möge man viel Zeit mit den Älteren, guten Gönnern und Weisen verbringen, sich nicht zu sehr Panalem hingeben.
 

Maria

December 30, 2017, 10:09:05 AM
Zeichen davor ist leider unpassend.
 

Maria

December 30, 2017, 10:05:41 AM
 :-*Werter Bhante
 

Johann

December 30, 2017, 10:04:46 AM
Njom Maria.
 

Johann

December 23, 2017, 01:56:19 PM
Funtioniert hier gut, Nyom Sophorn
 

Sophorn

December 23, 2017, 01:35:54 PM
 :-* :-* :-*
Karuna tvay bongkum
kana ist aufgefallen, dass die Bilder sich schlecht runterladen lassen. Hat das mit dem Server zu tun oder doch eine Störung hier in Ö? :-* :-* :-*
 

Johann

December 23, 2017, 12:01:30 PM
មើលនិងចែករំលែកដោយខ្លួនអ្នកនៅពេលក្រោយ
http://sangham.net/index.php?topic=8304.new#new
 

Johann

December 23, 2017, 11:59:01 AM
បាន ណោម
 

Chanroth

December 23, 2017, 11:44:51 AM
 :-*តើព្រះតេជគុណបានទទួលEmailខ្ញុំកណាឬនៅ
 

Johann

December 23, 2017, 11:34:31 AM
ពិតប្រាកដបានបាត់ឬអត់? ហេតុអ្វីបានជាការកាន់និងការចិញ្ចឹម?
 

Johann

December 23, 2017, 11:29:29 AM
ប្រាកដ? ហើយវាយូរអង្វែង? ហើយ​ឥឡូវនេះ? មើលដោយអត់ធ្មត់!
 

Chanroth

December 23, 2017, 07:56:49 AM
អកុសល​បានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំហើយ
 

Johann

December 22, 2017, 01:46:31 PM
Sadhu! Nyom Chanroth.
Mudita!
 

Chanroth

December 22, 2017, 03:01:50 AM
ខ្ញុំបាននាំ marvel មកដល់កំពង់ស្ពឺហើយ :-*
 

Chanroth

December 22, 2017, 02:59:59 AM
 :-* :-* :-*
 

Johann

December 18, 2017, 01:16:46 PM
Wird wohl schon sehr Weihnachtsstreß sein, oder Guest?
 

Johann

December 01, 2017, 11:19:47 AM
ចូលបន្ទប់ ព្រះត្រៃបិដកភាសាខ្មែរ . ផ្នែកខាងឆ្វេងមាន
 

Chanroth

December 01, 2017, 05:31:53 AM
ខ្ញុំកណារកមិនឃើញ កន្លែងមហាវគ្គទេសូមជួយប្រាប់កណាផង :-*
 

Chanroth

December 01, 2017, 05:29:34 AM
 :-* :-* :-* ខ្ញុំកណាសូមអគុណ
 

Johann

November 30, 2017, 10:49:09 AM
ពាក្យ "ញោម "។ ឣត្ថន័យ (អថន័យ!) មិនពិតប្រាកដ សំរាប់ អាត្ម។
 

Johann

November 30, 2017, 10:22:55 AM
Ñoma Chanroth.
 

Chanroth

November 30, 2017, 08:44:19 AM
ខ្ញុំព្រះករុណាសូមថ្វាយបង្គំមលោកម្ចាស់ Johann :-* :-* :-*
 

Chanroth

November 30, 2017, 08:40:12 AM
 :-* :-* :-*
 

Johann

November 26, 2017, 04:09:56 PM
Sadhu! Nyom Marcel.
 

Marcel

November 25, 2017, 10:59:50 PM
 :-* einen verdienstvollen uposatha allen  :-*
 

Marcel

November 15, 2017, 10:28:45 AM
 :-* ehrwürdiger samana johann  :-*
 

Johann

November 15, 2017, 10:22:52 AM
Nyom Marcel.
 

Sophorn

November 10, 2017, 09:42:54 PM
 :-* :-* :-*
Versucht mit laptop einzuloggen, aber die Updates ziehen sich dahin...
Möge der heutige Uposatha ein Tag der Erkenntnis und des Segens sein.
 :-* :-* :-*

Show 50 latest
Members
  • Total Members: 293
  • Latest: Aushan
Stats
  • Total Posts: 13466
  • Total Topics: 2603
  • Online Today: 36
  • Online Ever: 90
  • (September 25, 2014, 05:26:29 AM)
Users Online
Users: 0
Guests: 34
Total: 34