Post reply

Name:
Email:
Subject:
Tags:

Seperate each tag by a comma
Message icon:

Attach:
(Clear Attachment)
(more attachments)
Allowed file types: apk, doc, docx, gif, jpg, mpg, pdf, png, txt, zip, xls, 3gpp, mp2, mp3, wav, odt, ods, html, mp4, amr, apk, m4a, jpeg, aac
Restrictions: 50 per post, maximum total size 150000KB, maximum individual size 150000KB
Note that any files attached will not be displayed until approved by a moderator.
Anti-spam: complete the task

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Dhammañāṇa
« on: March 05, 2017, 03:45:31 AM »

100. ‘‘Navopi , bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; majjhimopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; jiṇṇopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca. Jiṇṇampi, bhikkhave, potthakaṃ ukkhaliparimajjanaṃ vā karonti saṅkārakūṭe vā naṃ [taṃ (sī.), ṭhāne (ka.)] chaḍḍenti.

Mit Hilfe des PTS-Dictionary:
Ungeübt/jung/neu, Bhikkhus, "Holzgewebe" hässlich ist, weh im Berühren, nicht wertvoll; gebrauchter, Bhikkhus, "Holzgewebe" hässlich ist, weh im Berühren, nicht wertvoll; verbrauchter, Bhikkhus, Holzgewebe hässlich ist, weh im Berühren, nicht wertvoll. Verbrauchter, Bhikkhus, "Holzgewebe" Topfauswischen oder würde saṅkārakūṭe (?), oder ...  weggeworfen Misthaufen werfen.

Aus dem Khmer:
ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ សំពត់ដែលត្បាញដោយសម្បកឈើ ទោះបីថ្មី មានពណ៌អាក្រក់ មានសម្ផស្សអាក្រក់ ទាំងមាន​តម្លៃក៏តិច ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ សំពត់សម្បកឈើ ទោះបីជំនំ មានពណ៌អាក្រក់ មានសម្ផស្សអាក្រក់ ទាំងមានតម្លៃក៏តិច ម្នាលភិក្ខុ​ទាំង​ឡាយ សំពត់សម្បកឈើ ទោះបីចាស់ មានពណ៌អាក្រក់ មានសម្ផស្សអាក្រក់ ទាំងមានតម្លៃក៏តិច។  ម្នាលភិក្ខុទាំងឡាយ ពួកជន​រមែងធ្វើនូវសំពត់សម្បកឈើ ដ៏ចាស់នោះ ឲ្យជាសំពត់សម្រាប់ជូតឆ្នាំង ឬចោលលើគំនរសម្រាម។

"Bhikkhus (Oh Ihr alle Bhikkhus), ein Stoff, aus Baumrinde gewoben, hat, obwohl neu, schlechte/hässliche Farbe (ist hässlich anzusehen), hässlich/schlecht im Berühren und ist von geringem Wert. Bhikkhus, ein "Baumrindenstoff" hat, obwohl in Verwendung, schlechte/hässliche Farbe (ist hässlich anzusehen), hässlich/schlecht im Berühren und ist von geringem Wert. Bhikkhus, ein "Baumrindenstoff" hat, obwohl alt, schlechte/hässliche Farbe (ist hässlich anzusehen), hässlich/schlecht im Berühren und ist von geringem Wert. Der alte Rest des "Baumrindenstoffes" wird zum Trockenwischen von Kochtöpfen verwendet, oder auf den Misthaufen geworfen.

Resüme aus "Verfügtem":
"Bhikkhus, neuer Rindenfaserstoff ist unansehnlich, tut weh im Berühren und ist von geringem Wert. Bhikkhus, verwendeter Rindenfaserstoff ... Verbrauchter Rindenfaserstoff ist unansehnlich, tut weh im Berühren und ist von geringem Wert. Bhikkhus, verbrauchter Rindenfaserstoff würde zum Auswischen von Kochtöpfen verwendet, oder auf dem Abfallhaufen geworfen werden.

...
Posted by: Dhammañāṇa
« on: March 05, 2017, 12:46:35 AM »

Eine vielleicht noch nicht anmutige, angenehm zu berührende, wertvolle Übersetzung, die zum einhüllen in Kaschmir, dem Verständigen, anleiten würde.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

8. Potthakasuttaṃ

The bark fibre gown

100. "Bhikkhus, even a new bark fibre gown may be not comely, attractive to touch and be of low value, even a middling bark fibre gown may be not comely, attractive to touch and be of low value. Or even a decayed bark fibre gown may be not comely, attractive to touch and be of low value.


Das Rindenfaserkleid

100. "Bhikkhus, selbst ein neues Kleid aus Rindenfaser mag nicht anmutig, nicht angenehm zu berühren und von niedrigem Wert sein. Ein mittelmässig gebrauchtes Kleid aus Rindenfaser mag nicht anmutig, angenehm zu berühren und von niedrigem Wert sein. So sehr mag ein verbrauchtes Kleid aus Rindenfaser nicht anmutig, angenehm zu berühren und von geringem Wert sein.


"The decayed bark fibre gown will be taken to wipe something or would be thrown into the rubbish heap.

"Bhikkhus, in the same manner even if a novice bhikkhu is with evil thoughts, I say he is not attractive. I compare him to the not comely bark fibre gown.


"Das verbrachte Rindenfaserkleid würde zum aufwischen verwendet werden, oder auf den Müllhaufen geworfen werden.

"Bhikkhus, in selber Weise, wenn ein frischer Bhikkhu böse Gedanken hegt, sage ich, ist er nicht anmutig. Ich vergleiche ihn mit nicht anmutigem Rindenfaserkleid.


"They that serve him, associate him and imitate him will be mentally unwell and fall into unpleasantness for a long time. I say this is his unpleasant touch. I compare this to the not attractive touch of the bark fibre gown.

"Jene die ihm dienen, mit ihm Umgang pflegen und ihm gleich tun, werden sich geistig unwohl fühlen und zu Unangenehmen für lange Zeit fallen. Ich sage es ist sein unangenehmes Berühren. Ich vergleiche dieses mit dem nicht angenehm zu berührendem Rindenfaserkleid.

"They that offer him robes, morsel food, dwellings and requisites when ill are not well rewarded. I say, it is owing to his low value. I compare it to the low value of the bark fibre gown.

"Jene die ihm Roben, Almosenspeise, Unterkunft und Bedarfsmittel gegen Krankheit darbieten, werden nicht gut vergütet. Ich sage, es liegt an seinem geringen Wert.

"Even if a middling ... re ... even if an elder bhikkhu is with evil thoughts, I say he is not attractive. I compare him to the not comely bark fibre gown.

Auch wenn mittelalterlicher... selbst wenn ein älterer Bhikkhu böse Gedanken hegt, sage ich, ist er nicht anmutig. Ich vergleiche ihn mit nicht anmutigem Rindenfaserkleid.

"They that serve him, associate him and imitate him will be mentally unwell and fall into unpleasantness for a long time. I say this is his unpleasant touch. I compare this to the not attractive touch of the bark fibre gown.

"Jene die ihm dienen, mit ihm Umgang pflegen und ihm gleich tun, werden sich geistig unwohl fühlen und zu Unangenehmen für lange Zeit fallen. Ich sage es ist sein unangenehmes Berühren. Ich vergleiche dieses mit dem nicht angenehm zu berührendem Rindenfaserkleid.

"They that offer him robes, morsel food, dwellings and requisites when ill are not well rewarded. I say, it is owing to his low value. I compare it to the low value of the bark fibre gown.

"Jene die ihm Roben, Almosenspeise, Unterkunft und Bedarfsmittel gegen Krankheit darbieten, werden nicht gut vergütet. Ich sage, es liegt an seinem geringen Wert.

"If such an elder bhikkhu speaks in the midst of the Colmmunity of bhikkhus, they would tell him: 'You foolish, not learned one, what have you to say, we think you have to be spoken to.' He would be displeased and angry and would speak displeased words. The Community would throw him out as the bark fibre gown that is thrown as rubbbish.

"Wenn solch ein älterer Bhikkhu in Mitten der Gemeinschaft der Bhikkhus sprechen würde, würden sie im sagen: 'Ihr Dummkopf, Unbelehtereiner, was habt Ihr zu sagen, welches Ihr denkt sagen zu müssen.' Er wäre unerfreut und verärgert, und würde unerfreuliche Worte sprechen. Die Gemeinschaft würde ihn hinauswerfen, sowie das Rindenfaserkleid, welches wie Abfall weggeworfen wird.

"Bhikkhus, even a new Kashmire gown is comely, attractive to touch and of high value, even a middling Kashmire gown is comely, attractive to touch and of high value. Or even a decayed Kashmire gown is comely, attractive to touch and of high value.

"Bhikkhus, ein neues Kleid aus Kaschmirfaser ist anmutig, angenehm zu berühren und von hohem Wert. Auch ein mittelmässig gebrauchtes Kleid aus Kaschmirfaser ist anmutig, angenehm zu berühren und von hohem Wert. Auch ist ein verbrauchtes Kleid aus Kaschmirfaser anmutig, angenehm zu berühren und von hohem Wert.

"The decayed Kashmire gown will be taken to cover jewels or would be put in the scented casket.

Das verbrauchte Kleid aus Kaschmirfaser würde dazu verwendet, um Juwelen zu bedecken, oder in den gut dufteten Korb gegeben werden.

"Bhikkhus, in the same manner even if a novice bhikkhu is virtuous and with good conduct, that I say is his attractive looks. I compare him to the attractive Kashmire gown.

"Bhikkhus, in selber Weise, wenn ein frischer Bhikkhu tugendhaft und von gutem Verhalten ist, sage ich, ist er anmutig. Ich vergleiche ihn mit der Anmut von Kaschmirkleid.

"They that serve him, associate him and imitate him will be mentally well and pleasant for a long time. I say this is his pleasant touch. I compare this to the attractive touch of the Kashmire gown.

"Jene die ihm dienen, mit ihm Umgang pflegen und ihm gleich tun, werden sich geistig wohl fühlen und zu Angenehmen für lange Zeit fallen. Ich sage es ist sein angenehmes Berühren. Ich vergleiche dieses mit dem angenehm zu berührendem Kaschmirkleid.

"They that offer him robes, morsel food, dwellings and requisites when ill are well rewarded. I say, it is owing to his high value. I compare it to the high value of the Kashmire gown.

"Jene die ihm Roben, Almosenspeise, Unterkunft und Bedarfsmittel gegen Krankheit darbieten, werden gut vergütet. Ich sage, es liegt an seinem hohen Wert.

"Even if a middling ... re ... even if an elder bhikkhu is virtuous with good conduct, that I say is his attractive looks. I compare him to the attractive Kashmire gown.

Auch wenn mittelalterlicher... selbst wenn ein älterer Bhikkhu tugendhaft und von gutem Verhalten ist, sage ich, ist er anmutig. Ich vergleiche ihn mit der Anmut von Kaschmirkleid.

"They that serve him, associate him and imitate him will be mentally well and pleasant for a long time. I say this is his pleasant touch. I compare this to the attractive touch of the Kashmire gown.

"Jene die ihm dienen, mit ihm Umgang pflegen und ihm gleich tun, werden sich geistig wohl fühlen und zu Angenehmen für lange Zeit fallen. Ich sage es ist sein angenehmes Berühren. Ich vergleiche dieses mit dem angenehm zu berührendem Kaschmirkleid.

"They that offer him robes, morsel food, dwellings and requisites when ill are well rewarded. I say, it is owing to his high value. I compare it to the high value of the Kashmire gown.

"Jene die ihm Roben, Almosenspeise, Unterkunft und Bedarfsmittel gegen Krankheit darbieten, werden gut vergütet. Ich sage, es liegt an seinem hohen Wert.

"If such an elder bhikkhu speaks in the midst of the Colmmunity of bhikkhus, it would be told : 'Venerable ones, make no noise an elder is speaking on the Teaching and Discipline.' His words would be well treasured, either put in the scented casket or wrapt up in the Kashmire gown. Therefore bhikkhus you should train, we should be like the Kashmire gown and not like the bark fibre gown.

"Wenn solch ein älterer Bhikkhu in Mitten der Gemeinschaft der Bhikkhus sprechen würde, würde gesagt werden: 'Ehrwürdige, macht keinen Lärm, ein Älterer spricht über die Lehre und Verhalten.' Seine Worte würden gut verwahrt, entweder in einen duftenden Korb gegeben, oder in Kaschmirkleid eingewickelt werden.
Deshalb, Bhikkhus, sollt ihr Euch üben: Wir sollten wie Kaschmirkleid und nicht wie Kleid aus Rindenfaser sein."

Quote from: aus der etwas abgeänderten engl. Übersetzung von Schwester Uppalavanna

Mit dem Paliursprung und vielleicht hinzuziehen der Khmer-Übersetzung , sicher besser in "Anmutiges, Angenehmzuberührendes, Wertvolles", und dass weniger in Hinblick auf literarisch und den Neigungen gefallend, sonder richtig und zielführend, zu bringen.