Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:an:an10:an10.006.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Samadhi Sutta: Concentration

Samadhi Sutta

Summary:

AN 10.6 PTS: A v 7

Samadhi Sutta: Concentration

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Then Ven. Ananda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One, „Lord, could a monk have an attainment of concentration such that he would neither be percipient of earth with regard to earth, nor of water with regard to water, nor of fire… wind… the dimension of the infinitude of space… the dimension of the infinitude of consciousness… the dimension of nothingness… the dimension of neither perception nor non-perception… this world… nor of the next world with regard to the next world, and yet he would still be percipient?“

„Yes, Ananda, he could…“

„But how, lord, could a monk have an attainment of concentration such that he would neither be percipient of earth with regard to earth… nor of the next world with regard to the next world, and yet he would still be percipient?“

„There is the case, Ananda, where the monk would be percipient in this way: 'This is peace, this is exquisite — the resolution of all fabrications; the relinquishment of all acquisitions; the ending of craving; dispassion; cessation; Unbinding.' It's in this way that a monk could have an attainment of concentration such that he would neither be percipient of earth with regard to earth, nor of water with regard to water, nor of fire… wind… the dimension of the infinitude of space… the dimension of the infinitude of consciousness… the dimension of nothingness… the dimension of neither perception nor non-perception… this world… nor of the next world with regard to the next world, and yet he would still be percipient.“

Siehe auch: AN 9.36; AN 10.7.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/an/an10/an10.006.than.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:23 von Johann