Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:khp:khp.9.budd

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Karaniya Metta Sutta: The Hymn of Universal Love

Karaniya Metta Sutta

Summary:

Khp 9 PTS: Khp 9

Karaniya Metta Sutta: The Hymn of Universal Love

übersetzt aus dem Pali von

Acharya Buddharakkhita

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternate translations: Ñanamoli | Amaravati | Piyadassi | Thanissaro

Dieses Sutta scheint ebenfalls auf in: Sn 1.8

Alternative Formate:

Who seeks to promote his welfare, Having glimpsed the state of perfect peace, Should be able, honest and upright, Gentle in speech, meek and not proud. Contented, he ought to be easy to support, Not over-busy, and simple in living. Tranquil his senses, let him be prudent, And not brazen, nor fawning on families. Also, he must refrain from any action That gives the wise reason to reprove him. (Then let him cultivate the thought:) May all be well and secure, May all beings be happy! Whatever living creatures there be, Without exception, weak or strong, Long, huge or middle-sized, Or short, minute or bulky, Whether visible or invisible, And those living far or near, The born and those seeking birth, May all beings be happy! Let none deceive or decry His fellow anywhere; Let none wish others harm In resentment or in hate. Just as with her own life A mother shields from hurt Her own son, her only child, Let all-embracing thoughts For all beings be yours. Cultivate an all-embracing mind of love For all throughout the universe, In all its height, depth and breadth — Love that is untroubled And beyond hatred or enmity. As you stand, walk, sit or lie, So long as you are awake, Pursue this awareness with your might: It is deemed the Divine State here. Holding no more to wrong beliefs, With virtue and vision of the ultimate, And having overcome all sensual desire, Never in a womb is one born again.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/khp/khp.9.budd.txt · Zuletzt geändert: 2019/11/01 06:19 von Johann