Übersetzungen dieser Seite?:

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [] ATI/ZzE Content-style

Jara Sutta: Old Age

Jara Sutta

Summary: url=index.html#snp.4.06.than Life is short. Possessiveness brings grief. Freedom comes from abandoning any sense of mine.

Sn 4.6 PTS: Sn 804-813

Jara Sutta: Old Age

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Ireland

How short this life! You die this side of a century, but even if you live past, you die of old age. People grieve for what they see as mine, for nothing possessed is constant, nothing is constantly possessed.(1) Seeing this separation simply as it is, one shouldn't follow the household life. At death a person abandons what he construes as mine. Realizing this, the wise shouldn't incline to be devoted to mine. Just as a man doesn't see, on awakening, what he met in a dream, even so he doesn't see, when they are dead — their time done — those he held dear. When they are seen & heard, people are called by this name or that, but only the name remains to be pointed to when they are dead. Grief, lamentation, & selfishness are not let go by those greedy for mine, so sages letting go of possessions, seeing the Secure, go wandering forth. A monk, living withdrawn, enjoying a dwelling secluded: they say it's congenial for him he who wouldn't, in any realm, display self. Everywhere the sage independent holds nothing dear or undear. In him lamentation & selfishness, like water on a white lotus, do not adhere. As a water bead on a lotus leaf, as water on a red lily, does not adhere, so the sage does not adhere to the seen, the heard, or the sensed; for, cleansed, he doesn't construe in connection with the seen, the heard, or the sensed. In no other way does he wish for purity, for he neither takes on passion nor puts it away.(2)



„Nothing possessed is constant, nothing is constantly possessed“ — two readings of the phrase, na hi santi nicca pariggaha.


Nd.I: An arahant has put passion totally away once and for all, and so has no need to do it ever again. An alternative explanation is that, as Sn 5.6 points out, the arahant has gone beyond all dhammas, dispassion included.

Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.4.06.than.txt · Zuletzt geändert: 2022/03/24 13:39 von Johann