Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:snp:snp.5.03.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Punnaka-manava-puccha: Punnaka's Questions

Punnaka-manava-puccha

Summary: url=index.html#snp.5.03.than The Buddha explains that birth and aging can never be transcended by performing hopeful rituals, but only by extinguishing the fires of greed, hatred, and delusion.

Sn 5.3 PTS: Sn 1043-1048

Punnaka-manava-puccha: Punnaka's Questions

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Ireland

[Punnaka:] To the one unperturbed, who has seen the root [of all things], I have come with a question. Because of what have many human seers — noble warriors, brahmans — offered sacrifices to devas here in the world? I ask you, O Blessed One. Please tell me. [The Buddha:] Those many human seers — noble warriors, brahmans — who have offered sacrifices to devas here in the world, Punnaka, hoping for more of this state of being, offered their sacrifices because of aging. [Punnaka:] Those many human seers — noble warriors, brahmans — who have offered sacrifices to devas here in the world: Have they, O Blessed One, heeding the path of sacrifice, crossed over birth & aging? I ask you, O Blessed One. Please tell me. [The Buddha:] They hoped for, liked, longed for, so sacrificed — they longed for sensuality, dependent on gain. I tell you: those who take on the yoke of sacrifice, impassioned with the passion for becoming, have not crossed over birth & aging. [Punnaka:] If those who take on the yoke of sacrifice haven't crossed over the flood, dear sir, then who in the world of beings divine & human has crossed over birth & aging? I ask you, O Blessed One. Please tell me. [The Buddha:] He who has fathomed the far & near in the world, for whom there is nothing perturbing in the world — his vices evaporated, undesiring, untroubled, at peace — he, I tell you, has crossed over birth & aging.

Anmerkung

AN 3.32 and AN 4.41 contain discussions of the last verse in this poem.

In AN 3.32, Ven. Ananda asks the Buddha, „Could it be that a monk could attain a concentration of such a sort such that, with regard to this conscious body, he would have no 'I'-making or 'mine'-making or obsession of conceit, such that with regard to all external themes [topics of concentration] he would have no 'I'-making or 'mine'-making or obsession of conceit, and that he would enter & remain in the awareness-release & discernment-release in which there is no 'I'-making or 'mine'-making or obsession of conceit?“

The Buddha answers that it is possible, and that such a concentration can be attained when one is percipient in this way: „This is peace, this is exquisite — the resolution of all mental processes; the relinquishment of all acquisitions; the ending of craving; dispassion; cessation; Unbinding.“ He then adds that it was in connection to this state of mind that he uttered the last verse in this poem.

In AN 4.41, the Buddha identifies four ways of developing concentration: „There is the development of concentration that, when developed & pursued, leads to a pleasant abiding in the here & now. There is the development of concentration that, when developed & pursued, leads to the attainment of knowledge & vision. There is the development of concentration that, when developed & pursued, leads to mindfulness & alertness. There is the development of concentration that, when developed & pursued, leads to the ending of the effluents.“ (For details, see AN 4.41) The Buddha then adds that he uttered the last verse of this poem in connection with these four ways of developing concentration.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.5.03.than.txt · Zuletzt geändert: 2024/06/26 15:15 von Johann