Übersetzungen dieser Seite?:

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [] ATI/ZzE Content-style

Mettagu-manava-puccha: Mettagu's Questions


Summary: url=index.html#snp.5.04.than How does one cross the flood of birth and old age, sorrow and grief.

Sn 5.4 PTS: Sn 1049-1060

Mettagu-manava-puccha: Mettagu's Questions

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Ireland

Alternative Formate:

[Mettagu:] I ask you, O Blessed One. Please tell me. I regard you as knowledgeable, with your self developed. From what have the many forms of stress & suffering arisen in the world? [The Buddha:] If you ask me the coming-into-being of stress & suffering, I will tell it to you as one who discerns. From acquisition(1) as cause the many forms of stress & suffering come into being in the world. Whoever, unknowing, makes acquisitions — the fool — comes to stress & suffering again & again. So one who's discerning, focused on the birth of stress & suffering, their coming-into-being, should make no acquisitions. [Mettagu:] What we asked, you've expounded. Now we ask something else. Please tell us. How do the prudent cross over the flood of birth & aging, lamentation & sorrow? Please, sage, declare this to me as this Dhamma has been known by you. [The Buddha:] I will teach you the Dhamma — in the here & now, not quoted words — knowing which, living mindfully, you'll cross over beyond entanglement in the world. [Mettagu:] And I relish, Great Seer, that Dhamma supreme, knowing which, living mindfully, I'll cross over beyond entanglement in the world. [The Buddha:] Whatever you're alert to, above, below, across, in between:(2) dispelling any delight, any laying claim to those things, consciousness should not take a stance in becoming. The monk who dwells thus — mindful, heedful — letting go of his sense of mine, knowing right here would abandon birth & aging, lamentation & sorrow, stress & suffering. [Mettagu:] I relish, Gotama, the Great Seer's words well-expounded, without acquisition, for yes, O Blessed One, you've abandoned stress & suffering as this Dhamma has been known by you. And they, too, would abandon stress & suffering those whom you, sage, would admonish unceasingly. Having met you, I bow down to you, Great One. Perhaps you will admonish me unceasingly. [The Buddha:] Whoever you recognize as a knowledgeable brahman, possessing nothing, unentangled in sensuality & becoming yes, he has crossed over the flood. Having crossed to the far shore, he is without harshness or doubt. And any one who has realized, who is knowledgeable here, having unentangled the bond to becoming and non-,(3) free of craving, untroubled, undesiring — he, I tell you, has crossed over birth & aging.



The term „acquisition“ (upadhi), in its everyday sense, denotes the possessions, baggage, and other paraphernalia that a nomadic family might carry around with it in its wanderings. On the psychological level, it denotes anything for which one might have a sense of „I“ or „mine“ and which, consequently, one would carry around as a kind of mental baggage.


Nd.II gives six different valid interpretations for „above, below, across, in between“:


  • above = the future; below = the past; across and in between = the present
  • above = the deva world; below = hell; across and in between = the human world
  • above = skillfulness; below = unskillfulness; across and in between = indeterminate mental qualities
  • above = the property of formlessness; below = the property of sensuality; across and in between = the property of form
  • above = feelings of pleasure; below = feelings of pain; across and in between = feelings of neither pleasure nor pain
  • above = the body from the feet on up; below = the body from the crown of the head on down; across and in between = the middle of the body

Becoming and non-becoming (or dis-becoming) are the two most subtle objects of craving that lead on to continued existence — and suffering — in the round of birth & death.

Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/snp/snp.5.04.than.txt · Zuletzt geändert: 2024/06/26 15:15 von Johann