Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:tha:thag.04.08.than

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Rahula

Rahula

Summary: url=index.html#thag.04.08.than Buddhas Sohn feiert seinen Sieg im Dhamma.

Thag 4.8 PTS: Thag 295-298

Rahula

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

jb für ZzE

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

In beider Art vollkommen,(1) Bin als Rahula ich bekannt, der Beglückte: weil der Sohn Buddhas ich bin, weil ich das Auge habe, das Dhammas sieht, weil meine Gärungen zu Ende sind, weil ein weiteres Werden nicht habe. Ich der Darbietungen verdient, ein Würdiger ein Dreiwissensmann,(2) mit Blick auf das Todlose. Jene geblendet von Sinnlichkeit umschlungen von dem Netz, umschleiert von der Begierde Schleier, gebunden vom Verwandten des Gewissenlosen,(3) sind wie Fische im Mund einer Falle. Diese Sinnlichkeit zur Seite werfend, durch Maras Bande schneidend, Begierde herausziehend, Wurzel und alles, gekühlt ich bin, Ungebunden.

Anmerkungen

1.

Diese Phrase kann auf zwei Arten verstanden werden:: (a) Vollkommen in dem, daß er eine reine Abstammung von beiden, der mütterlichen und der Väterlichen Seite hat, und (b) vollständig in dem, daß er eine gut-geborene Abstammung in einem weltlichen Sinn und im Hinblick auf seine meditativen Erlangungen, durch die Abstammung von den Noblen, hat.

2.

Einer mit dem Wissen über vergangene Leben, dem Wissen von Scheiden und Wiederaufkommen von Lebewesen und das Wissen vom Enden der geistigen Gärungen.

3.

Mara.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/tha/thag.04.08.than.txt · Zuletzt geändert: 2022/08/08 13:24 von Johann