Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:tha:thag.10.01.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Kaludayin Thera: Crossing the Rohini

Kaludayin Thera

Summary: url=index.html#thag.10.01.olen A messenger from the Buddha's father urges the Buddha to return home.

Thag 10.1 PTS: Thag 527-529

Kaludayin Thera: Crossing the Rohini

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Translator's note

These verses are said to have been uttered by Udayin (nick-named Kala Udayin or „Dark Udayin“). He was the son of king Suddhodhana's chief minister, and is said to have been the childhood companion of prince Siddhartha. Soon after Gotama's awakening, the king sent several messengers to ask his son to return home. Each one, upon hearing the Buddha's teaching, apparently joined his movement and gave up the king's mission. Finally Suddhodhana sends Kaludayin, who agrees on condition that he can become a follower of the Buddha upon getting him to return home for a visit.

The Rohini river runs through the heart of the Buddha's homeland, marking the border between the lands of the Sakyas and the Koliyas (his father's and mother's families, respectively). Since the verses are uttered in Rajagaha, well to the southeast, a returning journey would face the traveler westward. One commentary says that Kaludayin went on for sixty stanzas of this beautiful nature poetry before asking the Buddha to return, but we only have the first few of these. The language is rich and evocative of spring sights and smells. It is composed in a meter of eleven syllables per line.

The Buddha does indeed go home soon after his awakening, where he picks up a number of family members to join his order. These include his half brother (Nanda), several cousins (Ananda, Anuruddha, and Devadatta), and his son (Rahula). Eventually his wife (Yosodhara), step-mother (Mahapajapati) and many other Sakyas will also become nuns and monks.

Crimson now, Sir, are the trees of the forest, Having shed their foliage, they're eager to fruit, (Their flowers are) blazing forth like brilliant flames, — It is a luscious time of year, Great Hero. The blossoming trees, so pleasing to the mind, Spread their fragrance in every direction, Surrendering their leaves and longing for fruit; — The time has come to depart from here, Hero. It is neither too cold, nor again too hot, The season is pleasant, suited for travel. My Lord, let the Sakyas and Koliyas see you — Facing westward and crossing the Rohini.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/tha/thag.10.01.olen.txt · Zuletzt geändert: 2022/08/08 13:24 von Johann