Übersetzungen dieser Seite?:

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [] ATI/ZzE Content-style

Udayin Thera: The Blooming Lotus

Udayin Thera

Summary: url=index.html#thag.15.02.olen Ven. Udayin uses the timeless image of the lotus blossom to illustrate non-clinging.

Thag 15.2 PTS: Thag 700-701

Udayin Thera: The Blooming Lotus


übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Translator's note

This poem by the Elder Udayin evokes one of the most famous of Buddhist images, and is laced with meaning on many levels. In one sense — emerging from the psychological ethos of early Buddhist teaching — it can be taken to describe the ability of the awakened person to thrive in the world of sensory experience without clinging or attachment. Though the human condition is rooted in the desires that give rise to all life and selfhood, one can learn to live in this world without being bound by the impulse to crave pleasure and avoid pain. One gets „drenched by the world“ when one succumbs to to the range of grasping behaviors which inevitably bring about suffering — the mind clings to an object like water that permeates something and drenches it. Here we see a Buddha that does not transcend the world, but lives in it for forty-five years with a mind free of all attachments.

As the tradition evolved, the question of just what sort of being the Buddha was became of growing importance. The image of the lotus emerging from the mud and blooming above the world became a popular way of expressing the Buddha's transcendence. In the canonical passage upon which Udayin builds his verse (Samyutta Nikaya 22:94) the phrase „having passed beyond the world“ (lokam abhibhuyya) is added, and this becomes the basis for the Vetulyaka assertion that the Buddha was essentially a transcendent being. This interpretation had profound implications for later Buddhism, and set the stage for, among other ideas, the Three Bodies of the Buddha doctrine of Mahayana Buddhism. In this way of looking at things, Awakening (represented by the lotus blossom) is something that happens again and again in all different places and times, and is not limited to a single occurrence of it among the Sakya's of ancient India.

The tantric Buddhists of the Vajrayana were drawn to the contrast in this image between the ordinary, defiling mud in which the plant is rooted and the sublime loveliness of the blossom. Relentless in their non-attachment to dichotomies and their demolition of opposites, the tantric approach is to be capable of embracing both extremes without clinging to either. Though the emphasis changes, we can see that the essential teaching of non-attachment or non-clinging (nopalippati) — to the objects of sense-perception, to a particular mode of teaching, or to conventional dualities — remains carried through the ages by this simple image of a lotus growing out of the water.

As the flower of a lotus, Arisen in water, blossoms, Pure-scented and pleasing the mind, Yet is not drenched by the water, In the same way, born in the world, The Buddha abides in the world; And like the lotus by water, He does not get drenched by the world.

Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/tha/thag.15.02.olen.txt · Zuletzt geändert: 2022/08/08 13:24 von Johann