Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:tha:thag.16.08.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Angulimala

Angulimala

Summary: url=index.html#thag.16.08.than This collection of verses associated with Angulimala, the reformed bandit who became an arahant, contains all of the verses contained in MN 86 (the sutta that tells Angulimala's story) plus five concluding verses.

Thag 16.8 PTS: Thag 866-891

Angulimala

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Olendzki (excerpt)

[Angulimala:]

„While walking, contemplative, you say, 'I have stopped.' But when I have stopped you say I haven't. I ask you the meaning of this: How have you stopped? How haven't I?“

[The Buddha:]

„I have stopped, Angulimala, once & for all, having cast off violence toward all living beings. You, though, are unrestrained toward beings. That's how I've stopped and you haven't.“

[Angulimala:]

„At long last a greatly revered great seer

for my sake

has come to the great forest. Having heard your verse in line with the Dhamma, I will go about having abandoned evil.“

So saying, the bandit hurled his sword & weapons

over a cliff
into a chasm,
	a pit.

Then the bandit paid homage to the feet of the One Well-gone, and right there requested the Going-forth. The Awakened One, the compassionate great seer, the teacher of the world, along with its devas, said to him then:

"Come, bhikkhu."

That in itself was bhikkhuhood for him.

  • * *

Who once was heedless,(1) but later is not,

brightens the world
like the moon set free from a cloud.

His evil-done deed(2) is replaced with skillfulness:

he brightens the world
like the moon set free from a cloud.

Whatever young monk devotes himself to the Buddha's bidding:

he brightens the world
like the moon set free from a cloud.

May even my enemies

hear talk of the Dhamma.

May even my enemies

devote themselves
to the Buddha's bidding.

May even my enemies

associate with those people
who — peaceful, good —
get others to accept the Dhamma.

May even my enemies

hear the Dhamma time & again
from those who advise	endurance,
		forbearance,
who praise non-opposition,

and may they follow it.

For surely he wouldn't harm me, or anyone else; he would attain the foremost peace, would protect the feeble & firm.

Irrigators guide the water.(3) Fletchers shape the arrow shaft. Carpenters shape the wood. The wise control

	themselves.

Some tame with a blunt stick, with hooks, & with whips But without blunt or bladed weapons I was tamed by the one who is Such.

„Doer of No Harm“ is my name, but I used to be a doer of harm. Today I am true to my name, for I harm no one at all.

A bandit
I used to be,

renowned as Angulimala. Swept along by a great flood, I went to the Buddha as refuge.

Bloody-handed
I used to be,

renowned as Angulimala. See my going for refuge! Uprooted is [craving], the guide to becoming.

Having done the type of kamma that would lead to many bad destinations, touched by the fruit of [that] kamma, unindebted, I eat my food.(4)

They're addicted to heedlessness(5) — dullards, fools — while one who is wise cherishes heedfulness as his highest wealth.

Don't give way to heedlessness(6) or to intimacy

with sensual delight —

for a heedful person, absorbed in jhana, attains an abundant bliss.

This(7) has come well & not gone away, it was not badly thought through for me. From among well-analyzed qualities, I have obtained the best.

This has come well & not gone away, it was not badly thought through for me.

The three knowledges
have been attained;
the Awakened One's bidding,
	done.<span notetag #fnt-8>([[#fn-8|8]])</span> 

Where once I stayed here & there with shuddering mind —

in the wilderness,
at the foot of a tree,
in mountains, caves —

with ease I now lie down, I stand, with ease I live my life. O, the Teacher has shown me sympathy!

Before, I was of brahman stock, on either side high-born. Today I'm the son of the One Well-gone, the Dhamma-king, the Teacher.

Rid of craving, devoid of clinging, sense-doors guarded, well-restrained, having killed the root of evil, I've reached fermentations' end.

The Teacher has been served by me; the Awakened One's bidding,

done;

the guide to becoming, uprooted; the heavy load, laid down.

Anmerkungen

1.

This verse = Dhp 172.

2.

This verse = Dhp 173.

3.

This verse = Dhp 80.

4.

This verse illustrates the principle explained in AN 3.99: that one's experience of the results of past kamma is tempered by one's present state of mind.

5.

This verse = Dhp 26.

6.

This verse = Dhp 27.

7.

„This“ apparently refers to the abundant bliss mentioned in the previous verse.

8.

The verses in MN 86 end here.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/tha/thag.16.08.than.txt · Zuletzt geändert: 2022/08/08 13:23 von Johann