Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:tha:thag.17.03.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Ananda Thera: Ananda Alone

Ananda Thera

Summary: url=index.html#thag.17.03.olen Tender words from Ananda, as he looks back on his past grief over the Buddha's death.

Thag 17.3 PTS: Thag 1034-36

Ananda Thera: Ananda Alone

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Hecker/Khema

Translator's note

These mournful words were uttered by Ananda in the Theragatha, the Poems of the Elders, and reveal a very human side of one of the canon's most sensitive characters.

Ananda was the Buddha's cousin and personal attendant, and was always to be found at the master's side throughout the many years of wandering and teaching. As Ananda put it: „For twenty five years I served the Lord with loving deeds, loving words and loving thoughts — when the Buddha paced to and fro, I paced along behind.“ (Thag 1041-44)

It is Ananda who washed his feet at the end of the day, who arranged his interviews and protected his solitude as best he could, and who tended him lovingly during his final illness. It is Ananda also who we find weeping bitterly at the passing away of the Buddha, and being gently admonished for it by the teacher of non-attachment to changing phenomena (D16:5.14).

After the Buddha's final passing Ananda seems to have been treated somewhat badly by some of the other monks, who were jealous of his close relationship with the master. Poems like this one suggest that Ananda passed a lonely old age and never ceased mourning for his beloved teacher and friend.

1034. All the directions are obscure, The teachings are not clear to me; With our benevolent friend gone, It seems as if all is darkness.

1035. For one whose friend has passed away, One whose teacher is gone for good, There is no friend that can compare With mindfulness of the body.

1036. The old ones have all passed away; I do not fit in with the new. And so today I muse alone Like a bird who has gone to roost.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/tha/thag.17.03.olen.txt · Zuletzt geändert: 2022/08/08 13:23 von Johann