Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:tha:thag.18.00x.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Maha Kassapa Thera: At Home in the Mountains

Maha Kassapa Thera

Summary: url=index.html#thag.18.00x.olen An arahant monk celebrates the joys of practicing jhana in the solitude of the forest. One of the first examples of „wilderness poetry.&quot.

Thag 18 PTS: Thag 1062-6, 1068-71

Maha Kassapa Thera: At Home in the Mountains

(excerpt)

übersetzt aus dem Pali von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Strung with garlands of flowering vines, This patch of earth delights the mind; The lovely calls of elephants sound — These rocky crags do please me so! The shimmering hue of darkening clouds, Cool waters in pure streams flowing; Enveloped by Indra's ladybugs — These rocky crags do please me so! Like the lofty peaks of looming clouds, Like the most refined of palaces; The lovely calls of tuskers sound — These rocky crags do please me so! The lovely ground is rained upon, The hills are full of holy seers; Resounding with the cry of peacocks — These rocky crags do please me so! Being clothed in flaxen flowers, As the sky is covered in clouds; Strewn with flocks of various birds — These rocky crags do please me so! Not occupied by village folk, But visited by herds of deer; Strewn with flocks of various birds — These rocky crags do please me so! With clear waters and broad boulders, Holding troops of monkey and deer; Covered with moist carpets of moss — These rocky crags do please me so! [But] there is not so much contentment For me in the five-fold music, As in truly seeing Dhamma With a well-concentrated mind.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/tha/thag.18.00x.olen.txt · Zuletzt geändert: 2022/08/08 13:23 von Johann