Übersetzungen dieser Seite?:

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [] ATI/ZzE Content-style

Kisagotami Theri: The Woman with the Dead Child

Kisagotami Theri


Kisagotami Theri: The Woman with the Dead Child


übersetzt aus dem Pali von

Hellmuth Hecker & Ehrw. Schwester Khema

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Thanissaro

Commentary: ThigA X.1

The Sage has emphasized and praised Noble friendship for the world. If one stays with a Noble Friend, even a fool will become a wise person. Stay with them of good heart for the wisdom of those who stay with them grows. And while one is staying with them, from every kind of dukkha one is freed. Dukkha one should know well, and how dukkha arises and ceases, and the Eightfold Path, and the Four Noble Truths. „Woman's state is painful,“ declares the Trainer of tamable men. „A wife with others is painful and once having borne a child, some even cut their throats; others of delicate constitution poison take, then pain again; and then there's the baby obstructing the birth, killing the mother too.“ … Miserable woman, your kin all dead and limitless dukkha you've known. So many tears have you shed in these many thousands of births. … Wholly developed by me is the Eightfold Noble Path going to Deathlessness, Nibbana realized, I looked into the Mirror of the Dhamma. With dart removed am I, the burden laid down, done what was to be done, The elder nun Kisagotami, freed in mind and heart, has chanted this.

Siehe auch: ThigA X.1, the Commentary to this passage.

Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/sut/kn/thig/thig.10.01.hekh.txt · Zuletzt geändert: 2019/11/01 06:19 von Johann