Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:sut:kn:uda:uda.7.05.than

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Lakuṇṭha Sutta: The Dwarf

Summary: url=index.html#ud.7.05.than Inner wisdom and outward appearance are unrelated.

Ud 7.5

PTS: Ud 76

Lakuṇṭha Sutta: The Dwarf

übersetzt aus dem Pali von

Ehrwürdigen Thanissaro Bhikkhu

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Alternative Übersetzung: Nizamis

Alternative Formate: udana.pdf (??pages/0.9MB)

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery. And on that occasion Ven. Bhaddiya the Dwarf, following behind a large number of monks, was going to the Blessed One. From afar, the Blessed One saw Ven. Bhaddiya the Dwarf coming, following behind a large number of monks: ugly, unsightly, stunted, treated with condescension(1) by most of the monks. On seeing him, the Blessed One addressed the monks, „Monks, do you see that monk coming from afar, following behind a large number of monks: ugly, unsightly, stunted, treated with condescension by most of the monks?“

„Yes, lord.“

„That, monks, is a monk of great power, great might. The attainment already attained by that monk is not of a sort easily attained. And by means of it he has reached & remains in the supreme goal of the holy life for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself right in the here-&-now.“

Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:

Faultless, canopied in white, the single-spoked chariot rolls along. See him coming, untroubled: one whose stream is cut, free from bonds.(2)

Anmerkung

1.

The Commentary notes that misbehaving monks liked to stroke his hands and catch hold of his ears.

2.

In SN 41.5, Citta the householder explains this verse as follows:

<blockquote>„Faultless stands for virtues.

Canopied in white stands for release.

Single-spoked stands for mindfulness.

Rolls along stands for coming and going.

Chariot stands for this body composed of the four elements…

„Passion is a trouble; aversion is a trouble; delusion is a trouble. These have been abandoned by a monk whose effluents have ended — their root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. That's why the monk whose effluents have ended is said to be untroubled.

Him coming stands for the arahant.

Stream stands for craving. That has been abandoned by a monk whose effluents have ended — its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. That's why the monk whose effluents have ended is said to be one whose stream is cut.

„Passion is a bond; aversion is a bond; delusion is a bond. These have been abandoned by a monk whose effluents have ended — their root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. That's why the monk whose effluents have ended is said to be free from bonds.“

</blockquote>

</dl>

de/tipitaka/sut/kn/uda/uda.7.05.than.txt · Zuletzt geändert: 2023/03/24 06:11 von Johann